위기의 주부들 시즌1 4화 대본 (Desperate Housewives Script Season 1 Ep.4)
Part 2 Who’s That Woman?
1. Susan’s House: 수잔의 집
Susan is standing at the kitchen sink, absent-mindedly washing a plate, while staring out the window.
Julie comes over and looks out the window to see what Susan’s looking at. It’s Mike, shirtless and sweaty, tending to his lawn. Julie looks at the dish that Susan’s washing.
수잔은 부엌 싱크대에 서서 무심코 접시를 씻으며 창밖을 바라보고 있다.
줄리가 다가와 수잔이 무엇을 보고 있는지 창밖을 내다본다. 웃통을 벗고 땀에 흠뻑 젖은 채 잔디를 고르고 있는 마이크이다. 줄리는 수잔이 설거지하고 있는 접시를 바라본다.
Julie: “Mom, the dish is clean.”
Susan: “Huh? Oh.”
Julie: “I still don’t understand why you don’t just ask him out on an official date!”
Susan: “Oh, I’m trying a new strategy. I’m playing hard to get.”
Julie: “How long do you think you can keep that up?”
Susan: “Oh, maybe until noon. Then I’m gonna have to run over there and beg him to love me.”
Julie laughs, then looks out the window in the other direction. “Uh, mom. I don’t think you’re gonna be able to wait that long.”
줄리: “엄마, 그 접시 깨끗해졌어.”
수잔: “어? 오.”
줄리: “왜 아직도 데이트 신청을 하지 않느거야!”
수잔: “그냥, 새로운 전략을 시도 중이야. 밀당! “
줄리: “언제까지 그럴 수 있을 것 같아?”
수잔: “아마 정오까지는? 그 다음엔 당장 달려가서 사랑을 구걸할거야”
줄리가 웃으며 창밖으로 다른 방향을 바라본다. “어, 엄마. 시간이 별루 없을 거 같은데.”
Susan follows her gaze to where Edie is washing her car, wearing very short shirts and a revealing white top.
Susan: “You’ve got to be kidding. She washed her car yesterday!”
수잔은 아주 짧은 셔츠에 노출이 심한 흰색 상의를 입은 이디가 세차하는 곳으로 시선을 옮긴다.
수잔: “말도 안돼! 어제 세차했잖아!”
As Edie washes, she glances over at Mike, who glances back. She takes the sponge she’s using and squeezes the water from it over her chest and Susan can’t believe it.
Susan: “Oh, no, she’s not.”
Mike stops working to watch.
이디가 세차하는 동안 마이크를 흘깃 바라보고, 마이크도 이디를 본다. 이디가 사용하던 스펀지를 가져다가 가슴에 대로 물을 짜내자, 수잔은 경악한다.
수잔: “뭐야, 미쳤네 저여자.”
마이크가 하던 일을 멈추고 이디를 지켜본다.
Susan: “Yep. She’s bringing out the big guns.”
Julie: “You better get over there. She’s wearing cotton.”
She walks over to a drawer and pulls out an envelope.
Susan: “What am I supposed to say to Mike? I saw you half naked and thought I’d drop by?”
Julie hands Susan the note.
Susan: “What’s that?”
Julie: “A piece of Mike’s junk mail we got by mistake. I held onto it in case of an emergency.”
Susan is thrilled. “God bless you!”
수잔: “그래, 한 방에 끝내겠다 이거네.”
줄리: “빨리 가보는게 좋겠어. 좀 있음 다 보이겠어. “
줄리는 서랍으로 가서 봉투를 꺼낸다.
수잔: “가면 뭐라고 해? 벗은 거 보고 들렀다고?
줄리가 수잔에게 쪽지를 건넨다.
수잔: “이게 뭐야?”
줄리: “우리집에 잘못 왔다고 해. 필요할까 싶어서 내가 가져다 놨어.”
수잔은 감격했다. “이런 예쁜 것!”
She kisses Julie and rushes out the door.
그녀는 줄리에게 키스하고 서둘러 문을 나선다.
