This was typed by me, a human, and mistakes are possible. If you find any, no matter how trivial, please let me know. (desperate_housewives at yahoo dot com)
Screen caps taken with permission from Wisteria Lane.
Guest stars
“Tom Scavo” – Doug Savant
“Mama Solis” – Lupe Ontiveros
“Man” – Bob Gunton
“Officer Rick Thompson” – Steven Eckholdt
“Mr. Lenz – Harry S. Murphy
“Preston Scavo” – Brent Kinsman
“Porter Scavo” – Shane Kinsman
“Shonda” – Shania Accius
“Patrolman” – Mark Brady
“Ida Greenberg” – Pat Crawford Brown
“Saleswoman” – Laura Milby
“Mrs. Frome” – Betty Murphy
“Helen Vale” – Lorna Scott
“Bob Fisk” – Cheyenne Wilbur
Written by: Alexandra Cunningham
Directed by: Arlene Sanford
A woman walks to her mailbox, smiling at a passing bicylist.
“Every neighborhood has a woman like Alberta Frome. And every woman like Mrs. Frome has a cat. When she traveled, Mrs. From would arrange for friends to look after her beloved cat. This time however, she was forced to ask her neighbor, Susan Mayer. Mrs. Frome liked Susan. But it was common knowledge on Wisteria Lane: where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow. Her misfortunes ranged from the commonplace…”
Susan backs up her car, knocking down the trashcan.
“to the unusual…”
Susan is at party, talking, when she leans against a table. It collapses, and she with it, landing face first in the cake that was on the table.
“to the truly bizarre.”
Susan puts birdseed in a bird feeder in her front lawn and a bird starts flying around her hair, refusing to leave.
“As she waved good bye, she worried that Susan’s streak of bad luck would continue. For that matter, so did her cat.”
At night, Susan and Julie enter Mrs. Frome’s house.
Susan: “Mr. Whiskers!”
Julie: “Kitty”
Susan: “Dinnertime!”
Julie: “Here, kitty, kitty, kitty!”
Susan walks around the kitchen counter and notices that drawers are open.
Susan: “That’s weird. Cats can’t open drawers can they?”
Julie: “Are you sure you didn’t leave them open this morning?”
Susan: “No, why?”
Julie: “Wow. Do you think somebody broke in?”
At the same time, they both notice a screwdriver lying on the counter. They stare at it, then start calling the cat’s name frantically.
As they walk off, a door off to the kitchen opens, and a man walks out. His face is in the shadows. He slips out the front door quietly, with Mr. Whiskers following him.
A few seconds later, the door opens again and Mr. Whiskers is placed back inside of the house.
“Though she didn’t know it at the time, Susan’s luck had finally started to change.”
한 여자가 우편함으로 걸어가다 지나가는 자전거 탄 사람에게 미소를 짓는다.
“어느 동네에나 알버타 프롬 같은 여자가 있다. 그리고 그런 여자들에게는 꼭 고양이가 있다. 여행을 떠날 땐, 프롬 부인은 친구들에게 사랑하는 고양이를 맡기곤 했다. 하지만 이번엔 어쩔 수 없이 이웃 수잔 마이어에게 부탁하게 되었다. 프롬 부인은 수잔을 좋아했다. 하지만 위스테리아 레인에서는 모두가 아는 사실이 있었다. 수잔 마이어가 있는 곳엔 꼭 불운이 따라온다는 것. 그녀의 불운은 평범한 일부터…”
수잔이 차를 뒤로 빼다가 쓰레기통을 쓰러뜨린다.
“…조금은 특이한 일까지…”
수잔은 파티장에서 이야기하다가 탁자에 기대는데, 탁자가 무너지며 수잔도 함께 쓰러져 얼굴이 케이크에 처박힌다.
“…진짜 이상한 일에 이르기까지 다양했다.”
수잔은 앞마당에서 새 모이통에 씨앗을 담는데, 새 한 마리가 그녀의 머리카락 주위를 맴돌며 날아다니다가 좀처럼 떨어지지 않는다.
“작별 인사를 하며 프롬 부인은 수잔의 불운이 계속될까 걱정했다. 그리고 그건 그녀의 고양이도 마찬가지였다.”
밤, 수잔과 줄리가 프롬 부인의 집에 들어선다.
수잔: “미스터 위스커스!”
줄리: “야옹아~”
수잔: “저녁 시간이야!”
줄리: “야옹아~ 여기야~”
수잔은 부엌 조리대 근처로 걸어가고, 서랍들이 열려 있는 걸 보고 멈춰 선다.
수잔: “이상하네. 고양이가 서랍을 열 순 없잖아?”
줄리: “아침에 엄마가 열어둔 거 아냐?”
수잔: “아니, 왜?”
줄리: “와… 혹시 누가 침입한 걸까?”
둘이 동시에 조리대 위에 놓인 드라이버를 발견하고, 눈이 커지며 놀란다. 그리고 고양이 이름을 다급하게 부르기 시작한다.
그들이 자리를 뜨자, 부엌 옆 문이 조용히 열리고, 한 남자가 그림자 속에서 나와 앞문으로 소리 없이 빠져나간다. 미스터 위스커스도 그를 따라 나간다.
몇 초 뒤, 앞문이 다시 열리고, 고양이만 다시 집 안에 들어온다.
“그 순간 수잔은 몰랐지만, 드디어 그녀의 운명이 바뀌기 시작하고 있었다.”
- “where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow”
→ 수잔이 가는 곳엔 불운이 따라다닌다는 표현. 캐릭터의 ‘불운 체질’을 과장한 서술
- “streak of bad luck”
→ 불운이 연속되는 상태, 계속해서 안 좋은 일이 일어나는 상황
- “drawers are open” / “cats can’t open drawers”
→ 누군가 침입했음을 암시하는 디테일한 연출
- “Do you think somebody broke in?”
→ ‘누가 침입한 것 같지 않아?’ – 서스펜스를 일으키는 대사
- “his face is in the shadows” / “slips out quietly”
→ 얼굴이 어둠에 가려져 있고 조용히 나간다 – 불안과 긴장감을 자아내는 묘사
- “Susan’s luck had finally started to change”
→ 마침내 수잔의 운이 바뀌기 시작했다 – 극의 전환점, 복선
“News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane had spread like wildfire. At a neighborhood watch meeting the next night, residents voiced their concerns over the increasing dangers their community faced.
Mrs. Ida Greenberg announced someone was looking through her bathroom window whenever she took a shower. Bob Fisk warned those present that an unnamed government agency was listening in on their phone conversations. Helen Vale spoke of a ruthless local teenage gang that had egged her minivan.”
A handsome policeman stands in front of a group of neighbors, giving safety advice.
“The evening concluded with Officer Thompson offering safety tips and a plan of action.”
As Office Thompson speaks, Susan turns in her chair to find Mike. She sees him and waves. He nods back, stone-faced. She turns back around.
Officer Thompson: “But opportunity, you have some control over. So you can sign up for either daily or nightly patrols. I know that might seem like overkill, but I guarantee, regular surveillance will deter even the most determined criminal. Are there any other questions? All right, then. Let’s be careful out there.”
Everyone claps.
Susan goes up to Office Thompson.
Susan: “Actually, I do have a question. Do you have a second?”
Office Thompson: “Sure. How can I help?”
Susan: “Um, I’m the one who discovered the break-in and I think I found some evience.”
Office Thompson: “Evidence?”
Susan: “I think this is a screwdriver left behind by the burgeler.”
She hands him the screwdriver in a plastic bag.
Susan: “And I didn’t touch it.”
Office Thompson: “Why didn’t you give this to the investigating officers?”
Susan: “I tried and they sort of laughed at me because apparently nothing was taken from Mrs. Frome’s house.”
Office Thompson: “Well, I apologize for that. That was totally unprofessional.”
Susan: “Thank you. So you think it shoudl be dusted for prints?”
Office Thompson: “Yes. And I’ll make sure it gets done.”
Susan: “Great.”
Mike looks over at them as they talk, not happy.
Susan leaves and Officer Thompson watches her go, with a smile on his face.
“침입자가 위스테리아 레인의 보안을 뚫었다는 소식은 삽시간에 퍼져 나갔다.
그 다음 날 열린 ‘이웃 순찰 모임’에서 주민들은 자신들의 동네가 점점 더 위험해지고 있다는 우려를 쏟아냈다.
아이다 그린버그 부인은 누군가 자신이 샤워할 때마다 욕실 창문을 들여다본다고 주장했고,
밥 피스크는 정체불명의 정부 기관이 전화 통화를 도청하고 있다고 경고했으며,
헬렌 베일은 근처의 잔혹한 십대 갱단이 자신의 미니밴에 계란을 던졌다고 말했다.”
잘생긴 경찰관이 주민들 앞에서 안전 수칙을 설명하고 있다.
“그날 밤 모임은 톰슨 경관의 안전 수칙 및 행동 계획 발표로 마무리되었다.”
톰슨 경관이 말하는 동안, 수잔은 의자에서 돌아 앉아 마이크를 찾는다. 그를 보고 손을 흔들지만, 마이크는 무표정하게 고개만 끄덕일 뿐이다. 수잔은 다시 몸을 돌린다.
톰슨 경관: “하지만 기회는 여러분이 통제할 수 있는 부분입니다. 그래서 순찰은 주간 혹은 야간 중 원하는 시간대로 신청하실 수 있어요. 조금 과하다고 느껴지실 수도 있지만, 확실한 건 정기적인 감시는 가장 집요한 범죄자들조차 물러나게 할 겁니다. 다른 질문 있으신가요? 없으면 모두 조심하시죠.”
모두 박수를 친다.
수잔이 톰슨 경관에게 다가간다.
수잔: “저기요, 질문이 하나 있는데요. 잠깐 시간 되세요?”
톰슨 경관: “물론이죠. 어떤 도움이 필요하신가요?”
수잔: “그… 제가 그 침입 사건을 처음 발견했는데, 증거가 하나 있는 것 같아요.”
톰슨 경관: “증거요?”
수잔: “도둑이 남기고 간 드라이버 같아요.”
그녀는 드라이버를 지퍼백에 담아 건넨다.
수잔: “그리고 전혀 손 안 댔어요.”
톰슨 경관: “그걸 왜 수사관들한테 안 넘기셨어요?”
수잔: “넘기려 했는데… 그분들이 좀 비웃더라고요. 프롬 부인네 집에서 도난당한 게 없다고 하면서요.”
톰슨 경관: “그랬다니 죄송하네요. 전혀 전문적이지 않은 행동이었어요.”
수잔: “감사해요. 지문 확인해 봐야겠죠?”
톰슨 경관: “네. 반드시 그렇게 하겠습니다.”
수잔: “잘 됐네요.”
그들이 이야기하는 모습을 마이크가 불편한 표정으로 바라본다.
수잔이 자리를 떠나고, 톰슨 경관은 그녀를 미소 띤 얼굴로 바라본다.
- spread like wildfire: 삽시간에 퍼지다, 빠르게 확산되다
- neighborhood watch meeting: 이웃 자율 방범 모임
- breached the security: 보안을 뚫다, 침입하다
- voiced their concerns: 우려를 표하다
- unnamed government agency: 이름을 밝히지 않은 정부 기관 – 음모론적 뉘앙스
- daily or nightly patrols: 주간 또는 야간 순찰
- deter even the most determined criminal: 가장 집요한 범죄자도 막다
- dusted for prints: 지문 감식하다
- evidence in a plastic bag: 증거를 오염시키지 않기 위한 일반적인 보관 방식
- watching her go with a smile: 그녀를 미소 지으며 지켜보다 – 호감이 있음을 암시하는 묘사
Later, the women help clean up as Lynette sees the last neighbor out. Her twins are hitting each other with pillows on the couch.
Lynette: “Boys, stop it. Go to bed.”
Twin: “But we’re not tired.”
Lynette: “Well, at least go upstairs!”
Twin: “We wanna play!”
Lynette: “Hey, look!”
She takes a bag of chips and dangles it in front of them. They grab for it and she throws it up the stairs.
Lynette: “Go! Go, go!”
Lynette turns around to find Bree staring at her. Bree raises her hands in surrender and turns away.
In the kitchen, Gabrielle and Susan are putting away food.
Gabrielle: “So why weren’t you sitting with Mike tonight? I thought you two were becoming an item.”
Susan: “I sort of thought so, too. I’m getting a lot of mixed signals.”
Gabrielle: “I’ll tell you who wasn’t giving mixed signals was that sexy Officer Thompson. He was staring at you all night.”
Susan: “You noticed that?”
Gabrielle: “Honey, trust me. When they’re not staring at me, I notice.”
이웃들이 떠나고, 여자들은 뒷정리를 돕고 있다. 리넷은 마지막 이웃을 배웅하고 돌아온다. 쌍둥이 아들들은 소파 위에서 베개로 서로를 때리며 장난치고 있다.
리넷: “얘들아, 그만해. 이제 자자.”
쌍둥이: “근데 안 졸려요!”
리넷: “그럼 적어도 위층엔 올라가!”
쌍둥이: “놀고 싶은데!”
리넷: “야, 이것 좀 봐봐!”
그녀는 감자칩 봉지를 들고 흔들더니 아이들 앞에서 위층으로 던진다. 아이들은 그걸 따라 위층으로 달려간다.
리넷: “가! 가! 얼른 올라가!”
리넷이 돌아서자 브리가 그녀를 바라보고 있다. 브리는 두 손을 들며 항복의 제스처를 하고 돌아선다.
부엌에서는 가브리엘과 수잔이 음식을 정리하고 있다.
가브리엘: “근데 왜 오늘 마이크 옆에 안 앉았어? 너희 이제 거의 커플 다 됐잖아.”
수잔: “나도 그랬으면 좋겠다고 생각했는데… 신호가 너무 헷갈려.”
가브리엘: “헷갈리게 안 하는 쪽은 섹시한 톰슨 경관이더라. 너만 쳐다보던데?”
수잔: “그거 눈치챘어?”
가브리엘: “자기야, 날 안 쳐다보는 남자는 내가 딱 알아본다니까.”
- mixed signals: 헷갈리는 신호, 애매한 태도 – 상대의 관심 여부가 불분명할 때 자주 쓰이는 표현
- wasn’t giving mixed signals: 확실하게 표현하다, 태도가 분명하다
- sexy Officer Thompson: 수잔에게 관심을 보이는 인물로 설정된 경찰관
- when they’re not staring at me, I notice: 누군가 자신을 안 쳐다볼 때는 바로 알아챈다는 말 – 유쾌하고 자신감 있는 농담
- dangling chips to lure kids: 칩을 미끼로 아이들을 유인하는 행동 – 부모의 현실적인 육아 전술 묘사
In the living room…
Lynette: “I really do appreciate you guys staying and helping.”
