위기의 주부들 시즌1 5화 대본 Part 2 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4, Part 2)

위기의 주부들 시즌1 5화 대본 Part 2 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4, Part 2)

 

Mall: 가브리엘과 시어머니 (마마솔리스)

Gabrielle and Mama Solis browse through the racks of lingerie.

Mama Solis: “So you shop a lot, huh?”
Gabrielle: “Yeah. So?”
Mama Solis: “Most women that shop a lot, it’s because they don’t have anything better to do.”
Gabrielle: “What’s your point?”
Mama Solis: “Well, if you had children…”
Gabrielle: “Here we go.”
Mama Solis: “I’m just saying that children give your life a purpose. You get so busy taking care of them that you don’t have any time to wonder if you’re happy.”
Gabrielle: “You know, Juanita, this is so like you. I invite you on a nice shopping trip, and you find ways to upset me.”
Mama Solis: “Oh, you didn’t invite me. I invited myself. You keep looking at your watch. Is there someplace you have to be?”
Gabrielle: “No! You know, and for the record, I am not one of those women who has a hole in her heart that can only be filled by a baby. I like my life a lot. It’s very fulfilling.”

She walks off. Mama Solis looks at another woman who was watching the whole thing.

Mama Solis: “Excuse my daughter-in-law. She’s very fulfilled.”

가브리엘과 마마 솔리스가 란제리 진열대를 둘러보고 있다.

마마 솔리스: “쇼핑을 많이 하는구나”

가브리엘: “네. 그래서요?”

마마 솔리스: “쇼핑을 많이 하는 대부분의 여자들은, 마땅히 할 일이 없기 때문이란다. “

가브리엘: “요점이 뭐예요?”

마마 솔리스: “글쎄다.. 만일 네가 아이가 있다면…”

가브리엘: “또 시작이네요.”

마마 솔리스: “난 아이들이 인생의 목적을 준다걸 말하고 싶은 거란다. 아이들을 돌보느라 너무 바쁘면, 네가 행복한지 고민할 틈이 어딨겠니”

가브리엘: “있잖아요, 진짜 어머니 답네요. 이 좋은 쇼핑을 같이 하자고 했는데, 절 화나게 할 방법만 찾으시는군요.”

마마 솔리스: “네가 초대한 게 아니라 내 스스로 온 거잖아. 넌 시계만 계속 보고 있구나, 어디갈 데라도 있나 보구나?”

가브리엘: “아니요! 분명히 말씀드리지만 저는 아기로만 채워지는 마음의 구멍을 가진 여자가 아녜요. 이대로가 좋아요! 대 만족이에요!!”

가브리엘이 자리를 떠난다. 마마 솔리스는 이 모든 것을 지켜보고 있던 다른 여성을 바라보고얘기한다.

마마 솔리스: “우리 며느리에요. 만족하고 산다네요. “

 

Lynette’s Front Yard

As Susan and Lynette talk, Lynette shovels dirt into the holes that her children made earlier.

Lynette: “So, he just blew you off?”
Susan: “I told him another man asked me out. It was the perfect opportunity for Mike to be jealous, and nothing.”
Lynette: “Did you bat your eyes? You know, it doesn’t work if you don’t bat your eyes.”
Susan: “Honey, I batted everything that wasn’t nailed down. I’m telling you, nothing.”

She hands Lynette the bottle of water she’s drinking.

수잔과 르넷이 이야기를 나누는 동안 르넷은 아이들이 아까 만든 구덩이에 흙을 삽으로 밀어 넣는다.

르넷 “그래서, 마이크가 널 차버렸다고?
수잔: “다른 남자가 데이트 신청을 했다고 말했거든. 질투하게 할 수 있는 완벽한 기회였는데, 소용 없었어.”
르넷: “눈빛 좀 보내봤어?  눈꼬리좀 치지 그랬어”
수잔: “자기야, 내가 뭐든 안해봤겠니? 정말 아무것도 안먹혀.”

수잔이 르넷에게 마시고 있던 물병을 건넨다.

  • Blow off: 날려버리다. 취소하다. 무시하다.
  • Bat one’s eyes: 눈꼬리치다. 상대를 유혹하다.
  • Not bat an eye: 눈 하나 깜빡이지 않다. 꿈쩍도 안하다.
  • Nail down: 을 확실히 하다. 확실히 잡아주다.