- Play hard to get: 밀당, 비싸게 굴다, 애타게 하다. 무관심하게 하다
- Bring out the big guns: 강력한 수단을 사용하다.
Susan crosses her lawn to go to Mike, looking over at Edie as she does so.
She comes up to Mike.
Susan: “Hi.”
Mike: “Hey, Susan.”
Susan: “I, uh, got this by mistake.”
Mike: “Oh, thanks.” He opens it.
Susan: “I hope it’s not important.”
Mike: “Oh, not, it’s just a promotion for the Realto. They’re having a film festival.”
Susan: “Oh.”
수잔은 이디를 바라보며 잔디밭을 가로질러 마이크에게 간다.
수잔이 마이크에게 다가간다.
수잔: “안녕.”
마이크: “안녕, 수잔.”
수잔: “이게 우리집으로 왔어요.”
마이크 “오, 고마워요.” 그가 열어본다.
수잔: “중요한 건 아니었으면 좋겠네요.”
마이크: “아뇨, 그냥 리얼토 전단지에요, 영화제가 열리고 있거든요.”
수잔: “오.”
Edie watches them.
Susan: “Well, guess I’ve done my good deed for the day. I’ll just head back home. Bye.” She turns to go and walks a few steps.
Mike: “Hey, you like old movies?”
Susan: “I love old movies.”
이디가 그들을 지켜본다.
수잔: “그럼, 오늘 착한 일은 하나 했네요. 이제 갈게요. 그럼..”
그녀는 돌아서서 몇 발자국 걸어간다.
마이크: “이봐요, 옛날 영화 좋아해요요?”
수잔: “엄청요!”
As they talk, Edie, annoyed, throws her sponge into the bucket of water by her feet and walks off into Mrs. Huber’s house, where she’s staying.
Edie: “I hate Susan Mayer. Every time I see those big doe eyes of hers, I swear to God, I just want to go out and shoot a deer.”
Mrs. Huber’s eyes light up. “What has she done this time?”
Edie: “She is out there throwing herself at Mike Delfino. Again.”
Mrs. Huber: “Susan likes Mike?”
Edie: “Where the hell have you been, Martha? She’s been lusting after him ever since he moved in.”
Edie walks away and Mrs. Huber looks thoughtfully out the window.
두 사람이 이야기를 나누던 중 짜증이 난 이디는 발 옆에 있는 물통에 스펀지를 던지고는 자신이 지내고 있는 후버 부인의 집으로 걸어갑니다.
이디: “수잔 마이어땜에 미쳐버리겠어요. 그 큰 눈을 볼 때마다, 당장 나가서 사슴 한마리 쏴버리고 싶어요.”
후버 부인의 눈이 밝아집니다. “이번엔 또 뭐야?”
이디: “마이크 델피노에게 온 몸을 던지잖아요. 또.”
후버 부인: “수잔이 마이크를 좋아해?”
이디: “마사, 도대체 무슨 얘길 하는 거에요? 마이크가 온 이후로 계속 저 알랑방귀인데요.”
이디가 자리를 뜨자 후버 부인은 창밖을 보며 머리를 굴린다.
- Throw oneself at someone: 에게 자신을 던지다. 적극적으로 감정을 드러내다. 성적으로 관심을 가지다.
2. Grocery Store: 수잔, 후버부인, 마이크
Susan begins putting her groceries on the conveyer belt.
Mrs. Huber walks up behind her.
Mrs. Huber: “Susan! Hello!”
Susan: “Mrs. Huber.”
Mrs. Huber: “Did you and Mike come together? I saw him in the fresh produce aisle.”
Susan: “No, like I told you before, we’re just friends. By the way, if I didn’t make it clear yesterday, I absolutely did not do that thing you accused me of.”
수잔이 컨베이어 벨트에 식료품을 올려놓기 시작한다.
후버 부인이 그녀의 뒤로 걸어온다.
후버 부인: “수잔! 안녕!”
수잔: “후버 부인.”