Bree: “Oh, please. I would have hosted it myself, but the kids are going to the mountains tomorrow and there’s camping equipment everywhere.”
Lynette: “It’s nice of you and since we’re talking, there’s something else nice I’d like you to do. Your kids both went to Barcliff Academy, didn’t they?”
Bree: “Yes.”
Lynette: “We need you to recommend Porter and Preston. We can’t even get an interview.”
Bree: “Oh, you, um, want me to recommend the twins?”
Lynette: “Yes. You can tell them how beautifully behaved the boys are.”
Bree: “So you want me to lie.”
Lynette: “Yeah. I thought that was understood.”
Bree: “Well, it’s just that I’m very well respected at Barcliff and um, my word won’t be good there anymore.”
Lynette: “Yes, but by the time they realize their mistake, we’ll be in. You’re not having any more kids. What do you care?”
Bree: “Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff, but I suppose that doesn’t matter to you, does it?”
Lynette: “It really doesn’t.”
거실에서…
르넷: “정말 도와줘서 고마워.”
브리: “에이, 나도 열었을 텐데, 애들이 내일 산에 가서 집안이 캠핑 장비로 엉망이거든.”
르넷: “그래도 이렇게 와줘서 고맙고… 말 나온 김에, 부탁 하나만 더 해도 될까? 너희 애들 바클리프 아카데미 다녔지?”
브리: “응.”
르넷: “포터랑 프레스턴 좀 추천해줘. 면접조차 못 잡고 있어.”
브리: “어… 쌍둥이 추천해달라는 거야?”
르넷: “맞아. 애들이 얼마나 예의 바른지 얘기해주면 되잖아.”
브리: “그럼… 거짓말하라는 거네?”
르넷: “응. 그건 암묵적인 거였어.”
브리: “나 바클리프에서 꽤 신뢰받는 사람이야. 그런 말 했다가 내 평판 망가질 수도 있어.”
르넷: “근데 그 사람들이 실수였단 걸 깨달을 땐 우리 이미 입학해 있을 거잖아. 너 애 더 낳을 것도 아니잖아. 무슨 상관이야?”
브리: “난 언젠가 손주들을 바클리프에 보내고 싶었거든. 근데 그런 건 너한텐 중요하지 않지?”
르넷: “응, 전혀.”
- recommend the twins: 쌍둥이를 추천하다 – 사립학교 입학 과정에서 중요한 역할
- lie to help someone: 남을 위해 거짓말을 하다 – 도덕성과 현실적 필요 사이의 갈등
- “that was understood”: 당연한 거 아니야? – 비공식적, 암묵적인 기대를 드러내는 표현
- “my word won’t be good there anymore”: 내 평판에 금 간다 – 추천인의 신뢰도가 떨어질 수 있다는 걱정
- “you’re not having any more kids”: 애 더 안 낳을 거잖아 – 실용적 사고방식 강조
- “It really doesn’t”: 진심으로 안 중요해 – 감정 없이 선 긋는 표현
As Susan and Gabrielle open the front door to take out the trash, they hear yelling coming from Zach and Paul’s house. All four women stand in the doorway to listen.
Gabrielle: “Paul and Zach are fighting again.”
Lynette: “It’s the second time this week. They never used to fight like that when Mary Alice was alive.”
Susan: “It’s a shame. They used to be such a happy family.”
Bree: “Just because you didn’t hear them fighting doesn’t mean they were happy.”
The women turn to look at her.
수잔과 가브리엘이 쓰레기를 버리려고 현관문을 여는 순간, 잭과 폴의 집에서 고함소리가 들린다. 네 명의 여자가 문 앞에 서서 귀를 기울인다.
가브리엘: “폴이랑 잭 또 싸우네.”
르넷: “이번 주만 벌써 두 번째야. 메리 앨리스가 살아 있었을 땐 저렇게 안 싸웠는데.”
수잔: “안타깝다. 예전엔 정말 행복한 가족이었잖아.”
브리: “싸우는 소리가 안 들렸다고 해서, 행복했던 건 아니야.”
여자들은 조용히 브리를 바라본다.
표현 정리
- fight again: 또 싸우다
- used to ~: 예전에는 ~하곤 했다
- such a happy family: 정말 행복한 가족
- just because ~ doesn’t mean ~: ~라고 해서 반드시 ~인 건 아니다
“The next day, as residents began to patrol Wisteria Lane in the hopes of foiling potential burgelers, Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.”
A cab pulls up into the Solis’s driveway as Gabrielle comes down the walk. An older woman gets out of the cab.
Gabrielle: “Mama Solis! What, what are you doing here?”
Mama Solis: “I came to visit my son and daughter-in-law. What does it look like?”
Gabrielle: “Does Carlos know you’re coming?”
Mama Solis: “No. He likes to be surprised.” She opens her arms for a hug. “Now, come. Gabrielle.”
They hug.
Mama Solis: “Family should always hug. [whispers into Gabrielle’s ear] Regardless of how they feel about each other.”
She walks away, leaving Gabrielle to deal with the luggage.
다음 날, 위스테리아 레인 주민들은 도둑을 막기 위해 순찰을 돌기 시작했고,
가브리엘은 자신만의 ‘가정 침입’을 겪게 될 참이었다.
택시 한 대가 솔리스 부부의 진입로에 도착하고, 가브리엘이 현관 쪽으로 걸어 나오는 순간
한 중년 여성이 택시에서 내린다.
가브리엘: “어머니! 여기서 뭐 하세요?”
마마 솔리스: “내 아들이랑 며느리 보러 왔지. 보기엔 안 그래?”
가브리엘: “카를로스는 이거 아세요?”
마마 솔리스: “아니. 놀라는 걸 좋아하거든.”
그녀는 두 팔을 벌리며 다가온다. “어서 와, 가브리엘.”
두 사람은 포옹한다.
마마 솔리스: “가족은 꼭 안아줘야 하는 거야. [귓속말로] 서로 어떻게 생각하든 간에 말이지.”
그녀는 앞으로 걸어가고, 가브리엘은 짐을 처리하게 된다.
Barcliff Academy
Mr. Lance opens up a file on Preston Scavo. As he looks it over, Lynette and Tom sit nervously in front of his desk. Tom notices that the man has a lot of pictures of his boat on his desk.
Tom: “Wow. Uh, she’s a beauty. A thirty-footer?”
Mr. Lance: “Thirty-two.”
Tom: “Sweet. I sail. How about that. I got a flying scott.”
Mr. Lance: “Well, we have several yachting enthusiasts at Barcliff Academy. I’d be happy to introduce them to you.”
Lynette: “Oh, that sounds great.”
Tom: “Wonderful.”
Mr. Lance: “If we decide to enroll your children. To be honest, Mr. and Mrs. Scavo, your children’s educational background is a bit more common than we would prefer. But Mrs. Van De Kamp mentioned that they were identical twins?”
Lynette: “Yes. Completely identical. You can’t tell them apart. They’re like bookends.”
Mr. Lance: “We do strive for diversity here at Barcliff. Identical twins could make for an interesting addition.”
Lynette: “The boys are fascinating. They even have their own twin secret language, don’t they Tom?”
Tom: “Yeah, yeah, it’s pretty scary.”
Lynette: “Not, not really so much scary as highly developed.”
Tom: “Yeah, they, they, they, bark and growl at each other.”
Lynette: “Mr. Lance was trying to say something. Go ahead, Mr. Lance.”
Mr. Lance: “I’d love to meet these twins of yours. I tell you what. I’m going to put them on our must-meet list.”
Tom: “Terrific.”
Lynette: “Thank you so much. What is a must-meet list?”
Mr. Lance: “We bring them in for observation.”
Lynette: “Observation?”
Mr. Lance: “Mmm hmm. To see how they play with the other children. How they respond to authority. That sort of thing.”
Tom: “Great.”
Lynette: “That sounds wonderful.”
They nod to each other.
바클리프 아카데미
랜스 씨가 프레스턴 스카보의 서류를 펼쳐본다. 르넷과 탐은 그의 책상 앞에 앉아 긴장한 표정이다. 탐은 책상 위에 요트 사진이 잔뜩 놓여 있는 것을 보고 말문을 연다.
탐: “와, 정말 멋지네요. 30피트 정도 되나요?”
랜스 씨: “32피트입니다.”
탐: “좋네요. 저도 요트 타요. 플라잉 스콧 한 척 갖고 있죠.”
랜스 씨: “바클리프 아카데미에도 요트 애호가들이 몇 분 계세요. 소개시켜드릴 수 있습니다.”
르넷: “아, 정말 좋네요.”
탐: “아주 좋아요.”
랜스 씨: “물론, 저희가 아이들을 입학시키기로 결정하면 말이죠. 솔직히 말씀드리면, 스카보 부부, 자녀분들의 교육 배경이 저희 기준보다는 조금 평범한 편입니다. 하지만 밴 드 캠프 부인이 두 아이가 일란성 쌍둥이라고 하셨죠?”
르넷: “맞아요. 완전히 똑같이 생겼어요. 구분이 안 될 정도예요. 꼭 북엔드처럼요.”
랜스 씨: “저희는 바클리프에서 다양성을 중요하게 생각합니다. 일란성 쌍둥이라면 흥미로운 사례가 될 수 있겠네요.”
르넷: “우리 아이들 정말 특별해요. 둘만의 비밀 쌍둥이 언어도 있다니까요, 그치 탐?”
탐: “응, 응… 좀 무서울 정도예요.”
르넷: “무섭다기보다는… 굉장히 발달된 형태죠.”
탐: “둘이 서로 짖고 으르렁거려요.”
르넷: “랜스 씨가 무슨 말 하시려던 것 같은데요. 말씀하세요.”
랜스 씨: “그 쌍둥이분들, 꼭 한번 만나보고 싶네요. 이렇게 하죠. 저희 ‘꼭 만나야 할 명단’에 올리겠습니다.”
탐: “아, 그거 좋네요.”
르넷: “정말 감사합니다. 그런데… 꼭 만나야 할 명단이 뭔가요?”
랜스 씨: “저희가 아이들을 초대해서 관찰하는 겁니다.”
르넷: “관찰이요?”
랜스 씨: “네. 또래 아이들과 어떻게 어울리는지, 권위에 어떻게 반응하는지 등을 보는 거죠.”
탐: “좋네요.”
르넷: “그거 참 괜찮은 방식이네요.”
두 사람은 서로 고개를 끄덕인다.
표현 정리 (공부용)
- a bit more common than we would prefer: 우리가 선호하는 수준보다는 다소 평범하다
- identical twins: 일란성 쌍둥이
- strive for diversity: 다양성을 지향하다
- make for an interesting addition: 흥미로운 구성원이 될 수 있다
- twin secret language: 쌍둥이들만의 비밀 언어
- must-meet list: 꼭 만나봐야 할 아이 명단
- bring them in for observation: 관찰을 위해 불러들이다
- respond to authority: 권위에 어떻게 반응하는지
Bree’s House
Bree is fixing lunch in the kitchen when Rex walks in.
Rex: “Hey.”
Bree: “Hi.”
Rex: “Kids ready?”
Bree: “Almost. Thanks again for driving them to the bus.”
Rex: “Happy to do it. I miss ’em.”
Bree: “Did you hear there was a break in at Mrs. Frome’s the other night?”
Rex: “Yeah. I heard they didn’t take anything.”
Bree: “Well, that doesn’t make it any less frightening. I mean, he could have been a sexual predator.”
Rex: “And he ended up at Mrs. Frome’s? That would have been a lose-lose situation.”
Bree: “Rex. That’s not the point. The point is, I don’t feel safe. And I was wondering if you could spend the night.”
Rex: “You’re in the NRA. You own, like, four guns. If someone broke in, I’d expect you to protect me.”
Bree: “Rex. The truth is, with the kids gone, I’ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.”
Rex: “Honey, I know it’s hard to hear, but the marriage counseling might not work out. You need to get used to being alone.”
Bree: “You’re right. That was hard to hear.”
He takes a sandwich and Bree grabs it out of his hand.
Rex: “What are you doing?”
Bree: “That is for the kids trip.”
Rex: “Oh, come on. I’m, I’m staying at a motel. I haven’t had a decent meal in weeks.”
Bree: “Honey! The marriage counseling might not work out. You need to get used to bad cooking.”
She walks out.
브리의 집
브리는 부엌에서 점심을 준비하고 있고, 그때 렉스가 들어온다.
렉스: “안녕.”
브리: “안녕.”
렉스: “애들 준비됐어?”
브리: “거의 다. 애들 버스 태워줘서 다시 한 번 고마워.”
렉스: “기꺼이 하지. 애들 보고 싶거든.”
브리: “프롬 부인 댁에 도둑 들었다는 얘기 들었어?”
렉스: “응, 근데 아무것도 안 훔쳐갔다며.”
브리: “그래도 무섭긴 마찬가지잖아. 성범죄자였을 수도 있고.”
렉스: “그런 사람이 프롬 부인 집에 갔다고? 그건 서로 손해였겠네.”
브리: “렉스, 그게 요점이 아니야. 중요한 건, 난 불안하다는 거야. 그래서 말인데… 오늘 밤 같이 있어줄 수 있을까 해서.”
렉스: “당신 NRA 회원이잖아. 총 네 자루나 갖고 있잖아. 도둑이 들어오면 오히려 나를 지켜줘야겠는데?”
브리: “렉스, 사실… 애들 떠나고 나면, 이 집에서 혼자 자는 건 17년 만에 처음이야.”
렉스: “자기야, 듣기 힘들겠지만, 우리 부부 상담이 잘 안 될 수도 있어. 혼자 있는 데 익숙해질 필요가 있어.”
브리: “맞아. 듣기 힘들었어.”
렉스가 샌드위치를 집어 들자, 브리가 그걸 그의 손에서 낚아챈다.
렉스: “뭐 하는 거야?”
브리: “그거 애들 소풍용이야.”
렉스: “아, 제발. 나 모텔에서 지내고 있어. 몇 주째 제대로 된 식사도 못 했다고.”
브리: “자기야! 부부 상담이 잘 안 될 수도 있잖아. 이제 형편없는 음식에도 익숙해져야 해.”
브리는 그렇게 말하고 자리를 떠난다.
