위기의 주부들 시즌1 5화 대본 Part 1 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4, Part 1)

위기의 주부들 시즌1 5화 대본 Part 1 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4, Part 1)

“Every neighborhood has a woman like Alberta Frome. And every woman like Mrs. Frome has a cat. When she traveled, Mrs. From would arrange for friends to look after her beloved cat. This time however, she was forced to ask her neighbor, Susan Mayer. Mrs. Frome liked Susan. But it was common knowledge on Wisteria Lane: where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow. Her misfortunes ranged from the commonplace…”

메리 앨리스 보이스오버

“모든 동네에는 앨버타 프롬 같은 여자가 있습니다. 그리고 프롬 부인과 같은 여성이라면 누구나 고양이를 키우죠. 프롬 부인은 여행할 때면 친구에게 사랑하는 고양이를 돌봐 달라고 부탁하곤 했습니다. 하지만 이번에는 이웃인 수잔 마이어에게 부탁해야만 했어요. 프롬 부인은 수잔을 좋아했습니다. 하지만 위스테리아 레인에서는 모두가 있었습니다. 수잔 마이어가 가는 곳에는 반드시 불운이 있다는 걸요. 그녀의 불운은 아주 작기도 했지만 “

Susan backs up her car, knocking down the trashcan.

“to the unusual…”

Susan is at party, talking, when she leans against a table. It collapses, and she with it, landing face first in the cake that was on the table.

수잔은 차를 후진하면서 쓰레기통을 넘어뜨린다..

“특이하기도 했고…”

수잔은 파티에서 이야기를 나누다가 테이블에 기댄다. 테이블이 무너지면서 수잔은 테이블 위에 있던 케이크에 얼굴을 먼저 박는다.

“to the truly bizarre.”

Susan puts birdseed in a bird feeder in her front lawn and a bird starts flying around her hair, refusing to leave.

“좀 많이 이상하기도 했습니다.”

수잔이 집 앞 잔디밭의 새 모이통에 새 모이를 넣자 새 한 마리가 머리 위를 날아다니며 떠나지 않으려 한다.

 

“As she waved good bye, she worried that Susan’s streak of bad luck would continue. For that matter, so did her cat.”

“프롬부인은 손을 흔들면서도, 수잔의 불운이 계속될까 봐 걱정했습니다. 자기 고양이한테도 불운이 미칠까봐서요.”

At night, Susan and Julie enter Mrs. Frome’s house.

Susan: “Mr. Whiskers!”
Julie: “Kitty”
Susan: “Dinnertime!”
Julie: “Here, kitty, kitty, kitty!”

Susan walks around the kitchen counter and notices that drawers are open.

Susan: “That’s weird. Cats can’t open drawers can they?”
Julie: “Are you sure you didn’t leave them open this morning?”
Susan: “No, why?”
Julie: “Wow. Do you think somebody broke in?”

밤이 되자 수잔과 줄리는 프롬 부인의 집에 들어간다.

수잔: “수염 아저씨!”

줄리: “야옹아!!”

수잔: “저녁 먹어야지!”

줄리: “얼른 나와 야옹아!”

수잔이 주방 카운터를 돌아다니다가 서랍이 열려 있는 것을 발견한다.

수잔: “이상하네. 고양이가 서랍도 여나?”

줄리: “오늘 아침에 엄마가 열고 안 닫은 거 아냐? “

수잔: “아냐. 왜지?”

줄리: “와.. 그럼 누가 들어온건가?”

At the same time, they both notice a screwdriver lying on the counter. They stare at it, then start calling the cat’s name frantically.

As they walk off, a door off to the kitchen opens, and a man walks out. His face is in the shadows. He slips out the front door quietly, with Mr. Whiskers following him.

A few seconds later, the door opens again and Mr. Whiskers is placed back inside of the house.

“Though she didn’t know it at the time, Susan’s luck had finally started to change.” 

그와 동시에 두 사람은 싱크대 위에 놓인 드라이버를 발견한다. 그들은 그것을 뚫어져라 쳐다보다가 고양이의 이름을 미친 듯이 부르기 시작한다.

두 사람이 자리를 뜨자 부엌으로 통하는 문이 열리고 한 남자가 걸어 나온다. 그의 얼굴은 그림자 속에 가려져 있다. 남자는 조용히 현관문 밖으로 나가고, 고양이도 그 뒤를 따른다.

