위기의 주부들 시즌1 4화 대본 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4): With All Respect, You’re Crazy




위기의 주부들 시즌1 4화 대본 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4):
With All Respect, You’re Crazy

Susan’s House

Susan opens her front door to find Mrs. Huber standing there with a pie in her hands.
수잔이 현관문을 열자 후버 부인이 파이를 손에 들고 서 있다.

Susan: “Mrs. Huber!”
Mrs. Huber: “Hello, Susan. I made you a pie.”
Susan: “Oh. Wow. Why?”
Mrs. Huber: “Do I need a motive to do something nice?”
Mrs. Huber: “I can’t wait for you to try this. It’s mincemeat.”
Susan: “Actually, I just had dinner.”
Mrs. Huber: “That’s okay. You can save it for later.”

수잔: “후버 부인!”
후버 부인: “안녕, 수잔. 파이 좀 만들었어. ”
수잔: “오, 무슨 일 있어요? ”
후버 부인: “우리 사이에 꼭 이유가 있어야 해?”
후버 부인: “이것 좀 얼른 먹어봐. 민스미트 파이야.”
수잔: “사실, 방금 저녁을 먹어서요..”
후버 부인: “그럼 뒀다가 나중에 먹어봐.”

She licks some off of her fingers and chuckles to herself.
그녀는 손가락에 묻은 것을 핥으며 혼자 웃는다.

  • Mince: 고기 등을 다지다. 다진 고기
  • Chuckle: 조용하게 웃음짓다. 유머스러운 상황에 반응하다.

Susan: “What’s so funny?”

Mrs. Huber: “I was just thinking of that expression: I’ll make mincemeat out of you.
Mincemeat. It used to be an entree made up of mostly chopped meat, so it was like saying ‘I’ll chop you up into little bits.’
“But that was centuries ago. Today, mincemeat is mostly made up of fruit, spices, and rum.
There’s no meat in it. And still people say I’ll make mincemeat out of you.”

Susan: “I don’t know that people really say that anymore.”

수잔: “뭐가 그렇게 웃겨요?”
후버 부인: “방금 그 표현을 생각하고 있었어: 내가 널 민스미트로 만들어 줄게. 민스미트라는 표현이 말야.
이게 다진 고기로 만든 요리였기 때문에, ‘널 잘근잘근 다져줄게 라고 말하는 거 같잖아.”
“하긴, 다 옛날 얘기야. 지금은 과일이나, 양념, 럼주 등이 들어가거든, 고기는 없어.
근데 사람들이 아직도 “민스미트로 만들거야”라는 말을 쓰거든.”
수잔: “요즘도 그렇게 말하는 사람이 있어요?

  • Entrée: 미국에서는 메인 요리, 프랑스에서는 전채, 스타터, 가벼운 요리

Mrs. Huber: “I do. So, Susan. How are you?”

Susan: “I’m fine.”
Mrs. Huber: “Good. You know, I have a confession to make. I’ve always wished I’d have been more supportive when Carl left you.”
Susan: “Oh, you don’t have to apologize about Carl. Really, Carl and I are over. I’ve moved on.”
Mrs. Huber: “Yes, I know. You’ve moved on to that nice Mike Delfino. He’s quite a catch, isn’t he? You like him don’t you?”
Susan: “Uh, sure. As a friend.”

후버 부인: “응, 난 해. 자, 수잔. 어떻게 지내?”
수잔: “난 잘 지내요.”
후버 부인: “다행이네. 실은 고백할 게 있어. 칼이 집을 나갔을 때, 옆에서 힘이 돼주지 못해 늘 미안했어.
수잔: “아뇨, 그건 사과하실 필요 없어요. 저흰 끝났어요. 이제 아무렇지도 않아요.”
후버 부인: “응, 알고말고, 멋진 남자 마이크가 있잖아. 꽤 괜찮은 남자야 그치? 그사람 좋아하지?
수잔: “어, 물론이죠. 그냥 친구로요. “

  • Confession: 고백
  • Move on: 다 털고 나아가다.
  • He’s quite a catch: 그는 꽤 매력적이다. 훌륭하다. 괜찮은 사람이다.

Mrs. Huber: “Oh, Susan. Being coy is a strategy best employed by virgins at their first dance.
For women of our age, it’s just annoying. Are you sure you don’t want pie?”

