북한, 남한 겨냥해 제1적대국 명시 – Inter-Korean ties hit new low as NK calls Seoul ‘primary foe’
Published : Jan. 16, 2024 – 15:34
Inter-Korean relations hit a new low
as North Korean leader Kim Jong-un ordered the removal of all symbols of reconciliation and cooperation between the two Koreas, a highly volatile and intricate relationship that endured for over 50 years, despite changes in South Korean governments and hereditary power succession in North Korea.
김정은 북한 국무위원장이 남한의 정권 교체와 북한의 세습 권력 승계에도 불구하고 50년 넘게 지속되어온 불안정하고 복잡한 남북 관계의 화해와 협력의 상징을 모두 철거하라고 명령하면서, 최악의 남북 관계를 만들어 내고 있다.
- Hit a new low: 최악의 수준에 이르다.
- Reconciliation and cooperation: 화해와 협력
- Volatile: 변덕스러운, 불안한
- Intricate: 복잡한
- Endure: 지속되다.
- Hereditary: 세습적인
- Power succession: 권력 승계
South Korea will also be designated
as the “primary foe and invariable principal enemy” in the North Korean constitution by Kim’s order on Monday, North Korean state media reported Tuesday.
북한 관영 매체는 월요일 김 위원장의 명령에 따라 남한이 북한 헌법에 “제 1의 적대국이자 불변의 주적”으로 지정될 것이라고 화요일 보도했다.
- Be designated as: 로 지정되다.
- Primary foe = principal enemy: 제 1의 적대국
- Invariable: 변함없는
- Constitution: 헌법
Hours later, South Korean President
Yoon Suk Yeol lashed out at Kim, saying Seoul would take a stern response to any provocations from Pyongyang and vowed to mete out punishment multiple times harder.
이에 몇 시간 후, 윤석열 한국 김정은을 맹비난하며, 한국은 북한의 어떠한 도발에 대해서도 단호하게 대응할 것이라며 몇 배나 더 강력한 응징을 하겠다고 다짐했다.
- Lash out at: 격렬하고 과격하게 비난하거나 공격하다.
- Take a stern response to: 단호하게 대응하다.
- Provocations: 도발
- Vow to: 할 것을 맹세하다.
- Mete out: (조치, 처벌, 판결 등을) 부과하다.
- Punishment: 처벌
- Multiple times harder: 몇 배나 더 강하게
“This acknowledges the fact
that the North Korean regime recognizes its anti-national and anti-historical nature,” Yoon said during a Cabinet meeting.
“Our military possesses overwhelming response capabilities. Should North Korea provoke us, we will respond with a punishment multiple times more severe.'”
윤 대통령은 국무회의에서 “이는 북한 체제가 반국가적, 반역사적 본질을 인정한 것”이라고 말했다.
“우리 군은 압도적인 대응 능력을 보유하고 있다. 북한이 우리를 도발할 경우 우리는 몇 배나 더 가혹한 응징으로 대응할 것”이라고 말했다.
- Acknowledge: 인정하다.
- Regime: 체제, 정권
- Cabinet meeting: 국무회의
- Overwhelming: 압도적
- Should North Korea provoke us = If North Korea provokes us: 북한이 우리를 도발한다면
- Severe: 가혹한.
The remarks came in the wake of Kim’s policy speech at a meeting of the Supreme People’s Assembly, where he defined inter-Korean relations as “hostile” and “belligerent,” departing from the previous description as consanguineous or homogeneous.
이는 김 위원장이 최고인민회의 시정 연설에서 남북 관계를 동족 또는 동질적이라는 기존 표현에서 벗어나 ‘적대적’이고 ‘호전적’이라고 정의한 직후 나온 발언이다.
- In the wake of: 에 뒤이어
- The Supreme People’s Assembly: 최고인민회의
- Hostile and belligerent: 적대적이고 호전적인
- Consanguineous: 혈족의, 동족의
- Homogeneous: 동질적인
In a nutshell,
the North Korean leader ordered that practical measures be taken to completely eliminate the remnants of the bygone era that symbolized “reunification,” “reconciliation” and “fellow countrymen.”