몇 초 후 문이 다시 열리고 고양이가 집 안으로 들여보내진다.

“당시에는 몰랐지만, 수잔의 운은 마침내 바뀌기 시작한 것입니다.”


 

“News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane had spread like wildfire. At a neighborhood watch meeting the next night, residents voiced their concerns over the increasing dangers their community faced.

위스테리아 레인의 보안을 뚫고 누가 들어왔다는 소식이 들불처럼 퍼졌습니다. 다음 지역 방범 회의에서 주민들은 여러 사건들이 마을을 계속 위협하고 있다고 우려를 표명했습니다.

Neighborhood watch: 지역 방범대

Voice one’s concerns over: 대한 우려를 표명하다.

Mrs. Ida Greenberg announced someone was looking through her bathroom window whenever she took a shower. Bob Fisk warned those present that an unnamed government agency was listening in on their phone conversations. Helen Vale spoke of a ruthless local teenage gang that had egged her minivan.”

아이다 그린버그 부인은 샤워할 때마다 누군가 창문으로 엿본다고 했고, 밥 피스크는 비밀 정부 기관이 전화 통화를 도청하고 있다고 경고했습니다. 헬렌 베일 씨는 10대 문제아들이 자신의 미니밴에 계란을 던졌다고 폭로했습니다. “

Listen in on their conversations: 대화를 엿듣다.

A handsome policeman stands in front of a group of neighbors, giving safety advice.
“The evening concluded with Officer Thompson offering safety tips and a plan of action.”

잘생긴 한 경찰관이 한 무리의 주민들 앞에 서서 안전 수칙을 알려주고 있다.

“톰슨 경관이 안전 수칙과 행동 계획을 제시하면서 그날 저녁 모임은은 마무리되었습니다.”

As Office Thompson speaks, Susan turns in her chair to find Mike. She sees him and waves. He nods back, stone-faced. She turns back around.

Officer Thompson: “But opportunity, you have some control over. So, you can sign up for either daily or nightly patrols. I know that might seem like overkill, but I guarantee, regular surveillance will deter even the most determined criminal. Are there any other questions? All right, then. Let’s be careful out there.”

톰슨 경관의 연설이 끝나자 수잔은 의자를 돌려 마이크를 찾는다. 그녀는 그를 보고 손을 흔든다. 그는 굳은 표정으로 고개를 끄덕인다. 그녀는 다시 돌아선다.

톰슨: “하지만 기회가 있어요. 이 상황은 통제할 수 있습니다. 여기 주간 및 야간 순찰 신청서에요. 과잉 대응처럼 보일 수도 있지만, 이렇게 하면, 철저히 계획된 범죄라도 막을 수 있어요. 질문 있으신가요? 좋아요, 그럼 모두 안녕히 돌아가세요.

Everyone claps.
Susan goes up to Office Thompson.

모두가 박수를 친다.
수잔은 톰슨한테 다가간다..

Susan: “Actually, I do have a question. Do you have a second?”
Office Thompson: “Sure. How can I help?”
Susan: “Um, I’m the one who discovered the break-in and I think I found some evidence.”
Office Thompson: “Evidence?”
Susan: “I think this is a screwdriver left behind by the burglar.”

Susan: “저, 잠깐 시간 있으세요?”

톰슨: “네, 무슨 일이신데요?

수잔: “음, 사실 그 집에 누가 들어왔다는 걸 발견한 사람인데요, 증거를 좀 찾은 것 같아요.”

톰슨 경관: “증거요?”

수잔: “이 드라이버, 범인이 남기고 간거 같아요.”

Susan: “And I didn’t touch it.”
Office Thompson: “Why didn’t you give this to the investigating officers?”
Susan: “I tried and they sort of laughed at me because apparently nothing was taken from Mrs. Frome’s house.”
Office Thompson: “Well, I apologize for that. That was totally unprofessional.”
Susan: “Thank you. So you think it should be dusted for prints?”
Office Thompson: “Yes. And I’ll make sure it gets done.”
Susan: “Great.”

수잔: “아, 전 손도 안 댔어요.”

톰슨 경관: “왜 이걸 수사관에게 주지 않았나요?”

수잔: “그러려고 했더니 그냥 무시하는 것 같더라두요. 프롬 부인의 집에서 없어진 게 없어서겠죠. “

톰슨 경관: “제가 사과드리죠. 경찰이 그러면 안되는데.”

