0122 한국 빅테크의 정리해고 임박과 분노한 노동자들 외- Big Tech Layoffs Loom in Korea as Furious Workers Revolt




한국 빅테크의 정리해고 임박과 분노한 노동자들 – Big Tech layoffs loom in Korea as furious workers revolt

 

Big Tech U.S. companies,

including Google and Amazon, are trying to trim the workforce of their Korean units in line with massive global layoffs, but the actual scale remains relatively meager compared to other regions.

구글, 아마존 등 미국 빅테크 기업들이 글로벌 차원의 대규모 정리해고에 발맞춰, 한국 사업부의 인력 감축에 나서고 있지만, 실제 규모는 다른 지역에 비해 상대적으로 미미한 수준이다.

  • Layoff: 정리해고
  • Loom: 임박하고 있다. 어둠 속에서 어렴풋이 나타나다.
  • Furious: 분노한, 맹렬한
  • Revolt: 반란을 일으키다. 봉기를 일으키다.
  • Trim: 잘라내다. 손질하다.
  • In line with: 에 발맞춰
  • Massive: 대규모의
  • Relatively: 상대적으로
  • Meager: 미미한.

 

The large-scale job cut plan,

initially announced last year, has faced major challenges in Asian countries including Korea and Japan due to the legal system imposing strict guidelines on layoffs alongside localized labor unions fighting back.

지난해 처음 발표된 대규모 감원 계획은 정리해고에 엄격한 규제를 가하는 법체계와 현지 노조의 반발로 인해, 한국과 일본 등 아시아 국가들에서 큰 난관에 부딪혔다.

  • Job cut plan: 감원 계획
  • Initially: 처음에
  • Impose: 을 부과하다. (–on)
  • Strict: 엄격한
  • Labor unions: 노동조합
  • Fight back: 반발하다.

 

Discussions are still under way,

with laborers and management entering the fourth round of collective bargaining meetings last November, according to the website of Google Korea Workers’ Union.  

구글 코리아 노조 웹페이지에 따르면, 구글 노사측은 지난 11월 단체 교섭에 돌입하는 등, 논의가 진행되고 있다.

  • Be under way: 진행 중이다.
  • Laborers and management: 노조와 회사 – 노사
  • Collective bargaining: 단체 협상, 교섭

 

For a dismissal to be legal in Korea and Japan,

a company has to prove that it has reasonable grounds, such as a serious financial shortage, to terminate an employee. An employee can file a complaint when he or she feels that the employer made the layoffs without sound grounds, leaving an employer with the possibility of facing penalties including fines.  

한국과 일본에서 해고가 합법적으로 이루어지기 위해서는 회사가 심각한 재정난 등 합리적인 근거를 가지고 직원을 해고했음을 증명해야 한다. 만약 사용자가 정당한 근거 없이 해고를 했다고 판단되면 직원은 불만을 제기할 수 있으며, 이 경우 사용자는 벌금형 등의 처벌을 받을 수 있다.

  • Dismissal: 해고
  • Prove: 증명하다.
  • Financial shortage: 재정난, 재정적 부족
  • Terminate: 해고하다. 종료시키다.
  • File a complaint: 불만을 제기하다.
  • Ground: 근거
  • Face penalty: 처벌을 받다.
  • Fine: 벌금

 

Amazon also released

a staff-cutting plan last January aimed at cutting 18,000 workers while hundreds of job cuts were announced this month.  

아마존은 지난 1월에도 18,000명의 직원을 감원하는 것을 목표로 하는 인력 감축 계획을 발표했으며, 이 달 들어 수백 명의 감원을 발표했다.

  • Release: 발표하다.
  • Staff-cutting plan = job-cut plan 감원 계획

 

“Amazon hasn’t executed an aggressive job cut in AWS Korea, although it is doing ‘quiet cutting’,” said a source who spoke on the condition of anonymity.  

익명을 요구한 한 소식통은 “아마존이 AWS 코리아에서 공격적인 감원을 단행하지는 않았지만, ‘조용한 해고’을 하고 있다”고 말했다.

  • Execute: 행사하다. 단행하다.
  • Aggressive: 공격적인
  • Quiet cutting: 조용한 해고- 직접적인 해고 대신 직원 재배치, 직무평가 강화처럼 간접적으로 해고의 신호를 줄 수 있는 조치 등을 일컫는다. 최근 아디다스, 어도비, 세일즈포스, IBM과 같은 글로벌 기업이 기업 구조조정의 일환으로 직원들을 재배치한 것이 대표적 사례다.
  • On the condition of: 의 조건으로
  • Anonymity: 익명

 

Quiet cutting refers to

employers reducing the number of employees by downgrading their roles.

조용한 해고는 고용주가 직원의 역할을 하향 조정하는 방식으로 직원 수를 감축하는 방식을 의미한다.

Cf) Quiet quitting: 조용한 퇴사 – 실제 퇴사하진 않지만 자신이 맡은 최소한의 업무만 수행하는 업무관

 

2024년 미 증시의 약세 출발에 시장 불안감 상승 (WSJ) (enko.co.kr)

[EXCLUSIVE] Big Tech layoffs loom in Korea as furious workers revolt (joins.com)

Leave a Comment