표현 정리 (공부용)
- fix lunch: 점심을 준비하다
- drive someone to the bus: ~를 버스 정류장까지 데려다주다
- break in: 침입, 도둑질
- sexual predator: 성범죄자
- lose-lose situation: 서로 손해인 상황
- spend the night: 함께 밤을 보내다 (보통 안전이나 위로의 맥락에서)
- NRA / own guns: 미국 총기협회 회원 / 총기를 소유하다
- get used to being alone: 혼자 있는 것에 익숙해지다 표현 정리 (공부용)
- grab ~ out of someone’s hand: ~의 손에서 ~을 낚아채다
- decent meal: 제대로 된 식사
- get used to ~: ~에 익숙해지다
- might not work out: 잘 안 될 수도 있다
Outside Susan’s House
Susan is watering her lawn when a cop car slows down and stops.
Officer Thompson: “Hey. Screwdriver girl. I just came by to tell you that I took your evidence into the lab for fingerprints.”
Susan: “Oh, really? That’s great.”
Officer Thompson: “So I’ll call you if I hear something.”
Susan: “Okay.”
She accidentally sprays him on the feet with the hose.
Susan: “Ooh! Sorry.
Officer Thompson: “Thanks. Um, actually, I’d like to call you anyway, if — if that’s okay.”
Susan: “Oh. You seem like a really sweet guy in an interesting line of work, but I am not really available.”
Officer Thompson: “Oh. Oh. You have a boyfriend?”
Susan: “Yeah, sort of.”
Officer Thompson: “Sort of.”
Susan: “It’s hard to explain…even to myself.”
Woman on Radio: “Unit 23, we have a 907a in progress at Stone and Maple. Please respond.”
Officer Thompson: “10-4. I’m on my way. I’ve got to go. Apparently,there’s a hostage situation.”
Susan: “Oh, wow.”
Officer Thompson: “So you’re really turning me down. Boy, my self-esteem can’t take this.”
Susan: “I’m sorry.”
Officer Thompson: “No, it’s just now my ability to help those hostages has been compromised. Still, don’t, don’t blame yourself for what might happen.”
Susan: “Blame myself.”
Officer Thompson: “Yeah, well, it’s just hard to rescue folks when you don’t feel good about yourself. Ah, they’ll probably all die anyway.”
Susan: “Okay, fine. I’ll go out with you.”
Officer Thompson: “Great. I’ll call you.”
Susan: “Now that you’ve gotten your date, you can tell me what that really means — that 907a.”
Officer Thompson: “Someone’s TV was playing too loud.”
Susan: “Well, thank God for the thin blue line.”
Officer Thompson: “I’ll call you.”
Susan turns back to water her lawn and manages to spray herself with water.
수잔의 집 앞
수잔이 잔디에 물을 주고 있는데, 경찰차가 천천히 다가오더니 멈춘다.
톰슨 경관: “안녕하세요, 드라이버 아가씨. 증거물은 지문 감식 맡겼어요.”
수잔: “정말요? 잘됐네요.”
톰슨 경관: “결과 나오면 연락드릴게요.”
수잔: “네.”
그 순간, 수잔이 실수로 호스를 돌려 그의 발에 물을 뿌린다.
수잔: “어머, 죄송해요.”
톰슨 경관: “괜찮아요. 음… 사실은요, 따로 연락드리고 싶었어요. 괜찮으실까요?”
수잔: “아… 정말 좋은 분 같고, 일도 멋지지만… 저 사실 마음에 둔 사람이 있어요.”
톰슨 경관: “아, 남자친구 있으세요?”
수잔: “뭐… 그런 셈이죠.”
톰슨 경관: “그런 셈이요?”
수잔: “저도 잘 설명이 안 돼요… 저한테도요.”
무전기에서 여자의 목소리가 들린다.
무전: “23번 유닛, 스톤과 메이플 교차로. 907a 상황 발생. 출동 요망.”
톰슨 경관: “10-4, 지금 출발합니다. 인질 사건이래요.”
수잔: “세상에…”
톰슨 경관: “진짜 거절하시는 거군요. 제 자존감 무너질 것 같은데요.”
수잔: “정말 미안해요.”
톰슨 경관: “괜찮아요. 뭐… 이 기분으론 인질 구출도 쉽진 않겠네요. 어쩌면… 다들 그냥 죽게 둘 수도 있고.”
수잔: “…좋아요, 나가줄게요.”
톰슨 경관: “좋아요. 연락드릴게요.”
수잔: “근데 이제 데이트 약속 받았으니까… 907a가 진짜 뭐예요?”
톰슨 경관: “TV 소리 너무 크다는 신고였어요.”
수잔: “하, 역시 우리 경찰 덕분에 세상은 돌아가네요.”
톰슨 경관: “곧 연락드릴게요.”
수잔은 다시 잔디에 물을 주려다 이번엔 자기한테 물을 뿌린다.
수잔: “아! 이런…”
- take something into the lab: (증거 등을) 실험실에 맡기다
- call you if I hear something: 소식 있으면 연락하다
- I’m not really available: 나 지금은 연애할 상황이 아니야
- sort of: 그런 셈이야
- hard to explain: 설명하기 어렵다
- hostage situation: 인질 사건
- self-esteem: 자존감
- compromised: (기능, 능력이) 약화되다, 타격을 입다
- thin blue line: 사회 질서를 지키는 경찰을 상징하는 말
Gabrielle’s House
Mama Solis and Carlos talk in the living room.
Mama Solis: “C�mo estami t�a tenchita, hmm?”
Carlos: “Esta bien.”
Gabrielle walks past them to go outside.
Gabrielle: “I’ll be outside doing my yoga.”
Carlos: “Mama, sietate. I’ll be right back. Do you have to do that now? My mother’s here.”
Gabrielle: “Hey, I’m not going to stop my life just because she decides to show up unannounced, I might add.”
Carlos: “She’s family. She doesn’t need an invitation.”
Gabrielle: “Yeah, well, whatever. It’s rude.”
Carlos goes back inside to where Mama Solis is knitting.
Carlos: “That’s real pretty, mama. You were always good with your hands.”
Mama Solis: “So, mijo, I assume you didn’t insist that I travel 2,000 miles for small talk. So why am I here?”
Carlos: “She…is unhappy.”
Mama Solis: “Mm-hmm.”
Carlos: “I’ve given her everything she ever wanted, but it doesn’t seem to make a difference, and I feel her drifting further and further away. And lately I’ve started thinking that maybe…”
Mama Solis: “So you think she’s cheating on you?”
Carlos: “I think so.”
He starts crying and Mama Solis slaps him across the face.
Mama Solis: “We can talk about your problems, but I’m not going to have any of that.”
Carlos: “Si.”
Mama Solis: “Do you have any proof?”
Carlos: “No, it’s — It’s just a feeling.”
Mama Solis: “I had that feeling with your father and that whore waitress, and I was right. Always trust your feelings.”
Carlos: “So what do I do?”
Mama Solis: “You don’t do anything. I’ll take care of it.”
Carlos: “Thank you, mama.”
Mama Solis: “I’m sorry I had to hit you, but we’re strong people, and we don’t cry about our problems. We find ways to fix them.”
가브리엘의 집
마마 솔리스와 카를로스가 거실에서 대화를 나누고 있다.
마마 솔리스: “꼬모 에스타 미 띠아 텐치따, 음?”
카를로스: “에스타 비엔.”
가브리엘은 조용히 두 사람 곁을 지나쳐 밖으로 나간다.
가브리엘: “나 요가하러 나갈게요.”
카를로스: “엄마, 좀 앉아 계세요. 금방 올게요.”
(가브리엘에게) “지금 꼭 해야 돼? 엄마 와 계시잖아.”
가브리엘: “난 갑자기 찾아왔다고 내 일까지 멈추진 않아. 말도 없이 불쑥 오셨잖아.”
카를로스: “가족인데 무슨 초대장이 필요해?”
가브리엘: “그래, 뭐… 그래도 예의는 좀 지키지.”
카를로스는 안으로 돌아가고, 마마 솔리스는 뜨개질을 하고 있다.
카를로스: “엄마, 그거 진짜 예쁘네요. 엄마는 손재주가 참 좋으시죠.”
마마 솔리스: “그래, 미호. 네가 나한테 3,000킬로나 떨어진 데서 여기 오라고 한 게 그냥 수다 떨자는 건 아닐 거고… 대체 무슨 일이야?”
카를로스: “가브리엘이… 요즘 행복해 보이지 않아요.”
마마 솔리스: “흠.”
카를로스: “해달라는 건 다 해줬는데, 아무 소용이 없는 것 같고… 점점 멀어지는 느낌이 들어요. 그리고… 요즘은…”
마마 솔리스: “그래서 바람 피우는 것 같단 얘기야?”
카를로스: “그런 것 같아요.”
그가 눈물을 글썽이자 마마 솔리스가 그를 철썩 때린다.
마마 솔리스: “문제 얘기는 해도 좋지만, 그런 짓은 안 돼.”
카를로스: “네…”
마마 솔리스: “증거라도 있어?”
카를로스: “아뇨, 그냥… 느낌이에요.”
마마 솔리스: “나도 너희 아버지랑 그 웨이트리스 계집애 일 있을 때 그런 느낌이 있었지. 그리고 맞았어. 느낌은 항상 믿어.”
카를로스: “그럼 전 어떻게 해야 돼요?”
마마 솔리스: “넌 아무것도 하지 마. 내가 알아서 할게.”
카를로스: “고마워요, 엄마.”
마마 솔리스: “네 뺨 때린 건 미안한데… 우린 강한 사람이야. 문제 가지고 우는 게 아니라, 해결책을 찾는 거야.”
표현 정리
- show up unannounced: 예고 없이 찾아오다
- she’s drifting away: 점점 멀어지고 있다
- I feel her drifting further and further away: 점점 소원해지는 느낌이다
- cheating on you: 바람피우다
- do you have any proof?: 증거는 있어?
- always trust your feelings: 항상 직감을 믿어
- I’ll take care of it: 내가 알아서 할게
- we don’t cry about our problems: 우리는 문제 앞에서 울지 않는다
- we find ways to fix them: 우리는 해결책을 찾는다
Lynette’s House
“While the residents of Wisteria Lane kept up their patrols in an effort to prevent future break-ins, Lynette hatched a plan to break her children into Barcliff Academy.”
Lynette: “Boys? Wake up. Come on. We’re going to have some fun today. Come on. Yeah. Hey.”
Twins: “Hi.”
She puts them to work at various activities, from running, to pulling her on a sled, to digging a hole in the front yard.
Lynette: “Come on, I bet you can beat me! Come on! Go, go, go! Come on! Yes, yes — mush, doggies, mush! Mush, mush, mush!”
Twin: “Mom, I’m tired. How long do we have to do this?”
Lynette: “Hey, if I can still see your head, the pool’s not deep enough.”
르넷의 집
“위스테리아 레인 주민들이 도둑을 막기 위해 순찰을 이어가던 동안, 르넷은 쌍둥이 아들들을 바클리프 아카데미에 ‘몰래’ 입학시키기 위한 계획을 세우고 있었다.”
르넷: “얘들아? 일어나! 오늘 재밌는 일 할 거야. 어서, 어서, 그래, 얘들아.”
쌍둥이: “안녕, 엄마.”
르넷은 아이들에게 온갖 활동을 시킨다 — 달리기, 썰매 끌기, 앞마당에 구덩이 파기까지.
르넷: “자, 엄마보다 빨리 달릴 수 있지? 뛰어! 뛰어! 가자, 가자, 가자! 그래, 그래—달려, 멍멍이들, 달려! 달려, 달려, 달려!”
쌍둥이: “엄마, 힘들어요. 얼마나 더 해야 돼요?”
르넷: “얘야, 네 머리가 보이면 아직 구덩이가 덜 팠다는 거야.”
표현 정리
- hatch a plan: (비밀스럽게) 계획을 세우다
- break someone into (a place): 억지로 들여보내다, 침투시키다
- mush!: (개썰매 몰 때 쓰는 구호) 달려!
- How long do we have to do this?: 얼마나 더 해야 돼요?
- If I can still see your head, the pool’s not deep enough.: 머리가 보인다는 건 아직 덜 팠다는 뜻이야 (농담 + 은유)
Barcliff Academy
Porter and Parker are seated quietly at a table, working silently on puzzles. One of the twins puts his head down on the table. Lynette and the man from the school watch the boys through a window.
Mr. Lance: “Are your boys usually so docile?”
Lynette: “They’re always a little shy at first. Look at that concentration. Porter loves his puzzles.”
Mr. Lance: “Hmm.”
바클리프 아카데미
포터와 파커는 테이블에 조용히 앉아 퍼즐을 맞추고 있다.
그중 한 명이 퍼즐을 하다 말고 책상에 고개를 푹 숙인다.
르넷과 학교 관계자 랜스 씨는 창 너머로 아이들을 지켜본다.
랜스 씨: “두 아이가 원래 이렇게 얌전한가요?”
르넷: “처음엔 항상 좀 수줍어해요. 저 집중하는 거 좀 보세요. 포터는 퍼즐 정말 좋아해요.”
랜스 씨: “흠…”
표현 정리
- docile: 얌전한, 말을 잘 듣는
- a little shy at first: 처음엔 약간 수줍어하는
- look at that concentration: 저 집중 좀 봐
- loves his puzzles: 퍼즐을 정말 좋아한다
Gabrielle’s House
As Gabrielle and Mama Solis sit in front of the TV, watching a soap opera, Gabrielle’s cell phone chirps and she looks at the display, which reads “Meet me at the hotel.”
Gabrielle: “Mama, I’ll be right back. I’m going to the store.”
Mama Solis: “Gabrielle. I’m coming with you. I want to make some tamales for Carlos.”
Gabrielle: “No, no, Juanita, I’m not going to the supermarket. I’m going to the lingerie store.”
Mama Solis: “Good. I need some bras.”
Gabrielle: “I’m going to be a while. And I, I might get a facial.”
Mama Solis: “I have a face.”
가브리엘의 집
가브리엘과 마마 솔리스는 TV 앞에 앉아 드라마를 보고 있다.
그때 가브리엘의 휴대폰에서 알림음이 울리고, 화면에는 “호텔에서 만나”라는 메시지가 뜬다.
가브리엘: “마마, 금방 다녀올게요. 가게 좀 다녀오려구요.”
마마 솔리스: “가브리엘, 나도 같이 갈래. 카를로스한테 타말레 해주고 싶어.”
가브리엘: “아니, 아니, 후아니타, 마트 가는 거 아니에요. 란제리 가게 갈 거예요.”
마마 솔리스: “잘됐네. 나도 브라 좀 사야겠어.”
가브리엘: “좀 오래 걸릴 거예요. 그리고… 팩도 좀 받을지도 몰라요.”