수잔: “고마워요. 그럼 지문 채취하시는 거죠?”

톰슨 경관: “그럼요, 그렇게 해야죠.”
수잔: 잘됐네요.

Mike looks over at them as they talk, not happy.

Susan leaves and Officer Thompson watches her go, with a smile on his face.

마이크는 두 사람이 대화하는 모습을 바라보며 떨떠름한 표정을 짓는다.

수잔이 떠나고 톰슨 경관은 미소를 지으며 그녀를 지켜본다.

  • Daily and nightly patrol: 주간, 야간 순찰
  • Overkill: 과잉행동
  • Determined criminal: 철저히 계획된 범행
  • Accidental crime: 우발적 범죄
  • Burglar: 다른 사람의 집이나 건물에 침입하여 절도하는 도둑.
  • Be dusted for prints: 특수 가루 (dusts)를 뿌려 지문(fingerprints)을 채취하다.

 

In the kitchen, Gabrielle and Susan are putting away food.

Gabrielle: “So why weren’t you sitting with Mike tonight? I thought you two were becoming an item.”
Susan: “I sort of thought so, too. I’m getting a lot of mixed signals.”
Gabrielle: “I’ll tell you who wasn’t giving mixed signals was that sexy Officer Thompson. He was staring at you all night.”
Susan: “You noticed that?”
Gabrielle: “Honey, trust me. When they’re not staring at me, I notice.”

주방에서는 가브리엘과 수잔이 음식을 치우고 있다.

가브리엘: “오늘은 왜 마이크랑 같이 안 있었어? 둘이 사귀는 줄 알았는데.”
수잔: “나도 그런 줄 알았는데, 또 헷갈리게 하잖아.”
가브리엘: “헷갈리게 하지 않는 남자가 누군지 알아? 그 섹시한 톰슨 경관. 계속 너만 보더라.“
수잔: “눈치챘어?”
가브리엘: “그럼, 날 안 쳐다보면 금방 알게 된다구.”

  • They become an item: 커플이 되다. 사귀기 시작되다.

Lynette: “I really do appreciate you guys staying and helping.”
Bree: “Oh, please. I would have hosted it myself, but the kids are going to the mountains tomorrow and there’s camping equipment everywhere.”
Lynette: “It’s nice of you and since we’re talking, there’s something else nice I’d like you to do. Your kids both went to Barcliff Academy, didn’t they?”
Bree: “Yes.”
Lynette: “We need you to recommend Porter and Preston. We can’t even get an interview.”
Bree: “Oh, you, um, want me to recommend the twins?”
Lynette: “Yes. You can tell them how beautifully behaved the boys are.”
Bree: “So you want me to lie.”
Lynette: “Yeah. I thought that was understood.”
Bree: “Well, it’s just that I’m very well respected at Barcliff and um, my word won’t be good there anymore.”
Lynette: “Yes, but by the time they realize their mistake, we’ll be in. You’re not having any more kids. What do you care?”
Bree: “Well, I had hoped someday to get my grandchildren into Barcliff, but I suppose that doesn’t matter to you, does it?”
Lynette: “It really doesn’t.”

르넷 “치우는 거 도와줘서 정말 고마워. ”
브리:”아냐, 내가 했어야 하는데, 애들이 내일 캠핑 때문에 짐이 잔뜩 있어서. ”
르넷: “진짜 고마워. 말 나온 김에, 한 가지 더 부탁하고 싶은 게 있어. 자기 애들 다 바클리프 학교에 다녔지?”
브리: “응.”
르넷: “포터와 프레스턴좀 추천해줄 수 있어? 면접도 보기가 힘들어서”
브리: “아, 쌍둥이를 추천해 달라고?”
르넷  “응, 우리 애들이 얼마나 착한지 말해줬으면 해. ”
브리: “그럼 내가 거짓말해야 하는 거잖아. ”
르넷: “응, 그 얘기야. ”
브리: “글쎄, 내가 거기서 좀 유명하긴 해서. 그랬다간 그 다음에는 내 말이 안 먹힐 거 같은데. ”
르넷: “그래, 그치만 거기서 실수를 알아차릴 때쯤 우리 애들은 벌써 입학해 있을 거야. 자긴 더 보낼 애들도 없는데, 무슨 걱정이야?”
브리: “글쎄, 언젠가는 손주들도 거기 넣을텐데. 뭐, 자기한텐 그게 중요하겠어?”
르넷: “응, 안중요해!! “

 

가브리엘 집 앞

“The next day, as residents began to patrol Wisteria Lane in the hopes of foiling potential burglars, Gabrielle was about to experience a home invasion of her own.”