Susan: “No, thank you.”
Mrs. Huber: I” hope it works out with you and Mike. You’ve been so desperate to land him.”
Susan: “I am not desperate.”
Mrs. Huber: “Oh, good Lord, Susan. You burned your rival’s house down. If that isn’t desperate, I don’t know what is.”
Susan: “Mrs. Huber, with all due respect, you’re crazy.”

후버 부인: “오, 수잔. 처음 춤추러 간 처녀 마냥 뭘 그렇게 부끄러워해.
우리 또래 여자가 그러면 좀 주책이야. 진짜 파이 안 먹을거야?”
수잔: “아뇨, 됐어요”
후버 부인: 난 네가 마이크랑 잘 됐음 좋겠어. 그렇게나 마이크한테 안달났는데.”
수잔: “안달은 누가요.”
후버 부인: “그럴 거 없어 수잔, 라이벌 집까지 불태워놓구선. 그런 게 안달이 아니면 뭐가 안달이겠어?”
수잔: “후버 부인, 미안하지만, 어디 아프세요?”

  • Coy: 수줍어 하는, 부끄러워 하는
  • It works out with you and him: 둘 관계가 잘 해결되거나 원활하게 진행되다.
  • Desperate: 절박한, 남자나 여자가 그리운, 안달난, 필사적인
  • Land someone: –를 유혹하거나 관계를 형성하다.
  • With all due respect: 외람된 말씀이지만, 미안하지만 (상대방을 공격하거나, 비판할 때 자주 사용)
  • With all due respect, you are a terrible teacher: 이런 말씀 드리기 뭐하지만, 선생님은 최악이에요.

Mrs. Huber puts down the knife she had been using to transfer the pie to a plate and reaches into her purse, pulling out the charred measuring cup she found in the ruins of Edie’s burnt house.
She places it on the table in front of Susan.

후버 부인은 파이를 접시에 옮길 때 사용하던 칼을 내려놓고 지갑에 손을 뻗어 이디의 불에 탄 집터에서 발견한 검게 그을린 계량컵을 꺼낸다.
그리고는 수잔이 보는 앞의 테이블 위에 올려놓는다.

Susan: “What’s that?”
Mrs. Huber: “I think you recognize it. I found it in the ruins of Edie’s home.”
Susan: “Well, that’s not —“
Mrs. Huber: “Shh, shh, shh, shh, shh. My point is this. I wasn’t there for you when Carl left, but I’m here for you now. As far as I’m concerned, this is our secret. And no one ever need know. Oh, Susan. You don’t know how good it feels to finally be able to help you. You look so pale. Now. I insist you try some of my pie.”

수잔: “이게 뭐에요?
후버 부인: “잘 알텐데. 이디네 집 재 안에서 찾아냈어. ”
수잔: “음, 이건…”
후버 부인: “쉿, 쉿, 쉿, 쉿, 쉿. 내가 말하고 싶은 건, 칼이 떠났을 땐 내가 없었지만, 지금은 아니라는 거야. 이건 우리끼리 비밀이야. 아무한테도 말 안 할게. 오, 얘.. 이제야 널 도울 수 있어서 내가 얼마나 기쁜지 모를거야.
…………….너 얼굴이 새하얘졌네….이제 이것 먹는 좋겠다.”

  • As far as I’m concerned: 입장으로는, 의견으로는
  • You don’t know how good it feels to –: 해서 얼마나 좋을지 모를거야

She puts some on a fork and brings it near Susan, who automatically opens her mouth for Mrs. Huber to insert the pie.
그녀는 포크에 파이를 조금 담아 수잔에게 가져다주자 수잔은 자동으로 입을 벌려 후버 부인이 파이를 집어넣을 수 있도록 했다.

Mrs. Huber: “Go on. Did I mention it’s mincemeat?”
후버 부인: “먹어봐. 내가 이거 민스미트라고 얘기 했던가?

Susan swallows the pie with an audible gulp.
수잔은 소리를 내며 파이를 삼킨다.

위기의 주부들 대본 1-1 (Desperate Housewives Script 1-1) (enko.co.kr)

위기의 주부들 (TV Series 2004–2012) – IMDb

 

 

 

Leave a Comment