마마 솔리스: “나도 얼굴 있어.”
표현 정리
- chirp (phone): 휴대폰이 알림음을 울리다
- Meet me at the hotel: 호텔에서 만나 (은밀한 만남의 암시)
- I’ll be right back: 금방 다녀올게요
- lingerie store: 란제리 매장
- get a facial: 얼굴 팩/피부 관리 받다
- I have a face: (비꼬듯이) 나도 얼굴 있다 – ‘나도 팩 받을 자격 있어’라는 농담
Outside of Mike’s House
Susan walks up to Mike, who’s carrying things in from his SUV.
Susan: “Hey, Mike.”
Mike: “Hey. How’s it going?”
Susan: “Good, good. Just came by to say hello.”
Mike: “Hello.”
Susan: “So you remember the cop from the neighborhood watch meeting? Uh, he agreed to run a fingerprint check on the screwdriver I found at Mrs. Frome’s house.”
Mike: “He did? Nothing was taken.”
Susan: “Still, somebody broke in. It is a crime. So the weird thing is the cop asked me out on a date.”
Mike: “Oh?”
Susan: “And I sort of said yes. I was just curious what you thought about that.”
Mike: “You’re asking my permission to go out with him?”
Susan: “No, no, I just, uh…was wondering your opinion.”
Mike: “Well, I don’t really have one.”
Susan: “Okay. Great. Fine. Thank you.”
Mike: “Susan, wait, wait. I…look, I’m sorry. My life is just…really complicated right now.”
Susan: “You don’t have to explain.”
Mike: “Susan.”
Susan: “It’s complicated. I get it.”
She walks away.
Mike goes back into his garage and moves away the box he had been carrying earlier, revealing a set of screwdrivers, one of which is obviously missing.
마이크의 집 앞
수잔이 마이크에게 다가간다. 그는 SUV에서 짐을 내리고 있다.
수잔: “안녕하세요, 마이크.”
마이크: “안녕하세요. 어떻게 지내세요?”
수잔: “좋아요, 그냥… 인사나 하려고요.”
마이크: “그렇군요. 안녕하세요.”
수잔: “저기, 순찰 모임 때 그 경찰 기억나시죠? 그 사람이요, 프롬 부인 댁에서 제가 발견한 드라이버를 지문 감식해주기로 했어요.”
마이크: “그래요? 근데 아무것도 도난당한 건 없잖아요.”
수잔: “그래도 침입은 침입이니까요. 근데 이상한 게… 그 경찰이 저한테 데이트 신청을 했어요.”
마이크: “정말요?”
수잔: “네. 그리고 저… 얼떨결에 좋다고 했거든요. 그냥… 어떻게 생각하시는지 궁금해서요.”
마이크: “혹시… 저한테 허락 받으러 온 건가요?”
수잔: “아뇨, 그런 건 아니고요. 그냥… 의견이 궁금했어요.”
마이크: “딱히… 특별한 의견은 없는데요.”
수잔: “그래요. 알겠어요. 고마워요.”
마이크: “수잔, 잠깐만요. 미안해요. 지금 제 상황이… 조금 복잡해서요.”
수잔: “굳이 설명 안 하셔도 돼요.”
마이크: “수잔…”
수잔: “복잡하다는 거, 알아요. 이해해요.”
수잔은 돌아서서 걸어간다.
마이크는 차고로 들어가 아까 들고 있던 상자를 옮긴다.
그 밑에는 드라이버 세트가 놓여 있고, 그중 하나가 빠져 있다.
표현 정리
- run a fingerprint check: 지문 감식을 하다
- nothing was taken: 도난당한 건 없다
- just curious what you thought: 어떻게 생각하는지 궁금했다
- I don’t really have one: 특별한 의견은 없다
- my life is really complicated right now: 지금 내 상황이 복잡하다
- one of which is missing: (드라이버 중) 하나가 없다
Paul and Zach Young’s House
Bree knocks on their front door, which is cracked open. She peeks her head in and sees Zach sitting on the floor with cleaning supplies, cleaning a stain on the floor.
Bree: “Paul? Paul! Oh, hi, Zachary. I’m sorry. The door was open, and…”
Zach: “It’s okay. You can come in.”
Bree: “Is your, uh, father here? We were scheduled to do a patrol today.”
Zach: “He had to go out of town — again.”
Bree: “Oh. Well, I guess I can do it by myself. Wow. This place is just immaculate.”
Zach: “My mom liked things clean.”
Bree: “Zach, she would be very proud of you. [she gasps] What happened to your varnish?”
Zach: “That’s where my mother died. I messed up the floor trying to get out the blood.”
Bree: “Oh.”
Zach: “I’ll let my dad know that you stopped by.”
Bree: “Okay. [she turns to go, then turns back around] Zach…do you have plans for dinner?”
폴과 잭 영의 집
브리가 현관문을 두드리는데, 문이 살짝 열려 있다.
그녀는 고개를 내밀어 안을 들여다보며, 잭이 바닥에 앉아 청소 도구로 얼룩을 닦고 있는 모습을 본다.
브리: “폴? 폴! …어머, 안녕, 자커리. 미안해요, 문이 열려 있어서…”
잭: “괜찮아요. 들어오셔도 돼요.”
브리: “너… 아버지는 집에 계시니? 오늘 순찰하기로 했거든.”
잭: “또 출장을 가셨어요.”
브리: “아… 그럼 나 혼자 도는 수밖에 없겠네. 와, 집이 정말 깨끗하구나.”
잭: “엄마가 깔끔한 걸 좋아하셨어요.”
브리: “잭, 어머니가 널 보면 정말 자랑스러워하셨을 거야. [숨을 들이쉰다] 저 바니시는 왜 그래?”
잭: “거기서 엄마가 돌아가셨어요. 피를 지우다가 바닥을 망가뜨렸어요.”
브리: “아….”
잭: “아버지께 브리 아주머니가 다녀가셨다고 전할게요.”
브리: “그래. [돌아서려다 다시 돌아선다] 저기, 잭… 저녁 약속 있니?”
표현 정리
- peek one’s head in: 고개를 들이밀어 안을 살펴보다
- immaculate: 아주 깨끗한, 흠잡을 데 없는
- varnish: 바닥이나 가구 표면에 바르는 광택제, 혹은 그 마감 처리된 부분
- messed up the floor: 바닥을 망가뜨렸다
- trying to get out the blood: 피를 지우려 하다가
- do you have plans for dinner?: 저녁 약속 있니? (초대의 의미)
Mall
Gabrielle and Mama Solis browse through the racks of lingerie.
Mama Solis: “So you shop a lot, huh?”
Gabrielle: “Yeah. So?”
Mama Solis: “Most women that shop a lot, it’s because they don’t have anything better to do.”
Gabrielle: “What’s your point?”
Mama Solis: “Well, if you had children…”
Gabrielle: “Here we go.”
Mama Solis: “I’m just saying that children give your life a purpose. You get so busy taking care of them that you don’t have any time to wonder if you’re happy.”
Gabrielle: “You know, Juanita, this is so like you. I invite you on a nice shopping trip, and you find ways to upset me.”
Mama Solis: “Oh, you didn’t invite me. I invited myself. You keep looking at your watch. Is there someplace you have to be?”
Gabrielle: “No! You know, and for the record, I am not one of those women who has a hole in her heart that can only be filled by a baby. I like my life a lot. It’s very fulfilling.”
She walks off. Mama Solis looks at another woman who was watching the whole thing.
Mama Solis: “Excuse my daughter-in-law. She’s very fulfilled.”
쇼핑몰
가브리엘과 마마 솔리스는 란제리 매장을 둘러보며 옷걸이에 걸린 상품들을 고르고 있다.
마마 솔리스: “쇼핑 자주 하는구나?”
가브리엘: “응, 그런데 왜?”
마마 솔리스: “보통 그렇게 자주 쇼핑하는 여자들은 딱히 할 일이 없는 사람들이지.”
가브리엘: “그래서 무슨 말 하고 싶은 건데?”
마마 솔리스: “그러니까… 애가 있었으면 말이지…”
가브리엘: “또 시작이네.”
마마 솔리스: “그냥 말인데, 애가 있으면 삶에 의미가 생겨. 애 키우느라 바빠서, 내가 행복한지 아닌지 생각할 시간도 없어.”
가브리엘: “진짜, 후아니타, 당신은 늘 이래요. 내가 좋은 마음으로 쇼핑 데려왔더니, 꼭 기분 상하게 해.”
마마 솔리스: “아니, 넌 날 데려온 게 아니야. 내가 같이 간 거지. 계속 시계 보던데? 어디 가야 할 데라도 있어?”
가브리엘: “없어요! 그리고, 분명히 말하지만, 나는 아기 없다고 마음에 구멍 난 여자 아니에요. 지금 내 삶, 정말 만족스러워요. 아주 충만해요.”
가브리엘은 짜증 섞인 얼굴로 자리를 뜬다.
마마 솔리스는 그 광경을 지켜본 다른 여성을 바라보며 말한다.
마마 솔리스: “며느리 좀 봐요. 얼마나 ‘충만’한지.”
표현 정리
- shop a lot: 쇼핑을 많이 하다
- don’t have anything better to do: 더 나은 할 일이 없다
- give your life a purpose: 인생에 목적을 부여하다
- wonder if you’re happy: 내가 행복한지 의문을 갖다
- for the record: 분명히 말하지만
- have a hole in one’s heart: 마음에 허전함이나 공허함이 있다
- very fulfilling: 아주 만족스럽다 / 충만하다
- Excuse my daughter-in-law: 제 며느리 좀 이해해주세요 (비꼬는 투)
Lynette’s Front Yard
As Susan and Lynette talk, Lynette shovels dirt into the holes that her children made earlier.
Lynette: “So, he just blew you off?”
Susan: “I told him another man asked me out. It was the perfect opportunity for Mike to be jealous, and nothing.”
Lynette: “Did you bat your eyes? You know, it doesn’t work if you don’t bat your eyes.”
Susan: “Honey, I batted everything that wasn’t nailed down. I’m telling you, nothing.”
She hands Lynette the bottle of water she’s drinking.
Lynette: “Oh, thanks.”
Susan: “So what’s going on there?”
Lynette: “Mm. Gophers.”
Susan: “Wow.”
Lynette: “Listen, I’m sorry about Mike. I know how much you like him.”
Susan: “Ah, maybe it’s my fault. Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didn’t exist.”
Lynette: “There has been flirting. I have seen it.”
Susan: “Yeah, and the flirting made me think that he was kind and trustworthy and honest and hygienic. That’s how it is with me — a guy just smiles at me three times, and I’m picking out wedding china. I’m a mess.”
Lynette: “But to be fair,that’s part of your charm.”
Susan: “That’s what happened with Carl. I only dated him a couple of months, I filled in the blanks, I married him. It was a disaster.”
Lynette: “You think Mike is a Carl in disguise?”
Susan: “I don’t know. What does that mean, anyway,’my life is complicated’?”
르넷의 앞마당
르넷은 아이들이 판 구덩이에 흙을 다시 채워 넣으며 수잔과 대화를 나누고 있다.
르넷: “그래서 그냥 무시한 거야?”
수잔: “다른 남자가 데이트 신청했다고 말했거든. 마이크가 질투할 완벽한 타이밍이었는데… 아무 반응도 없더라.”
르넷: “눈은 제대로 깜빡였어? 그거 안 하면 효과 없잖아.”
수잔: “눈이고 뭐고, 고정된 거 빼고 다 흔들었거든. 진짜, 아무 소용없었어.”
수잔은 마시던 생수병을 르넷에게 건넨다.
르넷: “고마워.”
수잔: “근데 거긴 무슨 작업 중이야?”
르넷: “음, 두더지 잡는 중.”
수잔: “와…”
르넷: “마이크 일은 안타깝다. 너 그 사람 많이 좋아하잖아.”
수잔: “어쩌면 내 잘못일지도. 그냥 혼자 머릿속에서 없는 연애를 만들어낸 걸 수도 있어.”
르넷: “아냐, 플러팅 있었어. 나 봤거든.”
수잔: “맞아, 그 플러팅 때문에 착하고 믿음직하고 솔직하고 청결한 사람일 거라 생각했지. 난 그래. 남자가 나한테 세 번만 웃어줘도, 난 벌써 식기 고르고 있어. 완전 엉망이야.”
르넷: “그래도 솔직히, 그게 너 매력이야.”
수잔: “칼도 그랬어. 몇 달만 만나고 빈칸은 내가 다 채웠지. 그러고는 결혼했어. 재앙이었지.”
르넷: “그럼 마이크도 ‘위장한 칼’일 수도 있다고 생각하는 거야?”
수잔: “모르겠어. 그리고… ‘내 인생이 복잡하다’는 말, 그거 도대체 무슨 뜻이야?”
표현 정리
- blow someone off: ~를 무시하다, 거절하다
- bat your eyes: 눈을 깜빡이다 (귀엽게 애교 부리듯)
- batted everything that wasn’t nailed down: 고정된 것 빼고 다 흔들었다 – 완전히 매력 발산했다는 농담
- fill in the blanks: (실제보다) 기대와 상상으로 상대를 완성하다
- a Carl in disguise: 겉은 달라도 본질은 칼 같은 사람 – 과거의 실수와 같은 인물
- my life is complicated: 내 삶이 복잡하다 – 애매하고 회피성 있는 말
Children’s Soccer Field
An older man sits at a park bench, watching children on the field playing soccer.
Mike comes up to him and sits down next to him.
Man: “If I wanted to sit around and wait for nothing, I could do it on the can. You’re late. What’s with the face?”
Mike: “I screwed up. I broke into the Frome house and almost got caught.”
Man: “What’s almost?”
Mike: “I accidentally left something behind with my prints on it.”
Man: “Did you ever hear of gloves?”
Mike: “It’s the suburbs. I didn’t think it’d matter. Anyway, the police are running a check, and I’m in the system. I got to pull up stakes before they come looking for me.”
They sit, watching the children yell and laugh.
Man: “That’s a sweet sound — laughter like that, huh? Pisses me off. If and when your cover is blown, you disappear. Until then, you keep fixing the neighbors’ pipes.”
Mike: “The more time I spend in this town, the more I think we’re making a mistake. These are nice people.”
Man: “My money says one of ’em isn’t.”
A soccer ball comes rolling up to him and he stops it with his foot. A young boy comes running up for him.
Man: “Whoa.”
Boy: “Thanks.” He runs off.
Man (to Mike): “No more screwups.”