Gabrielle: “Mama Solis! What, what are you doing here?”
Mama Solis: “I came to visit my son and daughter-in-law. What does it look like?”
Gabrielle: “Does Carlos know you’re coming?”
Mama Solis: “No. He likes to be surprised.” She opens her arms for a hug. “Now, come. Gabrielle.”

Mama Solis: “Family should always hug. [whispers into Gabrielle’s ear] Regardless of how they feel about each other.”

“다음 날, 주민들이 범죄 예방을 위해 위스테리아 레인 순찰을 시작했을 때, 가브리엘도 자신의 집에 침입자가 들이닥쳤다.”

가브리엘: “어머니, 갑자기 웬일이세요?”
마마 솔리스: “아들이랑 며느리를 보러 왔지, 보면 모르겠니?”
가브리엘: “그이도 알고 있어요? “
마마 솔리스: “아니, 놀래켜 주려고.” 그녀는 두 팔을 벌려 포옹을 합니다. “자, 이리 오너라. 가브리엘.”
마마 솔리스 :”가족은 이래야 한단다. [가브리엘 귀에 속삭이며] 서로를 어떻게 생각하든 말이다.”

Barcliff Academy

Tom: “Wow. Uh, she’s a beauty. A thirty-footer?”
Mr. Lance: “Thirty-two.”
Tom: “Sweet. I sail. How about that. I got a Flying Scott.”
Mr. Lance: “Well, we have several yachting enthusiasts at Barcliff Academy. I’d be happy to introduce them to you.”
Lynette: “Oh, that sounds great.”
Tom: “Wonderful.”
Mr. Lance: “If we decide to enroll your children. To be honest, Mr. and Mrs. Scavo, your children’s educational background is a bit more common than we would prefer. But Mrs. Van De Kamp mentioned that they were identical twins?”
Lynette: “Yes. Completely identical. You can’t tell them apart. They’re like bookends.”
Mr. Lance: “We do strive for diversity here at Barcliff. Identical twins could make for an interesting addition.”

톰: “와, 정말 예쁘네요. 30피트?”

랜스 씨 “32피트요.”

톰: “멋지네요. 저도 요트 있어요.  플라잉 스콧이에요.”

랜스 씨: “바클리프에 요트 애호가들이 좀 있죠. 나중에 소개해 드리죠.”

르넷: “그거 잘됐네요.”

톰: “감사합니다.”

랜스 씨: “자녀분들이 입학하게 되면요. 솔직히 말씀드리면, 자제분들 교육수준이 저희가 원하는 것보다는 좀 평범합니다. 하지만 밴 디 캠프 부인은 일란성 쌍둥이라고 하던데 맞나요? “

르넷 “네, 완전히 똑같아요. 구별 못할 정도에요.”

랜스 씨: ” 다양성을 중시하는 바클리프니까, 일란성 쌍둥이는 일단 특별 점수를 얻을 수 있겠네요..”

Lynette: “The boys are fascinating. They even have their own twin secret language, don’t they Tom?”
Tom: “Yeah, yeah, it’s pretty scary.”
Lynette: “Not, not really so much scary as highly developed.”
Tom: “Yeah, they, they, they, bark and growl at each other.”
Lynette: “Mr. Lance was trying to say something. Go ahead, Mr. Lance.”
Mr. Lance: “I’d love to meet these twins of yours. I tell you what. I’m going to put them on our must-meet list.”
Tom: “Terrific.”
Lynette: “Thank you so much. What is a must-meet list?”
Mr. Lance: “We bring them in for observation.”
Lynette: “Observation?”
Mr. Lance: “Mmm hmm. To see how they play with the other children. How they respond to authority. That sort of thing.”
Tom: “Great.”
Lynette: “That sounds wonderful.”

르넷: “우리 애들은 신기한 점이 많을 거에요. 둘 만의 비밀 언어도 만들었답니다. 그렇지 여보? “

톰: “응, 꽤 무서워요.”

르넷: “무섭다기보다는 고도로 발달한 언어에요.”

톰: “네, 서로 짖고 으르렁거리거든요.”