후버 부인: “마이크랑 같이 왔어? 냉장식품 칸에 있던데.”
수잔: “아뇨, 전에도 말씀드렸듯이 우린 그냥 친구예요. 그건 그렇고, 어젠 그냥 넘어갔지만, 부인이 비난할 일은 절대 안했어요. “
Mike comes up.
Mike: “Hey, Susan! Hey, Ms. Huber.”
Mrs. Huber: “Nice to see you, Mike.”
Mike: “Hey. You like Alfred Hitchcock? They’re doing a retrospective down at the Realto.”
Susan looks over at Mrs. Huber, who gives her a knowing look.
Susan: “Uh, I’m not really a fan.”
Mike: “Oh, c’mon. How can you not like Hitchcock?”
Susan: “I just, uh, don’t.”
Mike: “Oh. Okay. Well, uh, nice to see you. You, too, Ms. Huber.”
마이크가 다가온다.
마이크: “왔어요, 수잔! 안녕하세요, 부인.”
후버 부인: “반갑네요 마이크.”
마이크: “수잔, 알프레드 히치콕 좋아해요? 레알토에서 회고전을 하고 있대요.”
수잔은 후버 부인을 바라보고, 후버부인은 아는 척하는 표정을 짓는다.
수잔: “어, 전 별로. 안내켜요.”
마이크: “설마요, 어떻게 히치콕을 안좋아할 수 있어요?”
수잔: “그냥, 전 별로에요.”
마이크: “오, 알았어요. 그럼, 어, 어쨌든 반가웠어요. 후버부인도요.”
He walks away.
Mrs. Huber: “You’re so silly. Pretending not to like him on my account, I mean, really.”
Susan: “Will you just drop it?”
Mrs. Huber: “You shouldn’t be rude to me. Your secret is not an easy burden to bear. That insurance company is putting Edie through hell, and still I’ve said nothing.”
Susan: “Well -“
Mrs. Huber: “The longer it takes for her to get payment, the longer she’ll be staying with me, eating me out of house and home, using up my hot water.”
Susan: “What exactly is it you want from me, Mrs. Huber?”
그가 떠난다.
후버 부인: “멍청하네요. 내 앞이라고 무관심한 척 하다니, 뭐하러.”
수잔: “그만 좀 하실래요?”
후버 부인: “나한테 이러면 안되지. 네 비밀은 그렇게 간단한 게 아냐. 이디가 보험금 때문에 미칠려고 하는데, 난 아직까지는 아무말도 안했어. “
수잔: “그니까..”
후버 부인: “돈 받는 데 시간이 오래 걸릴수록, 이디는 우리집에 더 있을텐데. 내 살림을 거덜내고 있어. 물도 얼마나 써대는지 알아?
수잔: “도대체 저한테 원하는 게 뭐에요?”
Mrs. Huber removes the plastic rod separating their grocery items in the checkout lane.
The checkout girl asks them, “Are these together?”
After a long pause, Susan says, “Ring it up.”
Mrs. Huber smiles and begins putting her full load of groceries on the belt.
후버 부인은 계산대에서 식료품을 구분하는 플라스틱 막대를 제거한다.
계산대 직원이 “같이 계산하실 건가요?”라고 묻는다.
잠시 머뭇거리던 수잔이 “같이 계산해 주세요”라고 말한다.
후버 부인은 미소를 지으며 식료품을 가득 담은 짐을 벨트 위에 올려놓기 시작한다.
- Do a retrospective: 회고전을 열다.
- Give a knowing look: 그것 봐 하는 표정, 아는 척하는 표정을 짓다.
- On one’s account: — 때문에
- Easy burden to bear: 감당하기 쉬운 부담
- Eat somebody out of house and home: 누군가가 음식을 엄청 많이 먹어 치우다. 살림을 거덜내다.
- Ring it up: 물건을 계산하다.
3. Outside: 후버부인 집 밖 – 수잔, 줄리, 마이크, 이디
Julie and Susan watch from behind a tree as Mrs. Huber drives away.