어린이 축구장
한 노년 남성이 공원 벤치에 앉아, 아이들이 축구하는 모습을 바라보고 있다.
마이크가 다가와 그의 옆에 앉는다.
남자: “아무 일도 없이 멍하니 기다릴 거면 화장실에서도 할 수 있어. 늦었잖아. 표정은 왜 그래?”
마이크: “실수했어요. 프롬 부인 집에 침입했는데, 들킬 뻔했어요.”
남자: “들킬 뻔했다는 건 정확히 뭐야?”
마이크: “거기서 내 지문이 남은 물건을 두고 나왔어요.”
남자: “장갑이라는 걸 못 들어봤나?”
마이크: “여긴 교외잖아요. 별일 없을 줄 알았죠. 그런데 경찰이 지문 확인 들어갔고, 난 전과가 있어서 바로 뜰 거예요. 경찰 오기 전에 짐 싸야 할 것 같아요.”
두 사람은 아이들이 웃고 떠드는 모습을 조용히 바라본다.
남자: “저 웃음소리 참 좋지… 짜증 나게.”
“만약 신분이 들통나면 바로 사라져. 그 전까지는 계속 이웃들 배관이나 고쳐.”
마이크: “여기서 지낼수록 우리가 실수하고 있는 게 아닐까 하는 생각이 들어요. 다들 좋은 사람들이에요.”
남자: “내 돈 걸지. 그중 하나는 아닐걸.”
그때 축구공이 굴러와 그의 발 앞에 멈춘다. 남자는 발로 공을 멈춘다.
소년이 뛰어와 공을 가져간다.
남자: “어이.”
소년: “감사합니다.” (달려간다)
남자(마이크에게): “다신 실수하지 마.”
표현 정리
- sit around and wait for nothing: 아무 의미 없이 시간만 때우다
- screwed up: 실수하다, 망치다
- almost got caught: 들킬 뻔했다
- left something behind: 뭔가를 두고 나왔다
- with my prints on it: 지문이 묻은 상태로
- did you ever hear of ~?: ~라는 걸 모르냐? (비꼬는 말투)
- pull up stakes: 거처를 정리하고 떠나다
- cover is blown: 정체가 들통나다
- no more screwups: 다시는 실수하지 마라
Gabrielle’s House
Gabrielle and Mama Solis are watching a soap opera. Mama Solis is very into it and Gabrielle is disgusted.
Gabrielle: “I’m getting something to drink. Do you want something?”
Mama Solis: “Shh.”
Gabrielle sneaks out to a shed on her lawn. Mrs. Solis doesn’t notice. John is there.
Gabrielle: “Look, don’t be mad.”
John: “I waited at that motel for three hours for you. I had to use a month’s worth of lunch money to pay for that room.”
Gabrielle: “It’s not my fault. Juanita hasn’t let me out of her sight since she’s gotten here.”
John: “Really? Well, I don’t see her now.”
Gabrielle: “She’s watching her Mexican soap opera. The rebel’s virgin daughter’s about to be seduced by the escaped desperado. So until she puts out…Juanita won’t even know that I’m gone. Come on. I said I was sorry.”
John: “You know, just so you know, I’ve turned down half the pep squad for you.”
Gabrielle (laughing): “You can’t be serious.”
John: “No. You know,I’m starting to think that maybe I should be with someone my own age.”
Gabrielle: “Well, I thought teenage girls bored you, John. I thought what we had was beyond that.”
John: “So did I.”
Gabrielle: “So then why do you want to go back to something you don’t want?”
John: “I don’t know.”
Gabrielle: “Maybe you’re tired of me.”
John: “No. I want to be with you.”
Gabrielle: “Then why are we arguing?”
Juanita (calling from outside of the shed): “Gabrielle!”
Gabrielle: “Damn it! The virgin gave it up already?”
John: “I want you so bad. When can I see you again?”
Gabrielle: “Tomorrow. Meet me at the front entrance of the mall after school.”
John: “What about your mother-in-law?”
Gabrielle: “Don’t worry. I’ll think of something.”
Juanita: “Gabrielle! Gabrielle!”
Gabrielle: “Coming!”
가브리엘의 집
가브리엘과 마마 솔리스는 소파에 앉아 멕시코산 드라마를 보고 있다.
마마 솔리스는 완전히 몰입한 표정이고, 가브리엘은 질린 듯한 표정이다.
가브리엘: “나 뭐 좀 마시고 올게요. 드릴까요?”
마마 솔리스: “쉿.”
가브리엘은 조용히 자리에서 일어나 마당 한켠에 있는 창고로 간다.
마마 솔리스는 그녀가 나간 줄도 모른다.
창고 안에는 존이 기다리고 있다.
가브리엘: “화내지 마요.”
존: “호텔에서 세 시간이나 기다렸어요. 그 방값 내느라 점심값도 한 달 치 날렸다고요.”
가브리엘: “내 잘못 아니에요. 후아니타가 온 이후로 날 한시도 안 놔줘요.”
존: “그래요? 지금은 안 보이는데요?”
가브리엘: “지금 멕시코 드라마 보고 있어요. 반항적인 순결한 딸이 탈옥한 악당한테 유혹당하는 장면이라… 그게 끝나기 전까진 내가 없어진 줄도 모를 거예요. 그러니까, 미안하다고 했잖아요.”
존: “알아요? 나 당신 때문에 치어리더 절반은 거절했어요.”
가브리엘 (웃으며): “설마, 진심이에요?”
존: “진심이에요. 그리고 요즘은… 나랑 비슷한 나이대 사람이랑 만나야 하지 않을까 싶기도 하고요.”
가브리엘: “10대 여자애들 지겹다면서요, 존? 우리 관계는 그 이상이라고 했잖아요.”
존: “나도 그렇게 생각했죠.”
가브리엘: “그럼 왜 다시 원점으로 돌아가려 해요? 원하지도 않는 데로.”
존: “모르겠어요.”
가브리엘: “혹시 내가 지겨워졌어요?”
존: “아뇨. 난 당신이랑 있고 싶어요.”
가브리엘: “그럼 왜 이렇게 말싸움하고 있죠?”
그때, 창고 밖에서 마마 솔리스의 목소리가 들린다.
후아니타: “가브리엘!”
가브리엘: “젠장! 순결한 딸 벌써 넘어간 거야?”
존: “당신이 너무 보고 싶어요. 또 언제 볼 수 있어요?”
가브리엘: “내일. 학교 끝나고 쇼핑몰 정문에서 봐요.”
존: “시어머니는요?”
가브리엘: “걱정 마요. 뭐라도 생각해낼게요.”
후아니타: “가브리엘! 가브리엘!”
가브리엘: “가요!”
표현 정리
- sneak out: 몰래 나가다
- waited for three hours: 세 시간이나 기다리다
- use a month’s worth of lunch money: 한 달 치 점심값을 쓰다
- not let someone out of one’s sight: 한시도 눈을 떼지 않다
- I said I was sorry: 사과했잖아요
- turned down: 거절하다
- bored you: 지루하게 하다
- go back to something: 다시 ~로 돌아가다
- damn it: 젠장 (짜증, 당혹 표현)
- I want you so bad: 당신이 너무 보고 싶어요 / 간절히 원해요
- I’ll think of something: 방법 생각해낼게요
Lynette’s House
Tom: “A donation? Now Barcliff wants a donation?”
Lynette: “Apparently we’re in competition with one other family. A generous donation will ensure our kids beat ’em out.”
Tom: “How generous?”
Lynette: “Fifteen thousand.”
Tom: “We don’t have that.”
Lynette: “And that’s what I told them.”
Tom: “So what do we do? Public school is out unless we move to a new district.”
Lynette: “We’re not moving.”
Tom: “Maybe it’s time that we look into homeschooling.”
Lynette: “I know you did not just say that.”
Tom: “Honey, it’s, it’s, it’s got its advantages. You know, kids in home school do better in their later years.”
Lynette: “They won’t make it to their later years if I have to spend all day with them.”
Tom: “Honey, sometimes you just — you got to make the sacrifice. It’s probably the best thing for the kids.”
Lynette: “Why don’t we just put them back in me and cook ’em until they’re civilized?”
Tom: “You’d be cool with that?”
They laugh.
르넷의 집
탐: “기부금이라고? 이제는 바클리프가 기부까지 원해?”
르넷: “그러게. 우리랑 경쟁 중인 가족이 하나 있는데, 기부를 넉넉히 하면 우리가 우선순위가 될 거래.”
탐: “얼마나 ‘넉넉히’?”
르넷: “1만 5천 달러.”
탐: “우린 그 돈 없어.”
르넷: “그래서 그쪽에도 그렇게 말했지.”
탐: “그럼 어떻게 해? 공립학교 보내려면 학군 옮겨야 하는데.”
르넷: “이사 안 해.”
탐: “그럼 홈스쿨링도 한번 고려해볼 때 된 거 아닐까?”
르넷: “지금 그 말 진심으로 한 거야?”
탐: “자기야, 홈스쿨에도 장점 많아. 통계적으로도 집에서 교육받은 아이들이 나중에 성적 좋잖아.”
르넷: “그 애들, 나랑 하루 종일 붙어 있어야 하면 나중까지 살아남지도 못해.”
탐: “가끔은… 희생이 필요한 법이지. 아이들을 위해서라면 말이야.”
르넷: “그럼 차라리 다시 내 뱃속에 넣고, 애들이 제대로 사람 될 때까지 다시 익힐까?”
탐: “그게 괜찮다면야.”
두 사람은 웃는다.
표현 정리
- donation: 기부금
- beat someone out: ~를 이기다, 경쟁에서 이기다
- homeschooling: 홈스쿨링, 집에서 교육하기
- make the sacrifice: 희생하다
- cook ’em until they’re civilized: 문명화될 때까지 다시 구워내다 (농담, 풍자)
- You’d be cool with that?: 그게 괜찮다는 거야?
Bree’s House
Bree and Zach are sitting at the dining room table, eating dinner together.
Zach: “I’ve never had plum pudding before.”
Bree: “I’m serving it this year for Christmas. I like to try out new recipes before the actual holiday. That way if the cookbook’s gotten it wrong, I can fix it.”
Zach: “You must really like Christmas. You and Mr. Van De Kamp always have the best decorations on your lawn.”
Bree: “I adore the holidays. I never get depressed if there’s a beautifully decorated tree to look at.”
Zach: “My mom and I would always decorate our tree together. This Christmas is going to be weird.”
Bree: “Zach. You know, my mother died when I was young. She was hit by a car.”
Zach: “Oh.”
Bree: “It was, um, right before Christmas, as a matter of fact. We were all singing carols, and the dog was howling because everybody in my family sings off-key, except for me. Anyway, it was just a terrible ruckus. So, well, no one noticed when my mother went across the street to give the neighbors a gift. And the next thing we heard were brakes screeching.”
Zach: “Wow.”
Bree: “Most of my family went to the hospital, but I stayed home because I was so young. When I looked out the window, I saw all of my mother’s blood on the street, and nobody was doing anything about it, so I got a hose, and I washed it off, and once it was clean, I felt so much better. I never told anyone that story before.”
Zach: “Those are the most interesting ones — the stories that we never tell anyone.”
Bree: “Yeah, you’re probably right.”
Zach: “I have one. It’s more of a secret, really. I know why my mom killed herself.”
Bree: “You do?”
Zach: “It was something I did — something bad.”
Bree: “What did you do, Zach? Zach, sweetheart.”
Zach: “No. I should — I, I’d better not. I shouldn’t have said anything. I shouldn’t — I shouldn’t have done this. I’m sorry. If my dad found out –”
Bree: “I won’t tell your father. I promise.”
Zach: “I-I can’t get you in trouble.”
Bree: “Zachary, it’s all right.”
Zach runs out of her house with Bree watching him go.
브리의 집
브리와 잭은 식탁에 마주 앉아 저녁을 먹고 있다.
잭: “자두 푸딩은 처음 먹어봐요.”
브리: “올해 크리스마스 때 내놓으려고 해. 난 꼭 휴일 전에 새 레시피를 미리 해봐. 요리책이 틀렸으면 그때 고칠 수 있으니까.”
잭: “크리스마스를 정말 좋아하시나 봐요. 브리 아주머니 댁은 매년 잔디 장식이 제일 멋져요.”
브리: “난 연말이 너무 좋아. 예쁘게 장식된 트리가 있으면 절대 우울하지 않거든.”
잭: “저도 엄마랑 같이 트리 장식하곤 했어요. 이번 크리스마스는… 이상할 것 같아요.”
브리: “잭, 나도 어릴 때 엄마가 돌아가셨어. 차에 치이셨거든.”
잭: “아…”
브리: “그게… 사실 크리스마스 바로 직전이었어. 우린 모두 캐롤을 부르고 있었고, 강아지는 짖어댔지. 우리 가족은 다 음치라서, 나 빼고. 완전 소란스러웠어. 그래서 아무도 못 봤던 거야. 엄마가 길 건너 이웃에게 선물 전하러 나간 걸. 그리고 다음 순간… 브레이크 소리만 들렸지.”
잭: “헉…”
브리: “가족 대부분은 병원에 갔는데, 난 너무 어려서 집에 있었어. 창밖을 내다봤는데, 엄마 피가 온통 길에 번져 있는 거야. 아무도 치우지 않고 있더라고. 그래서 호스를 들고 나가서 닦았어. 깨끗해지니까 마음이 한결 나아졌지. 아무한테도 이 얘기, 처음이야.”
잭: “그런 이야기가 제일 흥미로운 것 같아요. 아무한테도 말하지 않았던 이야기들.”
브리: “그럴지도 모르겠네.”
잭: “저도 있어요. 사실 비밀이죠. 엄마가 왜 자살했는지 알아요.”
브리: “그래? 정말?”
잭: “그건 제가 한 일이에요… 나쁜 일이요.”
브리: “무슨 일을 했는데, 잭? 얘기해 봐, 자기야.”
잭: “안 돼요. 말 안 하는 게 좋겠어요. 말 꺼내지 말았어야 했는데… 죄송해요. 아빠가 알면…”
브리: “네 아버지한테 말 안 할게. 약속해.”
잭: “아주머니 곤란하게 만들고 싶지 않아요.”
브리: “잭, 괜찮아. 정말이야.”
잭은 갑자기 자리에서 일어나 도망치듯 집을 나간다.
브리는 말없이 그를 바라본다.