 

Lynette: “Oh, thanks.”
Susan: “So what’s going on there?”
Lynette: “Mm. Gophers.”
Susan: “Wow.”
Lynette: “Listen, I’m sorry about Mike. I know how much you like him.”
Susan: “Ah, maybe it’s my fault. Maybe I just imagined an entire relationship with this man that didn’t exist.”
Lynette: “There has been flirting. I have seen it.”

르넷: “오, 고마워.”

수잔: “근데, 이 구멍은 왜그래?

르넷: “음.. 쥐들이 그랬나봐”

수잔: “아이고..”

르넷: “아무튼 속상하겠다. 많이 좋아하는 거 같던데.

수잔: “뭐, 내 잘못이지. 있지도 않은 관계를 상상했으니.”

르넷: “아냐, 마이크도 너한테 마음이 있었어. 나도 봤어”

  • Flirt: 유혹하다. 추파를 던지다.

Susan: “Yeah, and the flirting made me think that he was kind and trustworthy and honest and hygienic. That’s how it is with me — a guy just smiles at me three times, and I’m picking out wedding China. I’m a mess.”
Lynette: “But to be fair, that’s part of your charm.”
Susan: “That’s what happened with Carl. I only dated him a couple of months, I filled in the blanks, I married him. It was a disaster.”
Lynette: “You think Mike is a Carl in disguise?”
Susan: “I don’t know. What does that mean, anyway, ‘my life is complicated’?”

수잔: “그래, 그 눈빛 때문에 그가 착하고, 믿을 수 있고, 정직하고 깨끗하다고 생각한거야. 나란 애는 정말… 남자가 세 번만 웃어주면, 신혼 그릇을 고르고 있다니까. 난 왜 이 모양인지 ”
르넷: “근데, 솔직히 그게 네 매력이잖아. “

수잔: “칼이랑도 그랬었어. 겨우 몇 달 사귀고, 바로 서류 작성하고 결혼했잖아. 망한거지.”

르넷: “마이크가 칼 같을까봐 그런거야?”

수잔: “모르겠어. 어쨌든 ‘상황이 복잡하다’는 게 대체 무슨 뜻일까?

  • Disaster: 재앙. 망했어.
  • In disguise: 가면을 쓴

 

Lynette’s House

Tom: “A donation? Now Barcliff wants a donation?”
Lynette: “Apparently we’re in competition with one other family. A generous donation will ensure our kids beat ’em out.”
Tom: “How generous?”
Lynette: “Fifteen thousand.”
Tom: “We don’t have that.”
Lynette: “And that’s what I told them.”
Tom: “So what do we do? Public school is out unless we move to a new district.”
Lynette: “We’re not moving.”

톰: “기부라구?  바클리프가 기부까지 하래? ”
르넷: “분명, 다른 애들이랑 경쟁하는 거 같아. 충분히 내면 들어갈 수 있어”
톰: “얼마나 충분히?”
르넷: “만 5천 달러.”
톰: “그런 돈이 어딨어.”
르넷: “나도 그렇게 말했어. ”
톰: “그럼 어떻게 해? 공립 가려면 다른 데로 이사 가야 하는데”
르넷: “이사는 안 가”

Tom: “Maybe it’s time that we look into homeschooling.”
Lynette: “I know you did not just say that.”
Tom: “Honey, it’s, it’s, it’s got its advantages. You know, kids in home school do better in their later years.”
Lynette: “They won’t make it to their later years if I have to spend all day with them.”
Tom: “Honey, sometimes you just — you got to make the sacrifice. It’s probably the best thing for the kids.”
Lynette: “Why don’t we just put them back in me and cook ’em until they’re civilized?”
Tom: “You’d be cool with that?”

톰: “그럼 우리 홈스쿨을 생각할 때가 된 거 같아. ”
르넷: ” 그렇게 쉽게 말하지 마”
톰: “아냐, 진짜, 생각해봐. 장점이 있어. 집에서 공부한 애들이 나중에 더 잘 된대.”
르넷: “내가 하루 종일 쟤네랑 같이 지내야 한다면, 쟤네들한테 나중은 없을 수도 있어. ”
톰: “여보, 가끔은.. 가끔은 희생 좀 해야 하잖아. 애들을 위해서라면. ”
르넷: “차라리 애들을 뱃속에 다시 집어 넣고, 다 큰 다음 꺼내지 그래?
톰: “당신만 괜찮다면”

Bree’s House

Bree and Zach are sitting at the dining room table, eating dinner together.