Susan: “There she goes. Okay, move.”
They run out on the street, tossing a Frisbee between the two of them.
Susan: “Oh, so glad we’re playing Frisbee again. Here you go. Coming at ya. Ha ha ha. All right. Back up a little more. There you go. Whoo! All right. Here we go.”
She tosses the Frisbee over Mrs. Huber’s roof into the backyard.
Susan: “Oh, my! Whoops! You better go get that. Yeah.”
Julie runs into the backyard while Susan waits.
Mike comes jogging up.
줄리와 수잔은 후버 부인이 운전하고 떠나는 모습을 나무 뒤에서 지켜본다.
수잔 : “저기 나간다, 좋아, 움직여.”
그들은 두 사람 사이에 원반을 던지며 거리로 뛰어나간다.
수잔: “야, 원반 던지기가 얼마 만이니, 신난다! 여기, 간다! 하하하. 좋아, 조금 더 뒤로 가, 더, 좋아. 간다!”
수잔은 후버 부인의 지붕 너머 뒷마당으로 프리스비를 던진다.
수잔: “오, 이런! 이걸 어쩐다!! 가서 가져와야 할 거 같다.”
줄리는 수잔이 기다리는 동안 뒷마당으로 뛰어간다.
그때 마이크가 조깅을 하며 다가온다.
Susan: “Mike!”
Mike: “Hey, Susan, I thought that was you.”
Susan: “Uh, yeah, Julie and I are just out tossing the Frisbee around and it flew off into Mrs. Huber’s back yard.”
Mike: “Oh, you need some help?”
Susan: “No, no, no, no. Julie’s got it.”
Mike: “Okay. Actually, I’m glad I ran into you. I just wanted to make sure things were okay between us. the other day, you seemed kind of distance.”
Susan is distracted and not paying full attention as she looks at Mrs. Huber’s house.
수잔: “마이크!”
마이크: “수잔, 당신 같았어요.”
수잔: “네, 줄리랑 원반 던지다가 후버 부인의 뒷마당으로 날아갔지 뭐에요.”
마이크: “오, 도와드려요?”
수잔: “아뇨, 아뇨, 아뇨. 줄리가 가지러 갔어요.”
마이크: “알았어요. 사실, 만나서 다행이에요. 우리가 괜찮은지 물어보고 싶었어요. 저번에는 좀 다른 사람 같아서요.”
수잔은 후버 부인의 집을 바라보면서 주의가 산만해져 온전히 집중하지 못한다.
Susan: “Distant? What do you mean?”
Mike: I mean, you’re not mad at me for some reason are you?”
Susan: “No! No, no, not at all.”
Mike: “Good. Cause I’m gonna take one more shot at this. I’ve got tickets to a Billy Wilder retrospective Wednesday night. I’d love to take you with me.”
Susan: “You are so sweet. I would love to go.”
Mike: “All right!”
Edie pulls up in her car.
수잔: “다른 사람요? 무슨 말이에요?”
마이크: “내 말은, 혹시 나한테 화난 건 아니죠?
수잔: “그럴리가요! 아뇨, 전혀요.”
마이크: “좋아요. 그럼 한번 더 물어볼게요. 수요일 밤에 빌리 와일더 회고전 티켓이 있어요. 같이 갈래요? “
수잔: “정말 고마워요. 저도 가고 싶어요.”
마이크: “좋아요! “
이디가 차를 세운다
Susan: “Edie! I thought you’d be at work.”
Edie: “I’m not feeling well. I got a sunburn the other day washing my car.”
Susan: “Well, don’t just run off. Come and hang out with us.”
Edie: “Boy, you are one sick ticket.”
Susan: “What?”
Edie: “It’s not bad enough I have to watch you throw yourself at him every day? And now you want to make sure that I see it up close and personal?”
Susan: “No, it’s not like that.”
Mike: “I’ve gotta take off. But I’ll call you about Wednesday night, okay?”
수잔: “이디! 일할 시간 아냐?”
