대통령실 기자 질의 생중계, 리박스쿨, 재판 연기, 주가조작 원스트라이크, 검찰 개혁 법안, LA 군투입 ((6월 11일 주요 뉴스 Korean News)

1️⃣ 대통령실 “브리핑 기자 질의도 생중계···카메라 4대 추가 설치” – 경향신문

대통령실이 브리핑룸에 카메라 4대를 추가 설치해 기자들의 질의 과정을 생중계하기로 했다. 강유정 대변인은 “국민과 더 가까운 소통을 위한 취지”라고 밝혔다. 카메라는 기자들의 질문과 현장 분위기를 다양한 각도에서 생생하게 담아낼 예정이다. 이는 대통령과 언론 간 소통을 더욱 쌍방향으로 만들기 위한 조치다. 이재명 대통령의 제안으로 추진되며 6월 중순부터 적용될 계획이다. 대통령실은 이번 개선이 국민의 알 권리를 높이기 위한 변화라고 강조했다.

English Article

South Korea’s presidential office plans to install four additional cameras in the briefing room to live-stream journalists’ questions. According to spokesperson Kang Yu-jung, the move aims to foster closer communication with the public. The new cameras will capture the dynamic interaction between reporters and officials from various angles, promoting a more transparent and interactive environment. Initiated by President Lee Jae-myung, the upgrade is expected to take effect in mid-June. The office stated that this change is designed to enhance the public’s right to know.

Key English Expressions

  • live-stream — 생중계하다

  • foster closer communication — 더 가까운 소통을 촉진하다

  • dynamic interaction — 역동적인 상호작용

  • transparent and interactive environment — 투명하고 쌍방향적인 환경

  • enhance the public’s right to know — 국민의 알 권리를 강화하다


2️⃣ 법원, 李대통령 ‘대장동 재판’도 연기…기일 추후지정 | 연합뉴스

법원이 이재명 대통령의 대장동 재판 일정을 연기하기로 했다. 서울중앙지법은 헌법 제84조에 따라 오는 24일로 예정됐던 공판을 추후 지정한다고 밝혔다. 해당 헌법 조항은 대통령이 내란·외환죄를 제외하고는 재직 중 형사 소추를 받지 않도록 규정한다. 공동 피고인인 정진상 전 실장의 재판은 7월 15일로 연기됐다. 기일 추후 지정은 다음 일정을 정하지 않고 연기하는 절차다. 앞서 공직선거법 위반 사건 재판 일정도 같은 방식으로 연기된 바 있다.

English Article

The South Korean court has postponed President Lee Jae-myung’s Daejang-dong trial, originally scheduled for June 24, in accordance with Article 84 of the Constitution. This article prohibits the criminal prosecution of a sitting president, except for charges of insurrection or treason. The trial of co-defendant Jeong Jin-sang has been rescheduled for July 15. The court’s decision to “postpone without setting a new date” indicates that the next hearing date remains undetermined. A similar postponement was recently applied to President Lee’s election law violation retrial.

Key English Expressions

  • postpone a trial — 재판을 연기하다

  • in accordance with Article 84 — 헌법 제84조에 따라

  • criminal prosecution of a sitting president — 재직 중 대통령에 대한 형사 소추

  • postpone without setting a new date — 일정 미정 상태로 연기하다

  • retried case — 파기환송심 사건


3️⃣리박스쿨로 간 나랏돈…‘자유총연맹’ 손잡고 구청 예산도 노렸다

윤석열 정부에서 보조금이 크게 늘어난 자유총연맹이 극우 성향 댓글공작 단체 리박스쿨 운영에 관여한 정황이 포착됐다. 리박스쿨은 지방자치단체 예산으로 교육비 지원을 시도한 흔적도 드러났다. 트루스코리아 대표가 공개한 내부 계획과 활동에서 자유총연맹과 리박스쿨 간 조직적 연계가 확인된다. 손효숙 리박스쿨 대표는 자유총연맹 청년자문위원으로 20명을 추천했다고 밝혀 영향력을 드러냈다. 윤석열 정부 들어 자유총연맹 보조금은 30% 이상 증가했다. 리박스쿨은 강사료 명목으로 지방 예산을 활용하려 한 정황이 포착됐다.

English Article

Government subsidies to the Korea Freedom Federation (KFF) have surged under the Yoon administration, and evidence has emerged linking the KFF to the operations of Libak School, a far-right group accused of manipulating online comments. Reports indicate that Libak School attempted to secure funding from local governments under the guise of educational fees. Internal documents revealed organizational ties between the KFF and Libak School. School head Son Hyo-sook, who holds influence within the KFF, stated that she had recommended 20 young advisers to the Federation. The KFF’s subsidies have increased by over 30% in recent years, while Libak School has reportedly sought local funding disguised as instructor fees.