한마디로 이 북한 지도자는 “통일”, “화해”, “동포”로 상징되는 지난 시대의 잔재를 철저히 제거하기 위한 실질적 대책을 강구하라고 지시했다.
- Eliminate: 제거하다.
- Remnants: 잔재
- Bygone era: 지난 시대, 과거
- Reunification: 통일
To that end,
Kim directed the inclusion of a clause in the constitution stipulating that “education should be intensified to instill the firm idea that the ROK is their primary foe and invariable principal enemy.” The ROK refers to the acronym of South Korea’s official name, the Republic of Korea.
이를 위해 김 위원장은 헌법에 “대한민국이 제 1의 적대국이자 불변의 적국이라는 확고한 사상을 심어주기 위한 교육을 강화해야 한다”는 조항을 넣을 것을 지시했다. ‘제 1의 적대국’은 대한민국의 공식 명칭인 ‘대한민국’의 약자이다.
- Clause: 조항
- Stipulate: (특정 조건이나 내용을) 명확히 규정(명기)하다 = state
- Be intensified: 강화되다.
- Instill: 주입하다.
- Firm idea: 확고한 사상
- Refer to: 을 의미하다.
- Acronym: 약자.
Kim also ordered the inclusion
of a clause in the constitution that states, “linguistic remnants misinterpreting the north and the south as fellow countrymen, such as ‘3,000-ri tapestry-like land’ and ’80 million compatriots,’ should not be used in the political, ideological, mental and cultural life of our people.”
김 위원장은 또 “‘삼천리 금수강산’, ‘8천만 겨레’ 등 남북을 동족으로 잘못 해석하는 언어적 잔재를 우리 인민의 정치, 사상, 정신, 문화생활에 사용해서는 안 된다”는 조항을 헌법에 포함시라고 명령했다.
- State: (특정 조건이나 내용을) 명확히 규정(명기)하다 = stipulate
- Linguistic remnants: 언어적 잔재
- Misinterpret A as B: A를 B로 잘못 해석하다.
- Compatriots: 동무, 동포, 겨레
North Korea’s rubber-stamp parliament
has also declared its decision to abolish three entities, including the Committee for the Peaceful Reunification of the Country, which serves as the official channel for inter-Korean dialogue as a counterpart to South Korea’s Unification Ministry.
북한 의결기구인 최고인민회의는 남한의 통일부에 대응하는 남북대화의 공식 창구인 조국평화통일위원회 등 3개 기관의 폐지를 의결했다.
- Rubber-stamp parliament: 고무도장, 인가(의결)하는 의회
The other entities to be abolished are the National Economic Cooperation Bureau, responsible for facilitating inter-Korean economic cooperation and exchanges, and the Kumgangsan International Tourism Administration, which oversees Mount Kumgang tourism projects.
폐지되는 다른 기관은 남북 경제 협력과 교류 활성화를 담당하는 민족경제협력국과 금강산 관광 사업을 총괄하는 금강산국제관광국이다.
Kim emphasized the urgency
of promptly and rigorously implementing step-by-step measures aimed at completely cutting off inter-Korean connections in the border area. This entails the complete physical severance of the North Korean section of the Gyeongui Line, which previously symbolized inter-Korean exchange and cooperation.
김 위원장은 남북 접경지역에서 남북간 연결을 완전히 차단하기 위한 단계별 조치들을 신속하고 엄정하게 이행하는 것이 시급하다고 강조했다. 이는 과거 남북 교류와 협력의 상징이었던 경의선 북한구간을 물리적으로 완전히 단절하는 것을 의미한다.
- Urgency: 시급함
- Promptly and rigorously: 신속하고 엄정하게
- Implement measures: 조치를 이행하다.
- Aimed at: 을 목표로 하는
- Entails: 수반하다. = involve
- Severance: 단절
Kim also gave instructions
for the dismantling of the “Monument to the Three Charters for National Reunification,” located at the southern gateway to the capital city of Pyongyang. Erected in 2001 during the rule of the late leader Kim Jong-il, the monument commemorated Korean reunification proposals presented by the late founder, Kim Il-sung.