Zach: “I’ve never had plum pudding before.”
Bree: “I’m serving it this year for Christmas. I like to try out new recipes before the actual holiday. That way if the cookbook’s gotten it wrong, I can fix it.”
Zach: “You must really like Christmas. You and Mr. Van De Kamp always have the best decorations on your lawn.”
Bree: “I adore the holidays. I never get depressed if there’s a beautifully decorated tree to look at.”
Zach: “My mom and I would always decorate our tree together. This Christmas is going to be weird.”
Bree: “Zach. You know, my mother died when I was young. She was hit by a car.”
Zach: “Oh.”
Bree: “It was, um, right before Christmas, as a matter of fact. We were all singing carols, and the dog was howling because everybody in my family sings off-key, except for me. Anyway, it was just a terrible ruckus. So, well, no one noticed when my mother went across the street to give the neighbors a gift. And the next thing we heard were brakes screeching.”

브리와 잭이 식탁에 앉아 함께 저녁 식사를 하고 있다.

잭: “자두 푸딩은 처음 먹어봐요.”

브리: “올해 크리스마스에는 이 푸딩을 내놓을 거야. 난 명절용 새 레시피를 미리 해 보는 좋아하거든. 그래야 요리책에 잘못된 레시피가 있으면 고칠 수 있으니까.”

 잭: “크리스마스를 정말 좋아하시나 봐요. 아줌마랑 아저씨가 잔디밭에 한 크리스마스 장식은 정말 최고에요. “

브리: “난 명절을 정말 좋아한단다. 예쁘게 장식된 트리가 있으면 우울할 수가 없어.”

잭: “엄마와 저는 항상 함께 트리를 장식하곤 했어요. 이번 크리스마스는 이상할 것 같아요.”

브리: “잭. 우리 엄마도 내가 어릴 때 돌아가셨어. 차에 치이셨지.”

잭: “오.”

브리: “사실 크리스마스 바로 전날이었어. 우리 모두 캐럴을 부르고 있었어. 나만 빼고 가족 모두가 음정이 맞지 않았어. 강아지는 울고. 어쨌든 정말 난리 법석이었어.. 그 와중에 엄마가 선물을 주러 길 건너 이웃집에 가신 거야. 아무도 몰랐어. 바로 다음에 브레이크 잡는 소리가 크게 들렸어.”

  • That way: 그래야만, 그런 식으로 해서.
  • Ruckus: 대 소동, 난리법석
  • Screech: 끽 하는 소리를 내다.

Zach: “Wow.”
Bree: “Most of my family went to the hospital, but I stayed home because I was so young. When I looked out the window, I saw all of my mother’s blood on the street, and nobody was doing anything about it, so I got a hose, and I washed it off, and once it was clean, I felt so much better. I never told anyone that story before.”
Zach: “Those are the most interesting ones — the stories that we never tell anyone.”
Bree: “Yeah, you’re probably right.”
Zach: “I have one. It’s more of a secret, really. I know why my mom killed herself.”
Bree: “You do?”
Zach: “It was something I did — something bad.”
Bree: “What did you do, Zach? Zach, sweetheart.”
Zach: “No. I should — I, I’d better not. I shouldn’t have said anything. I shouldn’t — I shouldn’t have done this. I’m sorry. If my dad found out –“
Bree: “I won’t tell your father. I promise.”
Zach: “I-I can’t get you in trouble.”
Bree: “Zachary, it’s all right.”

Zach runs out of her house with Bree watching him go.

잭: “저런”

브리: “가족 대부분은 병원에 갔지만 난 너무 어려서 집에 있었어. 창밖을 내다보니 엄마가 흘린 피가 길거리에 널려 있었는데, 아무도 손을 쓰지 않았어. 그래서 내가 호스를 가져와서 다 씻어냈어. 깨끗해지니까 기분이 훨씬 나아졌어. 이 얘기는, 사실 아무한테도 한 적이 없어. “

잭: “아무한테도 못 한 얘기가 제일 재밌어요. “

브리: “응, 맞아.”

잭: “사실, 저도 하나 있어요. 비밀인데요. 전 엄마가 왜 자살했는지 알아요.”

브리: “정말?”

잭: “제가 한 짓, 제가 한 나쁜 짓 때문이에요. “

브리: “잭, 뭘 했길래. 잭, 얘야…”

잭: “아뇨, 안 했어야 했는데… 안 하는 게 좋겠어요. 아무 말도 하지 말았어야 하는데. 이러면 안 되는 거였어. 미안해요. 아빠가 알면..”

브리: “네 아빠한테 말 안 할게. 약속할게.”

잭: “아줌마를 힘들 게 할 순 없어요. “

브리: “재커리, 괜찮아.”

잭은 집을 뛰쳐 나가고, 브리는 그를 바라본다.