르넷: “여보, 랜스씨 말씀 중이잖아. 죄송합니다.”

랜스 씨 “일단.. 아이들을 만나보는 게 좋을 것 같군요. 이렇게 하죠. 만남의 명단에 올려 놓을게요. “

톰: “와, 잘됐네요.”

르넷: “정말 고마워요. 그런데 만남의 명단이 뭔가요?”

랜스 씨: “관찰 대상이라는 거죠.”

르넷: “관찰요?”

랜스 씨: “네, 다른 아이들이랑 잘 노는지, 말은 잘 듣는지, 그런 걸 보는 거죠.”

톰: “그거 괜찮네요.”

르넷: “좋습니다. ”         

  • They are like bookends: 가지가 매우 유사하거나 비슷하다.
  • Must-meet list: 만나야 사람 명단 

 

Bree’s House

Bree is fixing lunch in the kitchen when Rex walks in.

Rex: “Hey.”
Bree: “Hi.”
Rex: “Kids ready?”
Bree: “Almost. Thanks again for driving them to the bus.”
Rex: “Happy to do it. I miss ’em.”
Bree: “Did you hear there was a break in at Mrs. Frome’s the other night?”
Rex: “Yeah. I heard they didn’t take anything.”
Bree: “Well, that doesn’t make it any less frightening. I mean, he could have been a sexual predator.”
Rex: “And he ended up at Mrs. Frome’s? That would have been a lose-lose situation.”
Bree: “Rex. That’s not the point. The point is, I don’t feel safe. And I was wondering if you could spend the night.”
Rex: “You’re in the NRA. You own, like, four guns. If someone broke in, I’d expect you to protect me.”
Bree: “Rex. The truth is, with the kids gone, I’ll be all by myself in this house for the first time in seventeen years.”
Rex: “Honey, I know it’s hard to hear, but the marriage counseling might not work out. You need to get used to being alone.”
Bree: “You’re right. That was hard to hear.”

He takes a sandwich and Bree grabs it out of his hand.

브리의 집

브리가 부엌에서 점심을 준비하고 있을 때 렉스가 들어온다.

렉스: “여보”

브리: “왔어?”

렉스: “애들 준비됐어?”

브리: “거의. 애들 태워다 줘서 고마워.”

렉스: “내가 보고 싶어서 그런 건데 뭐.”

브리: “어젯밤 프롬 부인의 집에 누가 들었다는 소식 들었어?”

렉스: “응. 근데 아무것도 안 가져갔다며. “

브리: “그래도 무섭잖아요. 성범죄자일 수도 있잖아.”

렉스: “그래서 프롬 부인한테 갔다구? 범인한테도 좋을 거 없을 텐데.”

브리: “여보, 내 말은, 실은 나 무서워. 오늘만 자고 갈 수 있을까? “

렉스: “당신 총기 협회 회원이잖아. 총도 네 자루나 있구. 누가 들어오면, 당신이 날 지켜줘야 할 걸.”

브리: “사실, 애들 캠핑가면 17년 만에 처음으로 이 집에 나 혼자 있는 거야.. “

렉스: “여보, 미안하지만, 이렇게 하면 결혼 상담에 도움이 안될 거야. 이젠 혼자 있는 것에 익숙해져야 해.”

브리: “맞아. 근데 듣기가 좀 뭐하네.”

남편이 샌드위치를 들자 브리는 남편의 손에서 샌드위치를 빼앗는다.

Rex: “What are you doing?”
Bree: “That is for the kids trip.”
Rex: “Oh, come on. I’m, I’m staying at a motel. I haven’t had a decent meal in weeks.”
Bree: “Honey! The marriage counseling might not work out. You need to get used to bad cooking.”

렉스: “뭐 하는 거야?”

브리: “애들 도시락이야. “

렉스: “왜 이래. 나도 맨날 밖에서 먹는다고. 집 밥 먹은 지 오래야. “

브리: “여보! 우리 결혼 상담 중이잖아. 밖에서 먹는 거에 익숙해져야지.”

 

Outside Susan’s House:

수잔의 집 밖

Susan is watering her lawn when a cop car slows down and stops.
수잔이 잔디밭에 물을 주던 중 경찰차가 속도를 줄이며 멈춘다.

Officer Thompson: “Hey. Screwdriver girl. I just came by to tell you that I took your evidence into the lab for fingerprints.”
Susan: “Oh, really? That’s great.”
Officer Thompson: “So I’ll call you if I hear something.”
Susan: “Okay.”