김 위원장은 수도 평양의 남쪽 관문에 위치한 ‘조국통일 3대 헌장 기념탑’의 해체에 대한 지시도 내렸다. 고(故) 김정일 주석의 통치 기간인 2001년에 세워진 이 기념비는 고(故) 김일성 주석이 제시한 한반도 통일 제안을 기념하기 위해 세워졌다.
- Give instructions for: 을 지시히다.
- Dismantle: 해체하다.
- Commemorate: 기념하다.
Hong Min, a senior research fellow at the government-funded Korea Institute for National Unification, stated that North Korea’s measures signify its intention to pursue a “fundamental transformation” in inter-Korean relations.
국책 연구기관인 통일연구원의 홍민 선임연구위원은 북한의 이번 조치는 남북 관계의 “근본적 변혁”를 추구하겠다는 의지의 표명이라고 말했다.
- Government-funded: 정부지원, 국책
- Signify: 을 상징하다.
- Fundamental transformation: 근본적 변혁
“Through his policy speech, Kim Jong-un ultimately aims to convey that South Korea is no longer a primary stakeholder in Korean Peninsula affairs. This can be seen as part of a series of steps to redefine Korean Peninsula affairs as confined to matters between North Korea and the US.”
“김정은은 시정 연설을 통해 궁극적으로 한국이 더 이상 한반도 문제의 주요 이해당사자가 아님을 전달하고자 한다. 이는 한반도 문제를 북한과 미국 사이의 문제로 국한된 것으로 재정의하기 위한 조치의 일환으로 볼 수 있다”고 말했다.
- Convey: 전달하다.
- Stakeholder: 이해 당사자.
- Redefine A as B: A를 B로 다시 정의하다.
- Confined to –: –에 국한된
In 2018 and 2019,
North Korea leveraged the inter-Korean dialogue to facilitate negotiations between the US and North Korea. However, it was soon clear that the trilateral framework didn’t align with North Korea’s strategic calculations. With the advent of the Yoon Suk Yeol government, South Korea is perceived as an impediment, leading to a strengthening of cooperation with the US and Japan to exert pressure.
북한은 2018년과 2019년 북미간 협상을 촉진하기 위해 남북 대화를 활용했다. 그러나, 삼국 체제 (한국 북한 미국)가 북한의 전략적 계산과 일치하지 않음이 분명해졌다. 북한은, 윤석열 정부의 등장과 함께 미일과의 공조 강화를 통해 압박을 가하는 남한을 걸림돌로 인식하기 시작했다.
- Leverage: 이용하다.
- Trilateral: 3자간
- Align with: 일치하다. 맞추어 조정하다.
- Advent: 등장
- Impediment: 장애물, 걸림돌
- Exert pressure: 압력을 행사하다.
“In an effort to exclude South Korea from Korean Peninsula affairs, there has been a systematic move to abandon ‘intra-ethnic relations’ and redefine it as a belligerent state under the armistice agreement,” Hong said, explaining that South Korea is not a signee of the armistice.
홍 연구위원은 “한반도 문제에서 한국을 배제하기 위해 ‘민족 내부 관계’를 포기하고 정전협정상 교전국으로 재정의하려는 움직임이 조직적으로 나타나고 있다”며 한국은 정전협정 서명국이 아니라고 설명했다.
- Systematic move: 조직적 움직임, 체계적 움직임
- Abandon: 포기하다.
- Intra-ethnic relations: 민족 내부 관계
- Belligerent state: 교전국
- Armistice agreement: 정전협정
- Signee: 서명국
“In essence,
with the upcoming US presidential election, there seems to be a strong message directed at the future US administration that North Korea and the US are the primary stakeholders in Korean Peninsula affairs.”
본질적으로, 향후 미 대선을 앞두고 차기 미 행정부를 향해 북한과 미국이 한반도 문제의 1차적 이해 당사자라는 메시지를 강력하게 보내는 듯 보인다.”
“As the southern border of our country has been clearly drawn, the illegal ‘northern limit line’ and any other boundary can never be tolerated, and if the ROK violates even 0.001 mm of our territorial land, air and waters, it will be considered a war provocation,” Kim said.