Mall

Gabrielle and Mama Solis are looking for clothing. Mama Solis tries on clothes in one of the fitting rooms while Gabrielle stands outside.

Mama Solis: “Gabrielle, please. You bought me enough things. You’re the one that’s supposed to be shopping.”
Gabrielle: “Oh, mama, you’re in a rut. We need to spice up your wardrobe. Ooh, here. Try this one on. Go on, try it on. Mama Solis, how you doing in there?”
Mama Solis: “Is it supposed to be so tight?”
Gabrielle: “Yes, it’s form-fitting. You’re going to look great.”
Mama Solis: “Gabrielle, I don’t think this dress is right for me. I can’t breathe.”

가브리엘과 마마 솔리스가 옷을 고르고 있다. 가브리엘이 밖에 서 있는 동안 마마 솔리스는 피팅룸 중 한 곳에서 옷을 입어본다.

마마 솔리스: “가브리엘, 내 건 이걸로 충분해. 네 거 사려고 온 거잖아. “

가브리엘: “어머니, 너무 뻔한 옷만 입지 말고, 스타일 좀 바꿔보세요. 여기요. 이거 입어보세요. 어서 입어봐요. 어머니, 좀 어떠세요?”

 마마 솔리스: “원래 이렇게 꽉 끼는 거야?”

 가브리엘: “네, 딱 맞게 입는 거에요. 엄청 이쁠 거에요.”

 마마 솔리스: “얘야, 이건 나한테 안 맞는 거 같아. 숨도 못 쉬겠어. “

  • Rut: 틀에 박힌 생활:
  • Be in a rut, be stuck in a rut: 틀에 박힌 생활을 하다. 매너리즘에 빠지다.
  • We need to spice up your wardrobe: 다양한 옷을 시도해 보는 게 좋다.
  • form-fitting: 몸에 꼭 맞는

 

Gabrielle takes a shirt from the store that they had brought in with them and places it into Mama Solis’s bag, underneath some other items.

Gabrielle: “Well, maybe I made a mistake. While you change, I’m going to make a quick run to the bookstore.”
Mama Solis: “Gabrielle, wait, wait. I’m coming with you.”
Gabrielle: “No, no, no. I’ll just be a minute.”
Mama Solis: “Wait, wait, Gabrielle, I’m coming with you — ay! Wait! Gabrielle, wait!”

가브리엘은 가게에서 가져온 셔츠 한 벌을 솔리스의 가방 안에, 다른 물건들 밑에 넣는다.

가브리엘: “어머니, 제가 착각했나봐요.  옷 갈아 입으시는 동안, 서점에 잠깐 다녀올게요.”

마마 솔리스: “가브리엘, 잠깐만, 나도 같이 갈게.”

가브리엘: “안그러셔도 되요. 잠깐이면 되요.”

마마 솔리스: “가브리엘, 기다려. 같이 간다니까! 기다려!”

As Mama Solis runs after Gabrielle out of the store, the store’s security system begins to beep and a store employee stops her.

Woman: “Ma’am? Ma’am, sorry. I’m going to need to look in your bags, please.”
Mama Solis: “Fine. Just hurry up.”

마마 솔리스가 가브리엘을 따라 매장 밖으로 뛰쳐나가자 매장 보안 시스템에서 경보음이 울리고 매장 직원이 그녀를 제지한다.

여자: “부인? 부인, 죄송합니다. 가방을 좀 보여주셔야겠어요. “

마마 솔리스: “알았어요. 서둘러 주세요.”

Gabrielle leaves the mall and runs into John, who kisses her.

John: “Right on time.”

Back in the mall, with security, Mama Solis continues arguing with security.

Mama Solis: “I’m telling you, I don’t know where that blouse came from.”
Woman: “Security!”
Mama Solis: “All right, keep your stupid blouse. I’m going to have to find my daughter-in-law. Don’t touch me. Don’t you dare touch me!”
Security: “Ma’am, you’re going to have to come with us.”
Mama Solis: “Get your hands off me! Gabrielle!”

가브리엘은 쇼핑몰을 나와 존과 마주치고, 존은 그녀에게 키스를 한다.

존: “딱 맞춰 왔네요.”

쇼핑몰에서는 마마 솔리스는 경비와 계속 말다툼을 한다.

마마 솔리스: “정말이에요, 그 블라우스가 어디서 났는지 모른다구요.”

여자: “경비!”

마마 솔리스: “알았어요, 그 따위 블라우스 가져 가세요. 난 며느리 찾아야 한다구요. 손대지 말라고, 감히 누구한테!”

