위기의 주부들 대본 1-1 (Desperate Housewives Script 1-1)

위기의 주부들 대본 1-1 (Desperate Housewives Script 1-1)




1. 메리앨리스의 나레이션

My name is Mary Alice Young.

When you read this morning’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

Normally, there’s never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday.

보이스오버: 제 이름은 메리 앨리스 영입니다.

오늘 아침 신문을 읽다 보면 지난주에 제가 겪은 특이한 하루를 다룬 기사를 보게 될 것입니다.

평소에는 제 삶에 대해 뉴스거리가 될 만한 일이 없었지만, 지난 목요일에 모든 것이 바뀌었습니다.

 

Of course, everything seemed quite normal at first.

I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands.

물론 처음에는 모든 것이 아주 평범해 보였습니다.

가족을 위해 아침을 만들었구요. 집안일을 했습니다. 작업들을 마쳤고요. 볼 일도 처리했어요.

 

In truth, I spent the day as I spent every other day — quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

사실 저는 다른 날과 마찬가지로 하루를 보냈습니다. — 제 삶의 일상이 완벽히 빛날 때까지 조용히 다듬으며 하루를 보냈습니다.

 

That’s why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used.

그래서 그게 그렇게도 경악스러웠던 순간이었던 거죠. 제가 복도 수납장에 가서 한 번도 사용한적 없는 권총을 꺼내기로 결심했을 때 말이에요.

 

My body was discovered by my neighbor Mrs.Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound.

Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

제 시신은 이웃집 마사 후버 부인이 발견했습니다. 부인은 낯선 ‘탕’하는 소리에 깜짝 놀랐죠.

호기심이 발동한 후버 부인은 예고 없이 제게 들릴 이유를 생각해 보려고 애썼습니다.

 

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before.

잠시 망설이던 그녀는 6개월 전에 제게서 빌렸던 믹서기를 돌려주기로 결심합니다.

 

Huber: It’s my neighbor. I think she’s been shot. There’s blood everywhere. Yes. You’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now.

후버: 제 이웃이에요. 총에 맞은 것 같아요. 사방이 피투성이예요. 그래요 구급차를 보내야 해요. 지금 당장요!

And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy, but only for a moment.

그리고 잠시 동안 후버 부인은 이 어이없는 비극에 의한 비탄에 잠겨 부엌에서 꼼짝도 하지 않고 서 있었습니다. 하지만 그것도 잠시뿐이었습니다.

If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

후버 여사에게 소문난 한 가지 특징이 있다면, 바로 밝은 면을 보는 능력이었습니다.




 

2. 메리 앨리스의 장례식

I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of wisteria lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food.

저는 월요일에 영면에 들었습니다. 제 장례식이 끝난 후 위스테리아가의 모든 주민들이 조문하러 왔습니다. 그리고 이런 상황에서 의례 그렇듯이 주민들은 음식을 가져왔습니다.

 

Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.

르넷 스카보는 프라이드 치킨을 가져왔습니다. 르넷은 끝내주는 프라이드 치킨 가족 레시피를 가지고 있었어요.

 

Of course, she didn’t cook much while she was moving up the corporate ladder.  She didn’t have the time. But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

물론 그녀는 회사에서 승승장구하는 동안에는 요리를 많이 하지 않았습니다. 시간이 없었으니까요. 하지만 의사가 르넷에게 임신 사실을 알렸을 때 남편 톰은 좋은 생각이 떠올랐습니다.

 

Tom: Why not quit your job? Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful.

But this was not the case.

In fact, Lynette’s life had become so hectic, she was now forced to get her fried chicken from a fast-food restaurant.

탐: 직장을 그만두는 건 어때? 아이들은 집에 있는 엄마랑 있는게 훨씬 좋잖아. 스트레스도 덜 받을거야

하지만 현실은 그렇지 않았습니다.

사실 르넷의 삶은 너무 바빠서, 이제는 패스트푸드점에서 프라이드 치킨을 사 먹어야 할 지경이었습니다.

 

Lynette would have appreciated the irony if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time.

르넷이 할 수만 있었다면, 그 아이러니함을 알아챘을 거에요. 그렇지만 그럴 수 없었습니다. 시간이 없었으니까요.

 

Lynette: Stop it ! Stop it ! Stop it !

Preston: But, mom! 

Lynette: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And just so you know how serious I am

Preston: what’s that?

Lynette: Santa’s cell phone number.

Preston: How’d you get that?

Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf, and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? Okay. Let’s get this over with.

르넷: 그만해!

프레스턴: 하지만, 엄마!

르넷: 아니, 오늘은 얌전히 있어. 온 동네 사람들 앞에서 망신당하지 않을 거야. 내 말이 진짠지 보여줄까?

프레스턴: 그게 뭐에요?

르넷: 산타의 휴대폰 번호야

프레스턴: 어디서 얻었어요?