이디: “몸이 안 좋아. 요전 날 세차하다가 햇볕에 데었거든.”
수잔: “벌써 가는거야? 일루 와 얘기 좀 해.”
이디: “너, 진짜 짜증 지내로다”
수잔: “뭐?”
이디: “매일 마이크한테 알랑거리는 거 보는 걸로 모자라서, 너네 둘 부비부비 하는 것도 구경하란 말이니?”
수잔: “아냐, 그런 거 아냐.”
마이크: “그럼 가볼게요. 수요일 밤 약속은 전화로 얘기해요. 알았죠?”
Edie rolls her eyes and turns back to the house.
Susan: “Edie, wait! Uh… Mike and I were gonna go see the movies on Wednesday and I just thought it would be fun if you’d join us.”
Edie: “You want me to come with you.”
Susan: “Yeah. Yeah, that’s okay, isn’t it Mike?”
Mike: “Well, it’s uh, a limited engagement and it’s sold out. I only got two tickets.”
이디는 눈을 동그랗게 치켜 뜨고 집으로 돌아선다.
수잔: “이디, 잠깐만! 어… 마이크랑 수요일에 영화 보러 가려고 하는데, 같이 가면 재미있겠다.
이디: “같이 가자고?”
수잔: “응, 같이가. 마이크, 괜찮죠?”
마이크: “근데, 어쩌죠. 그게 특별전이라 매진됐어요. 두 장만 샀거든요.”
Edie looks annoyed and walks toward her front door again.
Susan: “Edie, wait! Um, you should take my ticket.”
She smiles and looks at Mike.
Edie: “Really? Is that okay with you, Mike?”
Mike: “Uh, yeah, sure.”
Edie: “So, um, what time do you want to pick me up?”
Mike: “Well, um…”
이디가 짜증스러운 표정을 지으며 다시 현관문을 향한다.
수잔: “이디, 잠깐만! 그럼 내 표 가져가.”
이디는 미소를 지으며 마이크를 바라본다.
이디: “정말? 괜찮아요, 마이크?”
마이크: “네, 물론이죠.”
이디: “그럼, 음, 몇 시에 데리러 오실래요?”
마이크: “음, 음…”
As they talk, Susan looks off to the side, where Julie emerges quietly. She has the measuring cup hidden behind the Frisbee she’s holding.
Susan breathes a sigh of relief as Julie walks off.
두 사람이 이야기를 나누던 중 수잔이 옆을 바라보니 줄리가 조용히 등장한다. 그녀는 들고 있던 원반 뒤에 계량컵을 숨겨두고 있다.
줄리가 걸어가자 수잔은 안도의 한숨을 내쉰다.
- Seem kind of distance: 거리감이 느껴지다. 다른 사람처럼 보이다.
- Take a shot at: 도전하다. 시도해 보다.
- You are one sick ticket: 너 진짜 짜증난다, 짜증 지대로다.
- Up close and personal: 밀착 취재. 매우 가까이에서, 직접
4. Outside, nighttime: 수잔, 후버부인
That evening, Mrs. Huber walks up to Susan, who’s itting on her own front porch.
Mrs. Huber: “You took it, didn’t you?”
Susan: “Good evening, Mrs. Huber.”
Mrs. Huber: “It’s my own fault for not hiding the cup. Obviously, if you’re capable of arson, I should have known you’d be capable of breaking and entering.”
Susan: “I don’t know what you’re talking about Mrs. Huber.”
Mrs. Huber: “I suppose you destroyed it.”
Susan: “Again, I don’t know what you’re talking about, but yeah. I did.”
그날 저녁, 후버 부인이 집 현관 앞에 앉아 있는 수잔에게 다가간다.
후버 부인: “네가 그랬지?”
수잔: “안녕하세요, 후버 부인.”
후버 부인: “하긴, 내가 잘 숨기지 못했으니. 남의 집에 불도 지르는데, 무단 침입이야 아무 것도 아니겠지.
수잔: “무슨 말씀인지 당췌 모르겠네요, 후버 부인.”