경비원: “부인, 같이 좀 가시죠.”

마마 솔리스: “이 손 치워! 가브리엘!”

 

Lynette’s House: 르넷의 집

 

Tom comes down the stairs into the living room, where Lynette is. He just finished putting the kids to bed.

Tom: “They’re down.”
Lynette: “Oh, thank you, hon.”
Tom: “Honey, you — did you read up on homeschooling?”
Lynette: “Yeah. Gave me some good ideas — well, one, anyway.”
Tom: “Great. What — what have you got?”
Lynette: “Well, you know how we both agree that one of us needs to stay home and parent the kids and one of us needs to go off and make a living.”
Tom: “Uh-huh.”
Lynette: “And then I suddenly remembered that when I was working, I made a little more than you.”
Tom: “W-what are you doing?”

톰이 계단을 내려와 르넷이 있는 거실로 들어온다. 방금 아이들을 재운 뒤다.

톰: “애들이 잠들었어.”

르넷 “오, 고마워, 여보.”

톰: “여보, 홈스쿨링에 대해 알아 본 거야?”

르넷: “응. 덕분에 좋은 생각이 났어.”

톰: “잘됐네 어떤 거야?”

르넷: “봐봐. 우리 중 한 명은 집에 남아서 애들을 키우고, 한 명은 나가서 돈 벌어야 하잖아..”

톰: “그렇지.”

르넷: “그러다 갑자기 생각났어. 예전에는 내가 자기보다 더 많이 벌었다는 게.”

톰: “무슨 소리야?”

Read up on: 에 대해 조사하다. 알아보다

Lynette: “You tossed out that little sacrifice comment a while ago, and it occurred to me I’ve made sacrifices over the past six years. I gave up my career. If another sacrifice has to be made, I think it’s your turn on the merry-go-round.”
Tom: “Lynette –”
Lynette: “So if I went back to work, then you could stay home and take care of the kids.”
Tom: “I-I can’t be with the kids all day. I’d — I’d lose my mind.”
Lynette: “Aha.”
Tom: “Hey, okay, I get it. Hey — homeschooling is out. Out. But how are we going to scrape together fifteen grand for this endowment?”
Lynette: “Mm. How, how, how?”

“Lynette was desperate to avoid homeschooling, but she saw no options on the horizon until a solution sailed into view.”

Lynette looks at photos of Tom’s boat on the mantel.

Tom: “Oh, no.”
Lynette: “Aye-aye.”

르넷 “며칠 전, 희생이라는 단어를 당신이 던졌을 때, 지난 6년 동안 내가 한 희생이 떠오르더라구. 내 일을 포기했잖아. 희생이 또 필요하다면, 이번엔 당신 차례야. ”
톰: “르넷…”
르넷 “난 일하러 가고, 당신은 집에서 애들 돌보고.”
톰: “하루 종일 애들이랑 못 있어…. 난 미쳐버릴 거야.”
르넷: “아하.”
톰: “알았어. 무슨 말인지. 홈스쿨 얘긴 관 두자. 하지만 만 오천 달러나 되는 기부금은 어떻게 모으지?
르넷: “음. 어떻게라…. “

르넷은 홈스쿨링을 피하고 싶어 필사적으로 노력했지만, 다른 해결책을 찾을 수가 없었습니다. , 좋은 선택이 눈에 들어 왔습니다.”

르넷은 벽난로 위, 톰의 요트사진을 본다.
톰: “안돼, 저건 안돼”
르넷: “아무렴..”

  • Merry-go-round: 회전 목마, 반복되는 일, 뺑뺑이
  • Your turn on the merry-go-round: 당신이 뻉뺑이 칠 차례야.
  • Aye-aye: 아무렴. 그렇고 말고.

 

Susan’s Date: 수잔의 데이트

Susan stands outside of the Officer Thompson’s car as he changes into more appropriate clothing taken from his trunk.

Officer Thompson: “So the restaurant’s run by this little old guy named Daranello. He will propose to you. Don’t say yes, because he’s dead serious.”
Susan: “But what if I like him?”

수잔은 톰슨 경관의 차 밖에 서서 그가 트렁크에서 가져온 옷을 갈아입는 동안 기다린다.

톰슨 경관: “레스토랑은 다라넬로라는 노인이 운영하는 데에요. 혹시 청혼할 지도 몰라요. 너무 진지하니 거절하세요.”

수잔: “혹시 내가 좋아할 지 알아요? “

  • Dead serious: 아주 심각한, 매우 진지한

She looks in his trunk and sees the screwdriver she had given him.