She accidentally sprays him on the feet with the hose.

Susan: “Ooh! Sorry.
Officer Thompson: “Thanks. Um, actually, I’d like to call you anyway, if — if that’s okay.”
Susan: “Oh. You seem like a really sweet guy, in an interesting line of work, but I am not really available.”
Officer Thompson: “Oh. Oh. You have a boyfriend?”
Susan: “Yeah, sort of.”
Officer Thompson: “Sort of.”
Susan: “It’s hard to explain…even to myself.”
Woman on Radio: “Unit 23, we have a 907a in progress at Stone and Maple. Please respond.”
Officer Thompson: “10-4. I’m on my way. I’ve got to go. Apparently, there’s a hostage situation.”

톰슨 경관: “안녕하세요, 드라이버 아가씨. 그 증거물을 지문감식 센터로 보냈다고 알려드리려고 왔어요.

수잔: “아, 그래요? 잘됐네요.”

톰슨 경관: “그럼 뭔가 나오면 연락 드릴게요. “

수잔: “알았어요.”

그녀는 실수로 호스로 그의 발에 물을 뿌린다.

수잔: “오! 미안해요.

톰슨 경관: “고마워요. 음.. 괜찮으시다면,… (그 일 아니여도) 전화드려도 될까요?

수잔: “아, 정말 좋은 분이라고 생각해요. 직업도 괜찮으시구요. 하지만 지금은 좀 곤란해요. “

톰슨 경관: “오. 만나는 분 있으세요?”

수잔: “네, 그런 셈이죠.”

톰슨 경관: “그런 셈이죠.”

수잔: “설명하기가 뭐한데.. 저도 헷갈려서요. “

라디오 여성: “23호 응답하라. 스톤과 메이플에서 907A 발생, 응답 바란다. “

톰슨 경관: “10-4. 가는 중이다. 인질극인가봐요.”

Susan: “Oh, wow.”
Officer Thompson: “So you’re really turning me down. Boy, my self-esteem can’t take this.”
Susan: “I’m sorry.”
Officer Thompson: “No, it’s just now my ability to help those hostages has been compromised. Still, don’t, don’t blame yourself for what might happen.”
Susan: “Blame myself.”
Officer Thompson: “Yeah, well, it’s just hard to rescue folks when you don’t feel good about yourself. Ah, they’ll probably all die anyway.”
Susan: “Okay, fine. I’ll go out with you.”
Officer Thompson: “Great. I’ll call you.”
Susan: “Now that you’ve gotten your date, you can tell me what that really means — that 907a.”
Officer Thompson: “Someone’s TV was playing too loud.”
Susan: “Well, thank God for the thin blue line.”
Officer Thompson: “I’ll call you.”

Susan turns back to water her lawn and manages to spray herself with water.

Susan: “Ooh! Oh.”

수잔: “와, 진짜요?”
톰슨 경관: “정말 절 거절하시는 거네요. 제 자존감이 이걸 견딜 수 있을지 모르겠어요.”
수잔: “죄송해요.”
톰슨 경관: “아뇨, 이젠 인질들을 구할 능력도 떨어졌네요. 그래도 혹시 무슨 일이 생기더라도 자책하진 마세요.”
수잔: “제가 자책을요?”
톰슨 경관: “예, 자존감이 낮으면 사람을 구하는 것도 어렵거든요. 뭐, 아마 다들 그냥 죽을지도 모르죠.”
수잔: “알겠어요, 데이트할게요.”
톰슨 경관: “좋아요. 연락드릴게요.”
수잔: “이제 데이트 약속 잡았으니, 그 907a가 진짜 무슨 의미인지 말해줄 수 있죠?”
톰슨 경관: “누가 TV를 너무 크게 틀었대요.”
수잔: “역시 경찰들이 있어서 다행이네요.”
톰슨 경관: “전화할게요.”

수잔은 다시 잔디에 물을 주려고 돌아서다가 실수로 자기한테 물을 뿌린다.
수잔: “어우! 이런.”

  • Interesting line of work: 흥미로운 분야의 일.
  • What line of work are you in? 어떤 분야에서 일하세요?

 

위기의 주부들 시즌1 4화 대본

위기의 주부들 대본 1-6: Part 4(De.. : 네이버블로그

Leave a Comment