후버 부인: “벌써 없앴겠지? ”
수잔: “그것도 무슨 말씀인지 모르겠지만, 네, 맞아요. 내가 그랬어요.”
Mrs. Huber: “I was going to keep your secret. It’s a shame you couldn’t trust me.”
Susan: “You’re a piece of work. You know that?”
Mrs. Huber: “Oh, Susan. Let’s not be unpleasant. We can go back to the same friendly relationship we’ve always had.”
Susan: “I will keep my lawn looking nice. And I will make sure that my music isn’t played too loud, and if I get some of your mail, heck, I’ll run it right over. Cause that’s what good neighbors do. But from now on, when I run into you in the street and I say good morning, Mrs. Huber, or how are you, Mrs. Huber, just know, that inside, I am quietly, but decidedly hating your guts.”
Mrs. Huber: “Careful, dear. Let’s not say things we’ll live to regret.”
Susan: “Good evening, Mrs. Huber.”
후버 부인: “난 네 비밀을 지키려고 했어. 날 믿지 못해서 유감이네. ”
수잔: “진짜 대단한 사람이네요, 알아요?”
후버 부인: “오, 수잔. 우리 이러지 말자. 우리 예전처럼 친하게 지내자. ”
수잔: “난 잔디도 잘 관리할 거고, 음악도 너무 세게 안 틀거구요. 우편물이 오면, 갖다 줄게요. 좋은 이웃이란 그래야 하니까요.
하지만 앞으로는 길에서 만날 때 “안녕하세요”나 “안녕히 가세요”라고 인사는 하겠지만, 마음속으로는 조용히, 하지만 단호하게 당신을 경멸하고 있다는 것을 알아 두세요.”
후버 부인: “조심해, 평생 후회할 말은 하지 말자고.”
수잔: “안녕히 가세요, 후버 부인.”
후버 부인은 수잔이 지켜보는 가운데 돌아서서 떠난다.
- You’re a piece of work: 너 정말 대~~단하다. (비꼼이나 빈정거림)
사물에 사용할 때에는 대단한 물건, 걸작, 예술품.
Mrs. Huber turns and leaves with Susan watching.
5.The four woman are seated around a table.- 네 명의 주부들
Susan: “He actually said Mary Alice was crazy?”
Lynette: “Not in so many words. But everything Paul said certainly made it seem like she was schizophrenic.”
Gabrielle: “I think he’s hiding something. I know it.”
Bree: “Wait. What about the tape? I mean, she did say that her name was Angela.”
네 명의 여성이 테이블에 둘러앉아 있다.
수잔: “정말 메리 앨리스가 미쳤다고 했어?”
르넷: “그렇게 많이는 아니었어. 하지만 전반적으로 폴이 말하는 걸 들으면, 확실히 정신분열증 환자처럼 보였어.”
가브리엘: “폴이 뭔가 숨기고 있어. 확실해.”
브리: “잠깐만. 그 테이프는 뭐야? 자기 이름이 안젤라라고 말했잖아.”
Lynette: “Mary Alice was not crazy.”
Bree: “Well, my father was a prosecutor and he always said that the simplest explanation was usually the right one.”
Susan: “But remember what the note said? I know what you did. It makes me sick and I’m going to tell. That’s not the kind of thing someone writes to themselves. It’s a message. Sent by an enemy.”
르넷: “아냐, 메리 앨리스는 미치지 않았어.”
브리: “흠.. 우리 아버진 검사셨는데, 늘 가장 간단한 설명이 답이라고 했어.”
수잔: “하지만 메모에 적힌 내용을 봐, “네가 무슨 짓을 했는지 알아, 정말 역겨워, 터트릴거야.” 그건 자신에게 쓰는 표현이 아냐. 분명, 메리를 싫어하는 누군가가 보낸거야.”
- Schizophrenic: 조현병 환자
위기의 주부들 시즌1 4화 대본 (enko.co.kr)
위기의 주부들 (TV Series 2004–2012) – IMDb