위기의 주부들 대본 1-3 (Desperate Housewives Script 1-3)




 

위기의 주부들 대본 1-3 (Desperate Housewives Script 1-3)

 

 

Scene: In front of Susan’s House – It’s a Date

Mike walks by and sees her there.

Mike: “Susan?”
Mike (eyes averted): “Uh, whatcha doing?”
Susan: “Locked myself out. Naked.”
Mike: “Oh…”
Susan: “And, then I fell. So, how are you?”
Mike: “Good. Good. I just got back. I’ve been gone all day, and I got your messages about dinner. And, um, I, would love to come, if that invite still stands.”
Susan: “It’s a date!”
Mike: “All right. I, uh, assume the dress is casual.”
Susan: “Yeah. It’s, it’s casual.”
Mike: “Hmmm.”

마이크: “수잔?”
마이크(눈을 피함): “어, 거기서 뭐하세요?”
수잔: “문이 잠겼어요. 벌거벗은 채로요.”
마이크: “오…”
수잔: “그리고 넘어졌어요. 그래서, 안녕하세요!”
마이크: “네, 좋아요. 방금 왔어요. 하루 종일 밖에 있다가요. 당신 메시지 받았어요. 그리고, 음, 초대가 아직 유효하다면, 가고 싶은데요.”
수잔: “약속한 거에요! ”
마이크: “알았어요. 차려입지 않아도 된다면요.”
수잔: “네, 편한 자리에요..”
마이크: “흠.”

  • If that invite still stands: 초대가 아직 유효하다면.
  • If it still stands: 약속이나 계획이 아직 유효하다면,
  • It’s a date: 날로 하자. . 약속한 거야.
  • Assume that– 가정한다면, 하면,
  • The dress is casual: 옷차림이 편하다

 

Scene: Dinner at Bree’s House – Humiliation

Everyone is quiet around the dinner table as they eat.
모두가 조용히 식탁에 둘러앉아 식사를 한다.

Susan: “Okay, I’ve got to break the ice here. So, you’re in counseling. Big deal. You want humiliation, I’ll give you humiliation. I locked myself out of my house, stark naked, and got caught by Mike.”
Gabrielle: “Oh my God, when did this happen?”
Susan: “Today. Right before the party.”
Mike: “What can I say? Right place, right time!”

수잔: “좋아, 분위기 좀 바꿔야겠다. 상담 중이라고? 그건 약과야. 진짜 창피한 게 뭔 줄 알아? 난 문이 잠기는 바람에 밖에서 완전 알몸으로 있다가 마이크에게 들켰다구. ”
가브리엘: “세상에, 언제 그랬어?
수잔: “오늘. 여기 오기 직전에.”
마이크: “뭐랄까요? 기가 막힌 타이밍에 거기 있었죠. “

  • Break the ice: 서먹한 분위기를 깨다. 긴장이나 어색함을 풀기 위한 대화나 행동을 하다.
  • Big deal: 중요한 일. 큰 일. 하지만, 누군가가 작은 일에 대해 과도하게 화제를 만들고 있을 때 사람이 “big deal”이라고 말한다면, 별 거 아니라는 뜻이 됨
  • Humiliation: 창피함. 모욕감.
  • Stark: 순전히, 완전히

 

Lynette: “I think I can top that. Try getting thrown out of Disneyland for lewd behavior.”
Susan: “What? When was this?”
Lynette: “When Tom and I were first married, things got a little out of hand on Mr. Toad’s Wild Ride.”
Rex: “you’re kidding.”
Lynette: “No. We got perp walked down Main Street U.S.A.”

르넷: “아마 내가 한 수 위일껄. 디즈니랜드에서 풍기문란으로 쫓겨났잖아.”
수잔: “진짜? 언제? ”
르넷: “톰과 내가 처음 결혼했을 때, 두꺼비 어트랙션 탔다가 그랬지 뭐야.”
렉스: “농담이죠?”
르넷: “진짜에요. 대놓고 끌려갔다니까요”

 

Gabrielle: “Since we’re doing true confessions, Carlos and I once broke a waterbed in Cancun.”
Mike: “How’d you manage that?”
Gabrielle: “Well, he used to have a thing for spiked heels.”
Carlos: “I’d just like to make it clear: she was wearing them.”

가브리엘: “자백 타임이니까 하는 말인데, 우리 부부는 칸쿤에서 물침대를 터트렸다니까”
마이크: “그게 가능해요??”
가브리엘: “카를로스가 힐에 미쳐있었거든요.”
카를로스: “오해 마세요. 내가 아니라 이 사람이 신은 거에요.”
모두가 다시 웃고 와인 한 잔을 손에 든 렉스도 그들과 함께 웃습니다.

  • True confession: 자백, 진실된 고백, 비밀 털어놓기
  • Have a thing for: 에 대해 특별한 애정이나 감정, 관심을 가지고 있음.
  • Spiked heels: 뾰족 구두.

 

위기의 주부들 대본 1-2 (enko.co.kr)

위기의 주부들 | 디즈니+ (disneyplus.com)




Leave a Comment