표현 정리
- plum pudding: 자두 푸딩 (전통적인 영국식 크리스마스 디저트)
- adoring the holidays: 연말 시즌을 아주 좋아하다
- ruckus: 소란, 소동
- brakes screeching: 브레이크가 끼익 소리 내며 멈추는 장면
- I felt so much better: 마음이 한결 가벼워졌다
- I never told anyone that story before: 이 얘긴 누구한테도 한 적 없어
- more of a secret: 이야기라기보단 비밀에 가깝다
- I shouldn’t have said anything: 말하지 말았어야 했는데
- get you in trouble: 당신을 곤란하게 만들다
Outside, the next day
Susan: “I can’t believe Zach said that. What else did he tell you?”
Bree: “That was it. Just that Mary Alice killed herself because of something that he had done.”
Susan: “You couldn’t get any more out of him?”
Bree: “Well, I tried, but he was so nervous. He actually started shaking, and then he just left.”
Gabrielle: “Okay, this is getting really weird. I think we should go to the police.”
Bree: “And tell them what? We don’t even have the note anymore. We gave it to Paul.”
Susan: “Then you’re going to have to get Zach to tell you something so we have more to go on.”
Bree: “Girls, you don’t understand. This poor kid is scared out of his mind.”
Gabrielle: “Oh, for God sakes, Bree, you’re a woman. Manipulate him. That’s what we do.”
Bree: “But how?”
Gabrielle: “I don’t know, how did you usually manipulate Rex?”
Bree smiles.
다음 날, 야외
수잔: “잭이 그런 말을 했다는 게 믿기지 않아. 그 외엔 뭐라고 했어?”
브리: “그게 다였어. 메리 앨리스가 자살한 건 자기가 한 일 때문이라고만 했지.”
수잔: “더는 못 알아냈어?”
브리: “노력은 했지. 근데 너무 불안해하더라고. 몸을 덜덜 떨기까지 하다가 그냥 가버렸어.”
가브리엘: “이거 진짜 점점 이상해지네. 우리 경찰에 가야 되는 거 아니야?”
브리: “가서 뭘 말하겠니? 우리 쪽에서 가진 거 하나도 없잖아. 그 편지도 폴한테 줬고.”
수잔: “그럼 잭한테서 뭔가 더 끌어내야지. 단서라도 있어야 하잖아.”
브리: “얘들아, 너희는 몰라. 그 애 지금 완전히 겁에 질려 있어.”
가브리엘: “세상에 브리, 여자잖아. 좀 조종해. 그게 우리가 잘하는 거잖아.”
브리: “근데 어떻게?”
가브리엘: “몰라. 렉스 조종할 땐 어떻게 했는데?”
브리가 슬쩍 웃는다.
표현 정리
- get any more out of him: 더 많은 정보를 끌어내다
- scared out of his mind: 너무 무서워서 정신이 나갈 정도다
- go to the police: 경찰에 신고하다
- we don’t even have the note anymore: 그 편지도 더는 갖고 있지 않다
- we have more to go on: 단서를 더 확보하다
- manipulate: (교묘하게) 조종하다, 유도하다
- that’s what we do: 그게 우리가 잘하는 거잖아
Paul and Zach’s House
Bree knocks on the door and Zach answers.
Bree: “Hello, Zachary. Are you free for dinner tonight?”
Zach: “Sure.”
Bree: “Oh, good, because last night, you put me in such a holiday mood, so I’m going to make roast turkey and candied yams and eggnog. Have you ever had real old-fashioned eggnog?”
Zach: “No, I don’t think so.”
Bree: “Oh, you are going to love it. It has quite a kick.”
폴과 잭의 집
브리가 문을 두드리자, 잭이 나온다.
브리: “안녕, 자커리. 오늘 저녁 시간 괜찮니?”
잭: “네, 괜찮아요.”
브리: “정말 잘됐네. 어젯밤 너랑 이야기하고 나서 완전히 연말 기분이 나더라. 그래서 오늘은 칠면조 구이에 달콤한 고구마, 에그노그까지 만들려고 해. 진짜 옛날식 에그노그 마셔본 적 있어?”
잭: “아니요, 그런 건 없는 것 같아요.”
브리: “그럼 너 완전 반할 거야. 꽤 강하거든.”
표현 정리
- Are you free for dinner?: 저녁 시간 괜찮니?
- put me in such a holiday mood: 완전히 연휴 분위기 나게 만들었어
- roast turkey: 칠면조 구이
- candied yams: 설탕에 조린 고구마
- eggnog: 에그노그 (우유+계란+술 들어간 크리스마스 전통 음료)
- has quite a kick: 도수가 꽤 세다 / 꽤 강하다 (맛이나 술기운이 센 걸 뜻함)
Lynette watches her boys wrestle each other.
Twin: “Oh, me! Score!”
Lynette: “Boys, could you just not –“
The boys ignore her and Lynette realizes she’s sitting on something. She pulls it out from underneath her and it’s a model boat of Tom’s. She stares at it thoughtfully.
르넷은 쌍둥이 아들들이 서로 뒤엉켜 씨름하는 모습을 바라본다.
쌍둥이: “오, 나야! 점수!”
르넷: “얘들아, 제발 좀 그만—”
아이들은 그녀 말을 무시하고 계속 장난친다.
그 순간 르넷은 뭔가 위에 앉아 있다는 걸 느끼고, 엉덩이 밑에서 물건 하나를 꺼낸다.
그건 탐이 아끼는 모형 보트였다.
르넷은 그 보트를 한참 동안 묵묵히 바라본다.
표현 정리
- wrestle each other: 서로 몸싸움을 하다, 씨름하다
- ignore someone: ~를 무시하다
- sitting on something: 뭔가 위에 앉아 있다
- model boat: 모형 보트
- stare at ~ thoughtfully: ~를 의미심장하게 바라보다
Mall
Gabrielle and Mama Solis are looking for clothing. Mama Solis tries on clothes in one of the fitting rooms while Gabrielle stands outside.
Mama Solis: “Gabrielle, please. You bought me enough things. You’re the one that’s supposed to be shopping.”
Gabrielle: “Oh, mama, you’re in a rut. We need to spice up your wardrobe. Ooh, here. Try this one on. Go on, try it on. Mama Solis, how you doing in there?”
Mama Solis: “Is it supposed to be so tight?”
Gabrielle: “Yes, it’s form-fitting. You’re going to look great.”
Mama Solis: “Gabrielle, I don’t think this dress is right for me. I can’t breathe.”
Gabrielle takes a shirt from the store that they had brought in with them and places it into Mama Solis’s bag, underneath some other items.
Gabrielle: “Well, maybe I made a mistake. While you change, I’m going to make a quick run to the bookstore.”
Mama Solis: “Gabrielle, wait, wait. I’m coming with you.”
Gabrielle: “No, no, no. I’ll just be a minute.”
Mama Solis: “Wait, wait, Gabrielle, I’m coming with you — ay! Wait! Gabrielle, wait!”
As Mama Solis runs after Gabrielle out of the store, the store’s security system begins to beep and a store employee stops her.
Woman: “Ma’am? Ma’am, sorry. I’m going to need to look in your bags, please.”
Mama Solis: “Fine. Just hurry up.”
Gabrielle leaves the mall and runs into John, who kisses her.
John: “Right on time.”
Back in the mall, with security, Mama Solis continues arguing with security.
Mama Solis: “I’m telling you, I don’t know where that blouse came from.”
Woman: “Security!”
Mama Solis: “All right, keep your stupid blouse. I’m going to have to find my daughter-in-law. Don’t touch me. Don’t you dare touch me!”
Security: “Ma’am, you’re going to have to come with us.”
Mama Solis: “Get your hands off me! Gabrielle!”
쇼핑몰
가브리엘과 마마 솔리스는 옷가게에서 쇼핑 중이다. 마마 솔리스는 피팅룸에서 옷을 갈아입고, 가브리엘은 밖에서 기다린다.
마마 솔리스: “가브리엘, 제발. 나한테 너무 많이 사줬어. 너나 쇼핑해야지.”
가브리엘: “아, 마마, 요즘 너무 똑같은 옷만 입으시잖아요. 스타일에 좀 변화를 줘야죠. 어, 이거 어때요? 이거 입어보세요. 자자, 한번 입어보세요. 마마 솔리스, 안에서 괜찮으세요?”
마마 솔리스: “이렇게 꽉 끼는 게 맞는 거니?”
가브리엘: “네, 몸에 딱 맞게 입는 거예요. 진짜 멋져 보이실 거예요.”
마마 솔리스: “가브리엘, 이건 아닌 것 같아. 숨도 안 쉬어져.”
그 순간, 가브리엘은 매장에 함께 들고 들어왔던 셔츠 하나를 마마 솔리스의 쇼핑백 속 다른 물건들 아래에 몰래 넣는다.
가브리엘: “아휴, 내가 실수했나 봐요. 갈아입고 계세요, 저는 잠깐 서점 좀 다녀올게요.”
마마 솔리스: “가브리엘, 잠깐만. 나도 같이 갈게.”
가브리엘: “아니에요, 금방 올게요.”
마마 솔리스: “기다려봐, 가브리엘! 나도 간다니까—아이! 기다려! 가브리엘, 기다려!”
마마 솔리스가 가브리엘을 따라 매장 밖으로 나가려는 순간, 보안 시스템이 ‘삑삑’ 울리고 한 매장 직원이 그녀를 막아선다.
직원: “손님? 손님, 죄송하지만 가방 좀 확인할게요.”
마마 솔리스: “그래요, 얼른 하세요.”
한편, 가브리엘은 몰을 빠져나와 존과 마주친다. 존은 그녀를 반기며 키스한다.
존: “딱 제시간에 왔네.”
다시 매장 안, 마마 솔리스는 보안 직원과 실랑이를 벌이고 있다.
마마 솔리스: “그 블라우스가 어디서 나온 건지 정말 몰라요.”
직원: “보안요원 불러주세요!”
마마 솔리스: “됐어요, 그 멍청한 블라우스 가져가요. 내 며느리 좀 찾아야겠어요. 손대지 마세요. 감히 날 건드리지 마세요!”
보안요원: “손님, 저희와 함께 가주셔야겠습니다.”
마마 솔리스: “손 떼요! 가브리엘!”
표현 정리
- in a rut: 패턴이 고착된 상태, 변화 없는 상태
- form-fitting: 몸에 딱 붙는
- make a quick run: 잠깐 다녀오다
- beep (security alarm): 보안 경보음이 울리다
- I don’t know where that blouse came from: 그 블라우스가 왜 내 가방에 있는지 모르겠다
- Don’t you dare touch me!: 감히 날 건드리지 마!
- You’re going to have to come with us: 함께 가셔야 합니다 (보안에서 사용하는 말투)
Bree’s House
Bree’s in her kitchen, humming, when the phone rings.
Bree: “Hello.”
Rex: “Hey, it’s me.”
Bree: “Oh, hi, Rex. How are you? Is something wrong?”
Rex: “Well, I was just about to grab dinner from the motel vending machine, and it occurred to me, what the heck? I’ll go out. Would you like to have dinner with me?”
Bree walks down her front porch steps and runs into Zach.
Zach: “Mrs. Van De Kamp. Guess what — I found all my mom’s old Christmas stuff.”
Bree: “Oh. Sweetie, I was just coming over to talk to you. I am so sorry, but something really important came up, and I have to cancel.”
Zach: “Really?”
Bree: “We will do it again. We’ll have our impromptu holiday dinner, I promise. Bye.”
브리의 집
브리는 부엌에서 콧노래를 흥얼거리며 기분 좋게 움직이고 있다. 그때 전화가 울린다.
브리: “여보세요?”
렉스: “나야.”
브리: “아, 렉스. 잘 지내? 무슨 일 있어?”
렉스: “모텔 자판기에서 저녁이나 뽑아 먹으려다가 말이지, 문득 이런 생각이 들더라고. ‘에라 모르겠다, 나가서 먹자.’ 같이 저녁 먹을래?”
브리는 전화를 끊고 현관문을 나서는데, 마침 잭을 마주친다.
잭: “브리 아주머니! 있잖아요, 저 엄마의 옛날 크리스마스 장식들 다 찾았어요!”
브리: “어머, 그래? 근데 얘야, 나 지금 너한테 가려던 참이었는데… 정말 미안하지만, 급한 일이 생겨서 오늘 저녁 약속은 취소해야 할 것 같아.”
잭: “정말요?”
브리: “우리 꼭 다시 하자. 즉석으로 크리스마스 저녁 만들기로 한 거, 약속할게. 그럼 안녕~”
표현 정리
- vending machine: 자판기
- what the heck?: 에라 모르겠다 / 그냥 해보자
- impromptu: 즉흥적인, 즉석의
- something really important came up: 중요한 일이 생겼다
- we’ll do it again: 다시 하자 / 다음에 꼭 하자
Nighttime
Susan and Officer Thompson are in his car, looking up names on his computer scanner.
Susan: “Mm, I got one — Kelly Halsteder. In eighth grade, she used to spit in my gym shoes. ”
Officer Thompson: “Kelly Halsteder. Kelly Halsteder. There, look. Two DUIs, one check kiting, and an open bench warrant.”
Susan: “How tragic, by which I mean yay.”
Officer Thompson: “Yeah, you’ve been a really good sport, coming along on my shift with me.”
Susan: “Well, time flies when you’re on a stakeout in crack town. So when does our official date begin?”
Officer Thompson: “Well, taxpayers say twnety minutes, but I say now.”
밤 시간
수잔과 톰슨 경관은 그의 순찰차 안에 함께 앉아 컴퓨터 스캐너로 사람들 이름을 검색하고 있다.
수잔: “음, 하나 떠올랐어요 — 켈리 헐스테더. 중학교 때 걔가 제 체육화에 침 뱉었거든요.”
톰슨 경관: “켈리 헐스테더… 켈리 헐스테더… 찾았어요. 음, 음주운전 두 건, 부정 수표 사기 한 건, 그리고 체포영장도 하나 열려 있네요.”
수잔: “어머나, 안타깝다. (잠깐 뜸 들이고) 그러니까… 잘 됐네!”
톰슨 경관: “오늘 이렇게 나랑 순찰 같이 돌아줘서 진짜 고마워요.”
수잔: “아유, 크랙 타운에서 잠복근무하니까 시간 진짜 잘 가네요. 근데… 우리 공식적인 데이트는 언제 시작되는 거예요?”
톰슨 경관: “공적으로는 20분 뒤지만… 내 생각엔 지금부터야.”