르넷: 내가 엘프를 아는 사람을 아는 사람을 알고 있는데, 너희들 중 누구 하나라도 잘못하면 산타한테 전화해서 크리스마스 선물로 양말을 원한다고 말할 거야. 그런 위험을 감수할 수 있겠니? 알았어. 그만하고 가자

 

Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

한 블록 아래에 사는 가브리엘 솔리스는 매콤한 빠에야를 가져왔어요.

뉴욕에서 모델 일을 하던 시절부터 가브리엘은 비싼 음식과 돈 많은 남자를 좋아했습니다.

 

Carlos, who worked in mergers nd acquisitions, proposed on their third date.

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes, but she soon discovered this happened every time Carlos closed the big deal.

M&A에서 일하던 카를로스는 세 번째 데이트에서 프로포즈를 했습니다.

가브리엘은 눈물을 흘리는 카를로스를 보고 감동을 받았지만, 곧 카를로스가 큰 거래를 성사시킬 때마다 운다는 사실을 알게 되었습니다.

 

Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.

가브리엘은 뜨거운 파에야를 좋아했습니다. 하지만 남편과의 관계는 이제 훨씬 식어버렸죠.

 

Carlos: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. He let me know how much he paid for his wife’s new convertible.

Gabrielle: Why don’t I just pin the receipt to my chest?

Carlos: Look, just work it into the conversation.

Gabrielle: There’s no way I can just work that in, Carlos.

Carlos: Why not? At the Donoghue party, everyone was talking mutual funds, and you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

Gabrielle: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.

Carlos: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please?

Gabrielle: Absolutely. We wouldn’t want them to think we’re not happy.

카를로스: 저기서 알 메이슨이랑 얘기하게 되면, 내가 당신 목걸이를 얼마에 샀는지 넌지시 말해줘. 자기 와이프한테 얼마나 비싼 새 차를 서 줬는지 자랑을 해서 말야.

가브리엘: 그냥 영수증을 가슴에 꽂고 다니지 그래?

카를로스: 그냥 넌지시 꺼내봐.

가브리엘: 그런 애기를 어떻게 그냥 꺼내, 카를로스.

카를로스: 왜 안 돼? 도노휴 파티에서 모두가 뮤추얼 펀드에 대해 이야기할 때, 당신은 양키스 외야수 절반과 잤다는 얘기를 할 방법도 찾아냈으면서.

가브리엘: 진짜 그건 그냥 애기하다가 나왔다니까!

카를로스: 이봐, 사람들이 쳐다보잖아. 목소리 좀 낮춰줄래 제발?

가브리엘: 당연하지. 우리가 행복하지 않다고 보이면 안되니까.

 

Bree van de Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch.

Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her own gardening, and for re-upholstering her own furniture.

Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood, and everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

Everyone, that is, except her own family.

옆집에 사는 브리 밴디캠프는 직접 구운 머핀 바구니를 가져왔습니다.

브리는 요리도 잘하고, 옷도 직접 만들고, 정원도 가꾸고, 가구도 직접 고치는 것으로 유명했습니다.

브리의 다양한 재능은 동네 전체에 알려졌고, 등나무로의 모든 사람들은 브리를 완벽한 아내이자 엄마로 생각했습니다. 그녀의 가족만 빼고 말이죠.

 

Bree: Paul, Zachary

Zack Hello, Mrs. Van De Kamp.

Paul: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

Bree: It was no trouble at all. Now, the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. It’s got rolls, muffins, breakfast-type things.

Paul: Thank you.

Bree: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief.

Paul: Yes, we are.

Bree: Of course, I will need the baskets back once you’re done.

Paul: Of course.

브리: 폴, 재커리

잭: 안녕하세요, 밴 디 캠프 부인

폴: 브리, 이렇게까지 안하셔도 되는데요

브리: 하나도 안 힘들었어요. 빨간 리본 바구니에는 손님들을 위한 디저트가 있고, 파란 리본 바구니는 당신과 재커리를 위한 거예요. 롤빵, 머핀, 아침 식사 같은 것들이 들어 있어요.

폴: 고마워요.

브리: 최소한 제가 할 수 있는 일은 두 분이 기대할 만한 아침을 해드리는 거니까요. 슬픔으로 정신이 없는 거 알아요.

폴: 네, 그렇죠.

브리: 물론, 다 드시고 나면 바구니는 돌려주세요.

폴: 물론이죠.

 

Susan Mayer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

길 건너편에 사는 수잔 마이어는 마카로니와 치즈를 가져왔습니다.

남편 칼은 마카로니가 그녀가 할 줄 아는 유일한 요리라며 항상 놀려댔지만, 그마저도 그녀는 잘 만들지 못했습니다.

 

It was too salty the night she and Carl moved into their house.

It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.

She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

그녀와 칼이 집으로 이사한 날 밤은 너무 짰고,

칼의 셔츠에 묻은 립스틱을 발견한 날 밤은 너무 질었습니다.

칼이 비서랑 살기 위해 그녀를 떠나겠다고 말한 날 밤에는 마카로니를 태웠습니다.