김 위원장은 또한 “우리 나라의 남방한계선이 명확히 그어진 이상, 불법적인 ‘북방한계선’을 비롯한 그 어떤 경계선도 절대로 용납할 수 없으며, 우리 영토의 육지와 공중, 해상을 단 0.001㎜라도 침범한다면 전쟁 도발로 간주할 것”이라고 말했다.
- Northern limit line: 북방 한계선
- Be tolerated; 용납되다. 허용되다.
- Violate: 침범하다. 어기다.
- Be considered a war provocation: 전쟁 도발로 간주되다.
Cheong Seong-chang,
director of the Center for Korean Peninsula Strategy at the Sejong Institute, said Kim clearly expressed a stance of not recognizing the NLL — the de facto inter-Korean western maritime border — in his policy speech.
정성장 세종연구소 한반도전략센터장은 김 위원장이 시정 연설에서 사실상의 남북 서해 해상경계선인 NLL을 인정하지 않겠다는 입장을 분명히 밝혔다고 말했다.
- Express a stance: 라는 입장을 표명하다.
- Recognize: 인정하다.
- De facto: 사실상
“As a result, it is anticipated that North Korea will persist in a trajectory of breaking the status quo, while South Korea maintains a position of defending the NLL,” Cheong told The Korea Herald. “The prospect of a local, armed conflict between the two Koreas appears to be a matter of time.”
“결과적으로 북한은 현상 유지를 지속적으로 깰 것인 반면, 한국은 NLL 수호 입장을 유지할 것이며 남북 간 국지적 무력 충돌은 시간 문제인 것으로 보인다”고 정 연구위원은 전망했다.
- Persist in: 을 고집하다.
- Trajectory: 궤적, 궤도
- Status quo: 현상유지
- Armed conflict: 무력 충돌
- A matter of time: 시간 문제.
South Korea’s Unification Ministry
said Tuesday that North Korea has emphasized “hostile relations between the two countries,” and has been consistently issuing threats and provocations against South Korea since late last year.
한국 통일부는 북한이 지난해 말부터 ‘남북한 적대 관계’를 강조하며 남한에 대한 위협과 도발을 지속하고 있다고 화요일 밝혔다.
- Emphasize: 강조하다.
- Consistently: 지속적으로
- Issue threats and provocations against: 에 대한 위협과 도발을 가하다.
“North Korea’s actions are politically provocative, aiming to sow division within our society and bear no distinction from the existing policy, as the country still ultimately pursues the goal of unification under communism by force,” the ministry said.
통일부는 “북한의 이러한 행위는 우리 사회에 분열을 조장하는 정치적 도발이며, 궁극적으로 무력에 의한 공산주의 통일이라는 목표를 추구한다는 점에서 기존 정책과 다르지 않다”고 말했다.
In his policy speech,
Kim underscored the importance of addressing the matter of “completely occupying, subjugating and reclaiming” South Korea and incorporating it as part of North Korean territory in the event of a war on the peninsula during the amendment of the country’s constitution.
김 위원장은 시정 연설에서 한반도 전쟁 발발 시, 남한을 ‘완전 점령, 복속, 수복’하고 이를 북한 영토의 일부로 편입하는 문제를 헌법 개정 과정에서 다뤄야 한다고 강조했다.
- Underscore = emphasize: 강조하다.
- Occupy, subjugate, reclaim: 정복하고, 복속하고, 수복하다(다시 되찾다).
- Amendment: 수정
Cheong said, “Now, it seems that North Korea is reverting to the path of achieving reunification through force, which it had pursued before the outbreak of the Korean War in 1950.”
정 연구위원은 “이제 북한은 1950년 한국전쟁 발발 전 추구했던 무력 통일의 길로 회귀하고 있는 것으로 보인다”고 말했다.
- Revert to: 으로 회귀하다.
- Path: 경로, 길
- Pursue: 추구하다.
- Outbreak: 발발
Inter-Korean ties hit new low as NK calls Seoul ‘primary foe’ (koreaherald.com)