Susan: “Hey. I thought this went to the lab.”
Officer Thompson: “All right. You got me.”
Susan: “And that means what?”
Officer Thompson: “Look, Susan, no one would authorize lab time or a computer search for a case like this. It’s — it’s just not a priority.”
Susan: “So why couldn’t you just tell me that?”

그녀는 그의 트렁크를 살펴보다가 그에게 준 드라이버를 본다.

수잔: “이봐요, 이거 감식반에 간 줄 알았는데요.”

톰슨 경관: “아이고, 들켰네요. “

수잔: ” 무슨 뜻이죠?”

톰슨 경관: “이봐요, 수잔, 아무도 이런 사건에 대해 실험실이나 컴퓨터 검색을 허가하지 않아요. 중요하지 않기 때문이에요.

수잔: “그럼 왜 그렇다고 말 안했어요?”

Officer Thompson: “Well, I thought we were clicking? Does this need to be a big deal?”
Susan: “Well, if you’d only lied to me about it once, it wouldn’t be.”
Officer Thompson: “All right, I get it. You want me to beg. Okay, look at me. I’m begging. Come on. Don’t be such a girl about this.”
Susan: “I know who you are. You’re a Carl in disguise. I’m done with you — all of you.”
Officer Thompson: “Oh, come on, drama queen.”

톰슨 경관: “글쎄요, 우리가 잘 통하는 줄 알았는데, 이런 게 큰 문제가 되나요?

수잔: “글쎄요, (한 번만 속인다면 문제가 안되겠지만) 앞으로 또 속일 수도 있잖아요.

톰슨 경관: “알았어요, 무슨 말인지, 제가 이렇게 빌기를 바라는군요. 좋아요. 절 봐요. 빌고 있잖아요. 어린애처럼 왜이래요. “

수잔: “난 당신 같은 사람 알아요. 전 남편 같은 인간이죠. 그만 하죠. 그런 사람은 됐어요. “

톰슨 경관: “아이고, 별거 아닌 거 갖고 왜 오버해요. “

  • Click: 마음이 맞다. 통하다. 죽이 잘 맞다.
  • Drama queen: 멜로 드라마 주인공인 것처럼 행동하거나 별거 아닌 일에 오버하며 소란을 피우는 사람.

 

Susan gathers up her things, including the screwdriver, and starts to walk away.

Officer Thompson: “What are you doing? Where are you going? It’s not safe.”
Susan: “I’d rather take my chances on the street, thank you very much.”
Officer Thompson: “Oh, why do I always pick the psychos?”

수잔은 드라이버를 포함한 자신의 물건을 챙겨서 걸어가기 시작한다.

톰슨 경관: “뭐 하는 거예요? 어디 가요? 여긴 위험해요.”

수잔: “고맙지만, 차라리 길거리가 낫겠네요. “

톰슨 경관: “뭐야, 난 왜 사이코만 걸려.”

 

Street Corner: 길모퉁이

Once Susan had left Officer Thompson, she comes across a prostitute on the corner.

수잔은 톰슨 경관과 헤어진 후 길모퉁이에서 한 매춘 여성을 만난다.

Susan: “Excuse me. I’m a little lost.”
Prostitute: “Oh, you best be lost. This here’s my corner.”
Susan: “Oh, uh, yes, and — and a lovely corner it is, and I hate to bother you while you’re…working. I just was wondering if you could point me in the direction of a pay phone. Oh, and if you had some change, uh, for this five, preferably quarters…”
Prostitute: “Honey, if I got paid in quarters, I’d be doing something very wrong.”
Susan: “Right. Okay. Thank you.”

She turns away.

수잔: “실례합니다. 길을 잃었는데요.”

여성: “뭐야, 가세요. 여긴 내 구역이라구요”

수잔: “아, 그렇군요. … 정말 멋진 자리네요. 일하시는데 귀찮게 해서 죄송해요. 공중전화가 어디 있는지 알려주실 수 있을까요?  아, 그리고 잔돈이 좀 있으시면 이 5달러 짜리 좀, 가급적이면 동전으로…”

여성: “이봐요, 내가 동전이나 가지고 다니려고 이러고 있겠어요? (동전으로 보수를 받는다면, 일을 잘못 하고 있는 걸 거에요)

수잔: “맞아요. 알았어요. 고마워요.”

그녀는 돌아선다.

Prostitute: “Hey. You want to use my cell? I have weekend minutes.”
Susan: “Oh, thank you so much. You’re saving my life.”