표현 정리
- spit in someone’s shoes: 누군가의 신발에 침을 뱉다 (괴롭힘의 일종)
- DUI (Driving Under the Influence): 음주 운전
- check kiting: 부정 수표 사기
- open bench warrant: 아직 집행되지 않은 체포영장
- a good sport: 유쾌하게 잘 받아주는 사람
- stakeout: 잠복근무
- crack town: 마약 범죄가 심한 지역을 비꼬는 표현
- taxpayers say X, but I say Y: (공식적으로는 이래도) 내 기준은 달라
Lynette’s House
Tom comes down the stairs into the living room, where Lynette is. He just finished putting the kids to bed.
Tom: “They’re down.”
Lynette: “Oh, thank you, hon.”
Tom: “Honey, you — did you read up on homeschooling?”
Lynette: “Yeah. Gave me some good ideas — well, one, anyway.”
Tom: “Great. What — what have you got?”
Lynette: “Well, you know how we both agree that one of us needs to stay home and parent the kids and one of us needs to go off and make a living.”
Tom: “Uh-huh.”
Lynette: “And then I suddenly remembered that when I was working, I made a little more than you.”
Tom: “W-what are you doing?”
Lynette: “You tossed out that little sacrifice comment a while ago, and it occurred to me I’ve made sacrifices over the past six years. I gave up my career. If another sacrifice has to be made, I think it’s your turn on the merry-go-round.”
Tom: “Lynette –”
Lynette: “So if I went back to work, then you could stay home and take care of the kids.”
Tom: “I-I can’t be with the kids all day. I’d — I’d lose my mind.”
Lynette: “Aha.”
Tom: “Hey, okay, I get it. Hey — homeschooling is out. Out. But how are we going to scrape together fifteen grand for this endowment?”
Lynette: “Mm. How, how, how?”
“Lynette was desperate to avoid homeschooling, but she saw no options on the horizon until a solution sailed into view.”
Lynette looks at photos of Tom’s boat on the mantel.
Tom: “Oh, no.”
Lynette: “Aye-aye.”
르넷의 집
탐이 아이들을 재우고 거실로 내려온다. 르넷은 소파에 앉아 있다.
탐: “다 재웠어.”
르넷: “아, 고마워, 자기.”
탐: “자기야, 그… 홈스쿨링 관련 자료 좀 읽어봤어?”
르넷: “응. 좋은 아이디어 몇 개 봤지. 아니, 하나는 확실히.”
탐: “그래? 어떤 거?”
르넷: “우리가 둘 다 동의한 거 있잖아. 한 명은 집에 있으면서 아이들을 돌보고, 다른 한 명은 나가서 돈을 벌어야 한다는 거.”
탐: “응.”
르넷: “그러다 문득 기억났어. 내가 일할 땐, 당신보다 조금 더 벌었잖아?”
탐: “잠깐, 지금 뭐 하려는 거야?”
르넷: “당신 아까 ‘희생’ 얘기 꺼냈잖아. 그 말 듣고 생각해봤는데, 지난 6년간 내가 꽤 많은 희생을 했더라고. 커리어도 포기했고. 또 희생이 필요하다면, 이번엔 당신 차례 아닌가 싶어서.”
탐: “르넷…”
르넷: “그러니까 내가 다시 일하러 나가고, 당신이 집에서 애들을 돌보면 되지.”
탐: “난 하루 종일 애들이랑 못 있어. 정신 나갈걸.”
르넷: “아하.”
탐: “그래, 알겠어. 홈스쿨링은 아웃이야, 아웃. 근데 기부금 1만 5천 달러는 어떻게 마련해?”
르넷: “음… 어떻게, 어떻게…?”
“르넷은 홈스쿨링을 피하고 싶었지만, 눈앞에 뾰족한 방법이 보이지 않았다. 그러다 해결책이 슬그머니 떠올랐다.”
르넷은 벽난로 위에 놓인 탐의 요트 사진들을 바라본다.
탐: “안 돼…”
르넷: “알겠어요, 선장님.”
표현 정리
- read up on: ~에 대해 조사하다, 공부하다
- make a living: 생계를 꾸리다, 돈을 벌다
- sacrifice: 희생하다
- your turn on the merry-go-round: (비유적으로) 이제 당신 차례야
- scrape together: 어렵게 돈을 모으다
- aye-aye: 알겠습니다, 선장님 (해군식 표현)
- solution sailed into view: 해결책이 슬그머니 보이다 (보트 암시)
Susan’s Date
Susan stands outside of the Officer Thompson’s car as he changes into more appropriate clothing taken from his trunk.
Officer Thompson: “So the restaurant’s run by this little old guy named Daranello. He will propose to you. Don’t say yes, because he’s dead serious.”
Susan: “But what if I like him?”
She looks in his trunk and sees the screwdriver she had given him.
Susan: “Hey. I thought this went to the lab.”
Officer Thompson: “All right. You got me.”
Susan: “And that means what?”
Officer Thompson: “Look, Susan, no one would authorize lab time or a computer search for a case like this. It’s — it’s just not a priority.”
Susan: “So why couldn’t you just tell me that?”
Officer Thompson: “Well, I thought we were clicking? Does this need to be a big deal?”
Susan: “Well, if you’d only lied to me about it once, it wouldn’t be.”
Officer Thompson: “All right, I get it. You want me to beg. Okay, look at me. I’m begging. Come on. Don’t be such a girl about this.”
Susan: “I know who you are. You’re a Carl in disguise. I’m done with you — all of you.”
Officer Thompson: “Oh, come on, drama queen.”
Susan gathers up her things, including the screwdriver, and starts to walk away.
Officer Thompson: “What are you doing? Where are you going? It’s not safe.”
Susan: “I’d rather take my chances on the street, thank you very much.”
Officer Thompson: “Oh, why do I always pick the psychos?”
수잔의 데이트
수잔은 톰슨 경관의 차 밖에 서 있고, 그는 트렁크에서 정장으로 갈아입고 있다.
톰슨 경관: “그 식당은 다라넬로라는 작고 늙은 남자가 운영하는데, 꼭 청혼할 거예요. 진지하니까 절대 ‘예스’ 하지 마요.”
수잔: “근데 내가 그 사람 마음에 들면 어쩌죠?”
수잔은 트렁크 안을 들여다보다, 자신이 맡겼던 드라이버를 발견한다.
수잔: “어라, 이거 실험실에 간 거 아니었어요?”
톰슨 경관: “들켰네요.”
수잔: “그게 무슨 뜻이죠?”
톰슨 경관: “수잔, 이런 사건은 실험실 분석이나 컴퓨터 조회 허가를 못 받아요. 우선순위도 아니고요.”
수잔: “그럼 그냥 솔직히 말하지 그랬어요?”
톰슨 경관: “난 우리 통하는 줄 알았는데? 그걸 꼭 이렇게까지 할 필요 있어요?”
수잔: “딱 한 번만 거짓말했으면 그냥 넘어갔을 수도 있어요.”
톰슨 경관: “알겠어요, 알겠어. 사과하면 되잖아요. 봐요, 사과하는 중이잖아요. 에이, 그렇게 여자처럼 굴지 말라니까.”
수잔: “당신 어떤 사람인지 알겠네요. 카를의 환생이네. 난 이제 끝이에요—이런 사람들 다.”
톰슨 경관: “아, 제발, 왜 이렇게 유난이야.”
수잔은 짐을 챙기고, 드라이버도 챙겨 들고 돌아서서 걸어간다.
톰슨 경관: “지금 뭐 하는 거예요? 어딜 가는 건데요? 위험하잖아요!”
수잔: “길거리에서 위험 감수하는 게, 지금 이 순간보단 낫네요. 고마워요.”
톰슨 경관: “하… 왜 난 항상 또라이만 골라 만나지?”
표현 정리
- click with someone: 누군가와 잘 통하다
- not a priority: 우선순위가 아니다
- don’t be such a girl about this: (비꼬듯이) 그렇게 감정적으로 굴지 마
- a Carl in disguise: 겉모습은 다르지만 결국은 전남편 ‘칼’ 같은 사람
- take my chances on the street: 차라리 위험을 감수하고 길에 나가겠다
- psycho: 또라이, 정신 나간 사람 (경멸적 표현)
Outside
An unknown somebody wearing jeans walks towards Bree’s house, ax in hand.
It’s Zach, and he uses the ax to smash open a window.
Street Corner
Once Susan had left Officer Thompson, she comes across a prostitute on the corner.
Susan: “Excuse me. I’m a little lost.”
Prostitute: “Oh, you best be lost. This here’s my corner.”
Susan: “Oh, uh, yes, and — and a lovely corner it is, and I hate to bother you while you’re…working. I just was wondering if you could point me in the direction of a pay phone. Oh, and if you had some change, uh, for this five, preferably quarters…”
Prostitute: “Honey, if I got paid in quarters, I’d be doing something very wrong.”
Susan: “Right. Okay. Thank you.”
She turns away.
Prostitute: “Hey. You want to use my cell? I have weekend minutes.”
Susan: “Oh, thank you so much. You’re saving my life.”
A horn honks as a car pulls up and the prostitute turns towards it.
Prostitute: “Oh, excuse me, honey.”
Susan: “Oh, yes, you — you do what you’ve got to do. Oh, please answer. Come on, pick up, Julie. Oh, thank god. Okay, don’t ask any questions. Just get somebody down here to pick me up at the corner of ninth and Foster.”
A car pulls up and a man calls out to her.
Man: “Hey, babe.”
Susan: “Thank you, no. I’m on a break. Hurry, please.”
길모퉁이
수잔은 톰슨 경관과 헤어진 후, 거리 모퉁이에서 한 성매매 여성을 마주친다.
수잔: “저기요, 제가 길을 좀 잃었는데요…”
여성: “당연히 잃었겠지. 여긴 내 구역이야.”
수잔: “아, 네, 그… 참 좋은 구역이네요. 일하시는 중에 죄송하지만, 근처에 공중전화가 어딨는지 혹시 아세요? 그리고 혹시 이 오불짜리 바꿔주실 수 있나요, 잔돈으로… 가능하면 쿼터로…”
여성: “달링, 내가 쿼터로 돈 받았으면 뭔가 잘못된 거지.”
수잔: “그렇겠죠. 네, 알겠습니다. 감사합니다.”
수잔은 민망한 듯 돌아서려 하고, 그때 여성이 다시 말을 건다.
여성: “잠깐, 내 폰 쓸래? 주말 무료 통화 되거든.”
수잔: “정말요? 너무 감사해요. 제 생명을 살리셨어요.”
바로 그때 차 한 대가 경적을 울리며 다가오고, 여성은 몸을 돌린다.
여성: “아, 잠시만요, 자기야.”
수잔: “아, 네네. 일 보세요… 제발 받아줘, 줄리… 제발… 아, 다행이다! 줄리, 묻지 말고 그냥 누구라도 보내서 나 데리러 와. 아홉 번가랑 포스터 코너야.”
그때 또 다른 차가 다가와 수잔에게 말을 건다.
남자: “이봐요, 아가씨.”
수잔: “고마워요, 전 지금 쉬는 중이에요. 제발 빨리 와줘…”
표현 정리
- this here’s my corner: 여긴 내 구역이야 (거리 성매매 여성의 표현)
- quarters: 25센트짜리 동전
- weekend minutes: 주말 무료 통화 시간
- I’m on a break: 지금은 쉬는 중이에요 (성매매 여성이 손님을 피할 때 쓰는 표현을 수잔이 흉내냄)
- get somebody down here: 여기로 누구 좀 보내줘
- pick me up: 나를 데리러 와줘
Bree’s House
Bree and Rex come rushing home. There are police cars outside of their house with their lights flashing.
“Excuse me. We got a call. Something about a break-in.”
Cop: “One of your neighbors reported seeing someone forcing his way into your home. We sent some guys out to investigate, and, uh…”
Bree: “W-what is it?”
Cop: “I got to tell you, ma’am, I thought I’d seen a lot on the job, but, uh, this is something else.”
He opens up their front door and Rex and Bree walk inside. Their house is completely decorated for Christmas, including stockings on the mantle, for Paul, Zach, and Mary Alice.
Rex: “So — so let me get this straight. He chopped down one of our pine trees?”
Cop: “I’m afraid so.”
Zach is led into the room, in handcuffs, by another cop.
Bree: “Zach, why did you do this?”
Zach: “I don’t know.”
Bree: “Take off those handcuffs, please.”
Cop: “Ma’am, he confessed to breaking in.”
Bree: “This is not up for discussion.”
Behind Bree, Rex nods. One cop tells the other to “go ahead” and Paul’s handcuffs are removed.
Paul suddenly opens their front door to come in. The cop tries to stop him.
Paul: “Zach.”
Standing next to Bree, Zach quietly reaches out and takes her hand.
브리의 집
브리와 렉스가 다급하게 집으로 돌아온다.
집 앞엔 순찰차 여러 대가 싸이렌 불빛을 번쩍이며 서 있다.
경찰: “실례합니다. 침입 신고가 들어왔습니다.”
다른 경찰: “이웃 중 한 분이 누군가가 이 집에 강제로 들어가는 걸 봤다고 해서, 저희가 출동했습니다. 그런데요…”
브리: “뭐, 뭐죠?”
경찰: “부인, 경찰 생활하면서 별일 다 봤지만… 이건 정말 처음 보는 광경입니다.”
경찰이 현관문을 열어주고, 브리와 렉스가 안으로 들어간다.
집 안은 완벽하게 크리스마스 장식으로 꾸며져 있다.
벽난로엔 양말이 걸려 있고, 이름표엔 폴, 잭, 그리고 메리 앨리스라고 적혀 있다.
렉스: “잠깐만요, 그러니까… 우리 집 나무를 베어간 거예요?”
경찰: “유감이지만 그렇습니다.”
다른 경찰이 수갑을 찬 잭을 방 안으로 데리고 들어온다.
브리: “잭, 왜 그랬니?”
잭: “저도 모르겠어요.”
브리: “수갑 좀 풀어주세요.”
경찰: “하지만 부인, 본인이 침입 사실을 자백했습니다.”
브리: “그건 중요하지 않아요. 더 얘기할 필요도 없어요.”
브리 뒤에서 렉스가 고개를 끄덕이고, 한 경찰이 다른 경찰에게 “풀어줘요”라고 말한다.
잭의 수갑이 풀린다.
그 순간, 폴이 현관문을 열고 들어오려 한다.
경찰이 막으려 하지만 그는 당황하며 말한다.
폴: “잭.”
브리 옆에 서 있던 잭은 조용히 그녀의 손을 잡는다.