Key English Expressions

  • government subsidies — 정부 보조금

  • under the guise of educational fees — 교육비 명목으로 가장하여

  • organizational ties — 조직적 연계

  • manipulate online comments — 온라인 댓글을 조작하다

  • disguised as instructor fees — 강사료로 위장하다


4️⃣ 李대통령 “주가조작 원스트라이크 아웃…과징금 물려 환수”

이재명 대통령은 주식시장 불공정거래 근절을 위한 강력한 대응책을 발표했다. 정부는 주가조작에 대해 원스트라이크 아웃제를 도입하고, 부당이익은 과징금으로 환수할 방침이다. 이 대통령은 시장감시위원회의 역할 강화를 지시하며 시장 신뢰 회복의 중요성을 강조했다. 그는 과거 주식 투자 경험을 공유하며 한국 시장에 대한 신뢰를 높여야 한다고 강조했다. 배당 촉진을 위한 세제 개편도 추진 중이다. 증권시장이 국민 자산 증식과 경제 선순환의 핵심 축이 되어야 한다고 밝혔다.

English Article

President Lee Jae-myung has introduced strong measures to combat stock market misconduct. The government plans to implement a one-strike-out rule for stock manipulation and reclaim unfair gains through fines. Lee instructed the Market Surveillance Committee to strengthen its oversight and stressed the need to restore public trust in the stock market. Sharing his own investing experience, Lee highlighted the importance of improving market credibility. The administration is also preparing tax reforms to encourage dividend payouts. Lee emphasized that the securities market should become a key vehicle for wealth building and a driver of economic growth.

Key English Expressions

  • combat stock market misconduct — 주식시장 불공정거래를 근절하다

  • one-strike-out rule — 원스트라이크 아웃제

  • reclaim unfair gains — 부당이익을 환수하다

  • restore public trust — 국민 신뢰를 회복하다

  • encourage dividend payouts — 배당 촉진


5️⃣민주당 의원들, ‘검찰청 폐지’ 검찰 개혁 법안 줄줄이 발의

더불어민주당 의원들이 검찰청 폐지와 기소권·수사권 분리를 위한 법안 4건을 발의했다. 법안은 검찰청을 폐지하고 법무부 산하에 공소청, 행안부 산하에 중대범죄수사청을 신설하는 내용을 담고 있다. 국무총리 직속 국가수사위원회가 관련 기관을 조정·감독하게 된다. 김용민 의원은 이재명 대통령도 검찰개혁 입법을 강조해왔으며, 3개월 내 법안 통과를 추진하겠다고 밝혔다. 검찰개혁 추진과 대통령 수사는 무관하다고 덧붙였다.

English Article

Lawmakers from South Korea’s Democratic Party have proposed four bills aimed at abolishing the Prosecutors’ Office and separating prosecutorial and investigative powers. The proposed legislation would replace the office with a Prosecution Service under the Ministry of Justice and establish a Serious Crimes Investigation Agency under the Ministry of the Interior and Safety. A National Investigation Commission under the Prime Minister’s Office would coordinate and supervise the agencies. Lawmaker Kim Yong-min stated that the initiative aligns with President Lee’s vision for prosecutorial reform and aims to pass within three months. He clarified that the reform effort is unrelated to the current investigations involving the president.

Key English Expressions

  • abolish the Prosecutors’ Office — 검찰청을 폐지하다

  • separate prosecutorial and investigative powers — 기소권과 수사권을 분리하다

  • Prosecution Service — 공소청

  • coordinate and supervise — 조정하고 감독하다

  • prosecutorial reform — 검찰개혁


6️⃣뉴섬 캘리포니아 주지사 “트럼프가 상황 악화시켜” 맹공

개빈 뉴섬 캘리포니아 주지사가 트럼프 대통령의 LA 군 투입 결정을 강하게 비판했다. 그는 이번 조치가 민주주의와 법치주의를 위협하며 상황을 악화시켰다고 주장했다. 트럼프는 군 동원을 통해 비폭력적 이민자들까지 체포하고 있다고 비판했다. 뉴섬은 의회가 대통령 견제를 못 하고 있다고 지적했다. 트럼프의 군 열병식 계획도 독재적 행보라고 비판했다. 뉴섬 주지사는 군 투입 중단을 위한 소송과 긴급 가처분 신청을 제기했으며 심리는 12일 열린다.

English Article

California Governor Gavin Newsom has strongly criticized President Trump’s decision to deploy troops to Los Angeles. Newsom argued that the move threatens democracy and the rule of law while worsening the situation. He accused Trump of detaining nonviolent immigrants under the guise of security. Newsom also condemned Congress for failing to check the president’s power. Additionally, he called Trump’s planned military parade an authoritarian display. Newsom has filed a lawsuit and an emergency injunction to halt the troop deployment, with a formal hearing set for June 12.

Key English Expressions

  • deploy troops — 군을 투입하다

  • threaten democracy and the rule of law — 민주주의와 법치주의를 위협하다

  • detain nonviolent immigrants — 비폭력적 이민자들을 구금하다

  • check the president’s power — 대통령 권력을 견제하다

  • authoritarian display — 독재적 행보

 

특검법 통과, 이재명 대통령 첫 국무회의, 광복회 예산복구, ‘무덤’ 용산 대통령실, 열린 경호 (6월 6일 주요 뉴스 Korean News)

댓글 남기기