A horn honks as a car pulls up and the prostitute turns towards it.

Prostitute: “Oh, excuse me, honey.”
Susan: “Oh, yes, you — you do what you’ve got to do. Oh, please answer. Come on, pick up, Julie. Oh, thank god. Okay, don’t ask any questions. Just get somebody down here to pick me up at the corner of ninth and Foster.”

A car pulls up and a man calls out to her.

Man: “Hey, babe.”
Susan: “Thank you, no. I’m on a break. Hurry, please.”

여성: “이봐요, 내 폰 쓸래요? 주말엔 무료거든요. “

수잔: “오, 정말 고마워요. 제 은인이세요.”

차가 멈추자 경적 소리가 울리고 여성이 차를 향해 몸을 돌린다.

여성: “잠깐만요”

수잔: “아, 물론이죠. .. 할 일 하세요. 제발 좀 받아라… 줄리야.. 줄리니? 오, 다행이다. 아무 아무 것도 묻지 말고. 그냥 9번가랑 포스터가 사이에 있을 테니까, 누구든지 나 좀 태우러 와 달라고 해봐.”

차 한 대가 멈추고 한 남자가 수잔을 부른다.

남자: “안녕, 자기야.”

수잔: “고맙지만 오늘 쉬는 날이에요. 빨리 와라 제발….”

 

Gabrielle’s House: 가브리엘의 집

Gabrielle is on the phone with Carlos. Mama Solis sits on the couch, knitting.

Gabrielle: “Yes, apparently, they found a blouse in her bag. Oh, I don’t know, Carlos. At some point, older people start to get confused. She probably thought she paid for it. No, no charges. Everything’s fine. Okay, I’ll tell her. Bye. Mama Solis, Carlos is going to be late for dinner. It’s just the two of us. What would you like to eat?”
Mama Solis: “Oh, I’m not hungry.”
Gabrielle: “Okay, suit yourself.”
Mama Solis: “Don’t go yet. I need to talk to you. It’s important. Please.”

Gabrielle sits down.

가브리엘이 카를로스와 통화 중이다. 마마 솔리스는 소파에 앉아 뜨개질을 하고 있다.

가브리엘: “응, 맞아. 어머니 가방에서 블라우스를 봤대. 난 몰라 여보, 나이들면 좀 오락가락하시잖아. 아마 계산했다고 생각하셨을 거야. 아냐, 처벌은 안 할거야 걱정마. 알았어. 말씀드릴게.끊어.

어머니, 그이가 늦을 거라고 우리끼리 저녁 하래요. 뭐 드실래요? “

마마 솔리스: “배는 안고프단다. “

가브리엘: “네, 편한대로 하세요.”

마마 솔리스: “잠깐 얘기좀 하자. 중요한 얘기야. 앉아라.”

가브리엘이 앉는다.

Mama Solis: “I married Diego Solis when I was 16 years old. A few months into our marriage, he started to beat me. I was so young and stupid, I didn’t know what to do.”
Gabrielle: “Juanita, I had no idea.”
Mama Solis: “It got so bad that I started praying to God to let me die, but God, in his infinite wisdom, gave me a reason to live.”
Gabrielle: “Carlos.”
Mama Solis: “Ah, he was a beautiful baby. But my husband wasn’t much of a father. He never held him. He would yell and scream at him for no reason at all. One night when Carlos was four, Diego Solis came home drunk, and he beat my Carlos. Something inside me snapped, and at that moment, I found a way to be strong, so I made sure that Diego Solis never hurt my son or me ever again.”

마마 솔리스: “난 16살 때 결혼했어. 그리고 몇 달 지나서 그이가 때리기 시작했어. 난 어리고 멍청해서, 어떻게 해야 할지 몰랐단다. “

가브리엘: “어머니, 전혀 몰랐어요. “

마마 솔리스: “손찌검이 점점 심해져서, 하느님께 제발 죽게 해 달라고 기도까지 했단다. 그런데 그분은 무한한 지혜로, 내게 살아 갈 이유를 주셨단다.

가브리엘: “카를로스군요.”

마마 솔리스: “응. 정말 예쁜 아기였어. 하지만, 남편은 아빠로서도 그닥이었어. 안아 준 적도 없고 툭 하면 야단 치고 소리 질렀지. 카를로스가 네 살이 됐을 때, 남편이 술 취해서 오더니 카를로스를 때리더구나. 순간 내 안에서 뭔가가 치밀어 올랐고, 강해지는 걸 느꼈단다. 그 이후로, 그이는 다신 우리를 해치지 못하게 만들었어.”