표현 정리
- forcing his way into your home: 강제로 집에 침입하다
- this is something else: 이건 정말 별난 상황이다
- stockings on the mantle: 벽난로 선반에 걸린 크리스마스 양말
- get this straight: 상황을 정확히 파악하다
- confessed to breaking in: 침입한 걸 자백하다
- this is not up for discussion: 더 이상 말할 필요 없어 / 논쟁의 여지가 없어
- reaches out and takes her hand: 손을 내밀어 그녀의 손을 잡다
Street Corner
Susan stands uncomfortably on the street corner when an SUV pulls up. It slows down and Mike leans across the seat to call out to her.
Mike: “You okay?”
Susan: “Yeah.”
Mike: “Then how much for a trip around the world?”
Susan (sighing): “I cannot believe Julie sent you. She is soon gonna be dead.”
Mike: “Come on. Get in.”
Susan gets in the car and tosses the screwdriver on the dashboard.
Mike: “Wasn’t that sent in for prints?”
Susan: “No, the cop lied to me. I don’t want to talk about it.”
Mike: “Just asking.”
He drives off.
길모퉁이
수잔은 불편한 표정으로 길가에 서 있다.
그때 SUV 한 대가 다가와 멈추고, 마이크가 조수석 쪽으로 몸을 기울이며 창밖으로 말한다.
마이크: “괜찮아요?”
수잔: “응.”
마이크: “그럼 ‘지구 한 바퀴’는 얼마예요?”
수잔 (한숨 쉬며): “줄리가 당신 보냈다니 믿기지도 않네요. 그 애, 곧 혼날 거예요.”
마이크: “자요, 타요.”
수잔은 조용히 차에 올라타고, 드라이버를 대시보드 위에 툭 던진다.
마이크: “그거 지문 감식 맡겼던 거 아니었어요?”
수잔: “아니요. 그 경찰이 거짓말했어요. 얘기하고 싶지 않아요.”
마이크: “그냥 물어본 거예요.”
마이크는 말없이 차를 몰고 간다.
표현 정리
- How much for a trip around the world?: (은유적으로) 성매매 은어 – 농담조로 사용됨
- She is soon gonna be dead: (장난스럽게) 나중에 아주 혼날 거야
- Just asking: 그냥 물어본 거야 (변명이나 방어적 표현)
- toss on the dashboard: 대시보드 위에 툭 던지다
Gabrielle’s House
Gabrielle is on the phone with Carlos. Mama Solis sits on the couch, knitting.
Gabrielle: “Yes, apparently, they found a blouse in her bag. Oh, I don’t know, Carlos. At some point, older people start to get confused. She probably thought she paid for it. No, no charges. Everything’s fine. Okay, I’ll tell her. Bye. Mama Solis, Carlos is going to be late for dinner. It’s just the two of us. What would you like to eat?”
Mama Solis: “Oh, I’m not hungry.”
Gabrielle: “Okay, suit yourself.”
Mama Solis: “Don’t go yet. I need to talk to you. It’s important. Please.”
Gabrielle sits down.
Mama Solis: “I married Diego Solis when I was 16 years old. A few months into our marriage, he started to beat me. I was so young and stupid, I didn’t know what to do.”
Gabrielle: “Juanita, I had no idea.”
Mama Solis: “It got so bad that I started praying to God to let me die, but God, in his infinite wisdom, gave me a reason to live.”
Gabrielle: “Carlos.”
Mama Solis: “Ah, he was a beautiful baby. But my husband wasn’t much of a father. He never held him. He would yell and scream at him for no reason at all. One night when Carlos was four, Diego Solis came home drunk, and he beat my Carlos. Something inside me snapped, and at that moment, I found a way to be strong, so I made sure that Diego Solis never hurt my son or me ever again.”
Gabrielle watches Mama Solis knit. Her brow furrows.
Gabrielle: “What’d you do?”
Mama Solis: “Well, if you pray hard enough, God gives you the tools to your salvation.”
Gabrielle: “Carlos said that his father left for a waitress in El Paso.”
Mama Solis: “Mm-hmm. That’s what he was told. All mothers know they have to protect their children, but some of us take our job more seriously than others.”
Gabrielle: “I don’t know why you’re telling me this.”
Mama Solis stops knitting to look at Gabrielle.
Mama Solis: “I think you do.”
가브리엘의 집
가브리엘은 전화로 카를로스와 통화 중이고, 마마 솔리스는 소파에 앉아 뜨개질을 하고 있다.
가브리엘: “응, 가방에서 블라우스를 발견했다더라. 아, 나도 몰라, 카를로스. 나이 들면 사람들 좀 혼란스러워지잖아. 본인이 계산한 줄 알았겠지. 아니, 기소는 안 됐어. 다 잘 해결됐어. 알겠어, 전해줄게. 끊어.”
가브리엘: “마마 솔리스, 카를로스가 저녁 늦을 거래요. 우리 둘뿐인데, 뭐 드시고 싶으세요?”
마마 솔리스: “난 안 먹을래.”
가브리엘: “그래요, 마음대로 하세요.”
마마 솔리스: “가지 말아줘. 할 말이 있어. 중요한 얘기야. 제발.”
가브리엘이 조용히 자리에 앉는다.
마마 솔리스: “나는 16살에 디에고 솔리스랑 결혼했어. 결혼 몇 달 지나니까 날 때리기 시작했지. 너무 어리고 멍청해서 뭘 해야 할지 몰랐어.”
가브리엘: “후아니타, 그런 줄 몰랐어요…”
마마 솔리스: “정말 심해졌을 땐, 차라리 죽게 해달라고 하나님께 기도했어. 그런데 하나님은, 그 끝없는 지혜로, 나에게 살아야 할 이유를 주셨지.”
가브리엘: “카를로스.”
마마 솔리스: “그래, 아주 예쁜 아기였어. 하지만 그 인간은 제대로 된 아버지가 아니었어. 아이를 안아준 적도 없고, 이유 없이 소리 지르고 화내기 일쑤였지. 어느 날 밤, 카를로스가 네 살 때, 디에고가 술에 잔뜩 취해서 집에 왔는데… 그날 카를로스를 때렸어. 그 순간 뭔가 내 안에서 끊어졌고, 난 강해지는 방법을 찾았지. 그날 이후, 디에고 솔리스가 다시는 나나 내 아들을 건드리지 못하게 했어.”
가브리엘은 뜨개질하는 마마 솔리스를 뚫어지게 바라보다가 얼굴을 찡그린다.
가브리엘: “무슨 짓 하신 거예요?”
마마 솔리스: “진심으로 기도하면, 하나님은 구원의 도구를 주시거든.”
가브리엘: “카를로스는 아버지가 엘파소 웨이트리스랑 도망갔다고 들었다고 했어요.”
마마 솔리스: “그래. 그 애한텐 그렇게 말했지. 모든 엄마는 아이를 지켜야 한다는 걸 알지만, 어떤 엄마들은 그걸 더 진지하게 받아들이는 거야.”
가브리엘: “왜 지금 이런 얘기를 하시는 거예요?”
마마 솔리스는 뜨개질을 멈추고 가브리엘을 바라본다.
마마 솔리스: “넌 알잖니. 왜인지.”
표현 정리
- start to get confused: 혼란을 느끼기 시작하다 (노인의 인지 저하에 대한 표현)
- something inside me snapped: 내 안에서 뭔가가 무너졌다, 끊어졌다 (한계에 도달했을 때)
- God gives you the tools to your salvation: 신은 구원의 도구를 주신다 (은유적 표현, 의미심장)
- take our job more seriously than others: 더 단호하게 책임을 다하다
- I think you do: 넌 이유를 알고 있을 거야 (함의 있는 대사)
Mike’s Car
Mike pulls the car up to Susan’s house and stops, but neither makes any move to get out.
Mike: “Look, okay, I know you’re mad at me, and I’m sorry I didn’t stop you from going out with that guy.”
Susan: “I’m not mad at you. I mean, I’m not just mad at you. I’m mostly mad at myself.”
Mike: “Okay.”
Susan: “I’m mad that I like you so much without really knowing anything about you.”
Mike: “Oh. What do you want to know?”
Susan: “What’s your favorite food?”
Mike: “Mexican.”
Susan: “What’s your favorite sport?”
Mike: “Football.”
Susan: “Favorite band?”
Mike: “Elvis Costello.”
Susan: “That’s a guy, not a band.”
Mike: “It’s a guy with a band.”
Susan: “What do you think of me?”
After pausing, he leans over and kisses her.
Susan: “I’m sorry.Could you repeat that?”
They kiss again.
마이크의 차 안
마이크는 수잔의 집 앞에 차를 멈춘다. 하지만 둘 중 누구도 차에서 내릴 생각을 하지 않는다.
마이크: “있잖아요… 당신이 나한테 화난 거 알아요. 그리고 그 남자랑 데이트하러 가는 거 못 막은 거, 미안해요.”
수잔: “저, 당신한테 화난 거 아니에요. 아니, 당신한테만 화난 건 아니고요. 제일 화나는 건… 저 자신이에요.”
마이크: “그래요.”
수잔: “당신에 대해 아는 것도 별로 없는데, 이렇게 좋아하게 된 제가 싫어요.”
마이크: “그럼 뭐가 궁금한데요?”
수잔: “좋아하는 음식은요?”
마이크: “멕시코 음식.”
수잔: “좋아하는 스포츠?”
마이크: “풋볼.”
수잔: “좋아하는 밴드는?”
마이크: “엘비스 코스텔로.”
수잔: “그건 사람이잖아요. 밴드가 아니라.”
마이크: “밴드랑 같이 하잖아요.”
수잔: “…그럼, 저에 대해서는 어떻게 생각하세요?”
마이크는 잠시 머뭇거리더니, 그녀 쪽으로 몸을 기울여 입을 맞춘다.
수잔: “죄송한데요… 지금 그거, 다시 말해줄 수 있어요?”
그리고 두 사람은 다시 입을 맞춘다.
표현 정리
- I’m not just mad at you: 당신한테만 화난 게 아니에요
- I’m mostly mad at myself: 가장 화나는 건 나 자신이에요
- without really knowing anything about you: 당신에 대해 제대로 알지도 못하면서
- What do you think of me?: 나에 대해 어떻게 생각하세요?
- Could you repeat that?: 방금 그거… 다시 말해줄 수 있어요? (키스를 유머 있게 표현한 대사)
Paul and Zach’s House
Bree walks up to their house and hears arguing inside. She starts to turn away.
Paul: “Why?”
Zach: “I don’t want to talk about it.”
Paul: “Do you realize how insane this looks?”
Zach: “Do you even care about me at all? Did you even care about mom?!”
Paul: “You will not talk to me that way.”
Zach: “I think I just did.”
A smack and then a shouted “Ow!” is heard. Outside, Bree changes her mind and knocks on their front door. Zach opens it up.
Zach: “Mrs. Van De Kamp.”
Bree: “Hi, Zach. I just, uh, wanted to see if everything was all right.”
Zach: “Everything’s fine.”
Bree: “Are you sure?”
Zach: “Yes.”
Bree: “Well, okay. I’ll see you tomorrow, then.”
Zach: “I’m sure that you will.”
He closes the door on Bree, and then walks past his father, who’s lying on the floor, with a split lip that’s bleeding.
폴과 잭의 집
브리는 그들의 집 앞에 다가가다가 안에서 언성이 높아지는 것을 듣는다.
그녀는 돌아서려다 발길을 멈춘다.
폴: “왜 그랬지?”
잭: “얘기하고 싶지 않아요.”
폴: “네가 지금 얼마나 말도 안 되는 짓을 했는지 알기나 해?”
잭: “아버지는 나를 정말 신경이나 써요? 엄마한테는 애초에 관심이나 있었어요?!?”
폴: “그따위 말투로 아버지한테 말하지 마.”
잭: “지금 그렇게 했잖아요.”
이어서 ‘철썩’ 소리와 함께 “아야!”라는 외침이 들린다.
브리는 고민 끝에 문을 두드린다.
잭이 문을 열고 나타난다.
잭: “브리 아주머니.”
브리: “안녕, 잭. 그냥… 다 괜찮은지 궁금해서요.”
잭: “괜찮아요.”
브리: “정말 괜찮은 거니?”
잭: “네.”
브리: “그럼 알겠어. 내일 보자.”
잭: “아마도 보게 되실 거예요.”
잭은 문을 닫고 안으로 들어간다.
그리고 바닥에 쓰러진 폴 옆을 무표정하게 지나간다.
폴의 입술은 터져 있고, 피가 흐르고 있다.
표현 정리
- Do you even care about me at all?: 나한테 관심은 있기나 해요?
- You will not talk to me that way: 그런 말투로 말하지 마
- I think I just did: (비꼬며) 지금 했잖아요
- split lip: 입술이 찢어진 상처
- I just wanted to see if everything was all right: 괜찮은지 궁금해서 왔어요
- I’m sure that you will: (의미심장하게) 아마도 보시게 될 거예요
“People, by their very nature, are always on the lookout for intruders…”
The man from Barcliff Academy walks out of a doorway and nearly gets run over by Porter and Parker, who rush past him. Shocked, he looks at Lynette, who just smiles.
“…trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives…”
Gabrielle walks out onto the porch to do her yoga and sees Mama Solis sitting there, knitting. Annoyed, she stays in the house.
“…just as there will be those we invite in.”
Susan and Julie open up their front door to let in Mike, who’s brought a pizza.
“But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in… the ones we never truly get to know.”
Bree steps out of her house with her gardening supplies and sees, next door, Paul and Zach getting into a car and driving away.
~ The End ~
“인간은 본성적으로, 침입자를 경계하며 살아간다…”
바클리프 아카데미의 면접관이 문을 나서는 순간, 포터와 파커가 그 앞을 정신없이 뛰어가며 그를 거의 들이받는다.
그는 놀란 눈으로 르넷을 바라보지만, 르넷은 그저 미소만 짓는다.
“…바깥세상으로부터 안으로 들어오는 이들을 막으려 애쓰며 살아간다.”
가브리엘은 요가를 하러 베란다로 나가다가, 거기 앉아 뜨개질을 하고 있는 마마 솔리스를 보곤 짜증이 나서 다시 안으로 들어간다.
“…하지만 어떤 이들은 굳이 그 틈을 비집고 우리의 삶으로 들어오고…”
수잔과 줄리는 문을 열어 마이크를 맞이한다. 그는 피자 상자를 들고 들어온다.
“…또 어떤 이들은 우리가 스스로 문을 열고 맞아들이게 된다.”
“그러나 가장 곤란한 존재는…”
브리는 정원 도구를 들고 현관을 나서다가, 옆집에서 폴과 잭이 차를 타고 떠나는 모습을 바라본다.
“…늘 밖에서 우리를 바라보기만 하며, 끝내 진심으로 알지 못하는 사람들이다.”
|