Gabrielle watches Mama Solis knit. Her brow furrows.

Gabrielle: “What’d you do?”
Mama Solis: “Well, if you pray hard enough, God gives you the tools to your salvation.”
Gabrielle: “Carlos said that his father left for a waitress in El Paso.”
Mama Solis: “Mm-hmm. That’s what he was told. All mothers know they have to protect their children, but some of us take our job more seriously than others.”
Gabrielle: “I don’t know why you’re telling me this.”

Mama Solis stops knitting to look at Gabrielle.

Mama Solis: “I think you do.”

가브리엘은 마마 솔리스가 뜨개질하는 것을 지켜본다. 그녀의 이마에 주름이 잡힌다.

가브리엘: “어떻게 하셨는데요?

마마 솔리스: “글쎄, 열심히 기도하면 하느님이 구원의 도구를 주신단다.”

가브리엘: “카를로스는 아버지가 엘파소에 있는 웨이트리스랑 바람 나셨다고 하던데요”

마마 솔리스: “응, 내가 그렇게 말했으니까. 모든 엄마들은 당연히 자식들을 보호하지만, 그몇 배나 더 하는 엄마들도 있단다 “

가브리엘: “왜 그런 말씀을 제게 하시는지 모르겠어요.”

마마 솔리스는 뜨개질을 멈추고 가브리엘을 바라봅니다.

마마 솔리스: “넌 다 알잖니”

 

Mike’s Car: 마이크의 자동차

Mike pulls the car up to Susan’s house and stops, but neither makes any move to get out.

Mike: “Look, okay, I know you’re mad at me, and I’m sorry I didn’t stop you from going out with that guy.”
Susan: “I’m not mad at you. I mean, I’m not just mad at you. I’m mostly mad at myself.”
Mike: “Okay.”
Susan: “I’m mad that I like you so much without really knowing anything about you.”
Mike: “Oh. What do you want to know?”
Susan: “What’s your favorite food?”
Mike: “Mexican.”
Susan: “What’s your favorite sport?”
Mike: “Football.”
Susan: “Favorite band?”
Mike: “Elvis Costello.”
Susan: “That’s a guy, not a band.”
Mike: “It’s a guy with a band.”
Susan: “What do you think of me?”

After pausing, he leans over and kisses her.

Susan: “I’m sorry. Could you repeat that?”

They kiss again.

마이크가 수잔의 집 앞에 차를 세우고 멈췄지만 둘 다 내릴 움직임을 보이지 않는다.

마이크: “저기, 당신이 나한테 화난 거 알아요 그리고 그 남자랑 데이트하는 거 말리지 않아서 미안해요.

수잔: “당신한테 화 난거 아녜요. 그냥.. 저 자신한테 화난 거에요.

마이크: “그렇군요…”

수잔: “당신에 대해 아무것도 모르면서 당신을 너무 좋아하는 내가 너무 화가 나요.”

마이크: “오, 뭘 알고 싶은데요?”

수잔: “가장 좋아하는 음식이 뭐예요?”

마이크: “멕시코 음식요.”

수잔: “스포츠는요?”

마이크: “축구요.”

수잔: “좋아하는 밴드는요?”

마이크: “엘비스 코스텔로.”

수잔: “그건 밴드가 아니라 가수에요.”

마이크: “밴드가 있는 가수에요.”

수잔: “날 어떻게 생각하세요?”

잠시 멈춘 후 그는 그녀에게 몸을 기울여 키스한다.

수잔: “미안하지만, 다시 해줄래요?”

그들은 다시 키스한다.

 

메리 엘리스 보이스오버

“People, by their very nature, are always on the lookout for intruders….

사람들은 원래  항상 외부인의 침입을 경계하고

trying to prevent those on the outside from getting in.

그들의 침입을 막으려고 노력합니다.

But there will always be those who force their way into our lives….

 하지만 우리 삶에 억지로 밀고 들어오는 사람도 있습니다.

just as there will be those we invite in.”

우리가 초대하는 사람이 있는 것처럼요. 

“But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in… the ones we never truly get to know.”

“그러나 무엇보다도 가장 위험한 사람은 외부에서 내부를 들여다보는 사람들일 겁니다. 우리가 진정으로 그 정체를 알지 못하니까요. “

 

글 편집 “위기의 주부들 시즌1 5화 대본 Part 1 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4, Part 1)” ‹ 루시아 블로그 (LUCIA BLOG) — 워드프레스

 

 

Leave a Comment