 

A year had passed since the divorce.

Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

이혼 후 1년이 지났네요.

수잔은 자신의 인생에 남자가 있다면 얼마나 좋을까 생각했습니다. 그녀의 요리를 놀리더라도 말이죠.

 

Julie: Mom why would someone kill themselves?

Susan: Well sometimes people are so unhappy. They think that’s the only way they can solve their problems.

Julie: But Mrs. Young always seemed happy.

Susan: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside.

Julie: Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things, but deep down, you just know she’s a bitch?

Susan: I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example.

줄리: 엄마, 왜 자살하는 사람이 있을까?

수잔: 가끔 사람들은 너무 불행해서 그래. 자살만이 문제를 해결할 수 있는 유일한 방법이라고 생각하거든.

줄리: 하지만 영 부인은 항상 행복해 보였었는데.

수잔: 사람들은 겉으로는 그렇게 행동해도 속은 완전히 다른 경우가 있단다.

줄리: 아빠의 여자친구가 항상 웃고 좋은 말만 하지만 속으로는 나쁜 년이라는 걸 알고 있는 것처럼요?

수잔: 엄마는 그런 단어 싫어. 하지만 딱 맞는 예구나.

 

3. 수잔의 회상 장면: 주부들의 모임.

Mary So, what did Carl say when you confronted him?

Susan: You’ll love this. He said it doesn’t mean anything. It was just sex.

Bree: Ah, yes, page one of the philanderer’s handbook.

Susan: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, you know, Susan, most men live lives of quiet desperation.

Lynette: Please tell me you punched him.

Susan: No, I said, really? And what do most women lead? Lives of noisy fulfillment? Hmm?

Mary Good for you.

Susan: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.

메리: 그래서, 칼하고 맞섰을 때 뭐라고 하든?

수잔: 너희 이거 엄청 좋아할걸. 아무것도 아냐라고 하더라구 그냥 섹스였다구.

브리: 뭐야, 전형적인 바람둥이 멘트잖아.

수잔: 그러더니 부처 같은 얼굴로 이러는 거야 수잔, 남자들 대부분은 조용한 절망 속에서 산다구.

르넷: 제발, 한대 갈려줬다고 말해줘.

수잔: 그래서 얘기했지, 정말? 그럼 대부분의 여자는 시끄럽고 희망적이니? 응?

메리 앨리스: 잘했네.

수잔: 내말은, 많고 많은 사람들 중 하필이면 비서냐구? 여자랑 브런치도 먹었는데.

 

Gabrielle: It’s like my grandmother always said — an erect penis doesn’t have a conscience.

Lynett: Even the limp ones aren’t that ethical.

Bree: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

Mary Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?

Lynett: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.

I wish he was having sex with someone else.

Bree: So, Susan, is he going to stop seeing that woman?

Susan: I don’t know. I’m sorry, you guys. I just I just don’t know how I’m going to survive this.

Mary Listen to me. We all have moments of desperation. But if we can face them head-on, that’s when we find out just how strong we really are.

가브리엘: 할머니가 늘 말씀하셨지, 발기한 거시기는 양심이 없다구.

르넷: 축 처진 거시기도 도덕은 몰라.

브리: 그래서 내가 총기협회에 가입했잖아. 렉스가 의학 세미나에 다니기 시작했을 때, 머리 한 켠에는 사랑하는 아내를 집에 두고 왔다는 생각을 하길 바란거야. 장전된 권총을 가지고 말야.

메리 엘리스: 리니, 톰은 늘 출장을 가잖아. 그럴까 봐 걱정 안 해?

르넷: 아, 쫌, 그 인간이 4년 동안 나를 세 번이나 임신시켰잖아. 제발 딴 여자랑 섹스좀 했음 좋겠어.

브리: 그럼, 수잔, 칼이 그 여자 그만 만날 거래?

수잔: 모르겠어. 미안해 얘들아. 이 상황을 어떻게 견뎌내야 할지 모르겠어.

메리 앨리스: 내 말 들어봐. 우리 모두 절망의 순간이 있어. 하지만 그 순간에 정면으로 맞설 수 있다면 우리가 얼마나 강한지 정말 알게 되는거야.

 

4. 다시 메리 엘리스의 장례식

Bree: Susan, I was just saying Paul wants us to go over on Friday. He needs us to go through Mary Alice’s closet and help pack up her things. He said he can’t face doing it by himself.

Susan: Sure. That’s fine.

Bree: Are you okay?

Susan: Yeah, I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us. She should have let us help her.

Gabrielle: What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. – Her life was

Lynett: – Our life.

Gabrielle: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. She lives 50 feet away, for god’s sakes.

Susan: Gabby, the woman killed herself. Something must have been going on.

브리: 수잔, 폴이 우리가 금요일에 왔으면 하더라구. 엘리스의 옷장을 정리하고 짐 싸는 걸 도와달래. 혼자서는 감당할 수 없다고 하면서.

수잔: 그럼, 괜찮지

브리: 너 괜찮니?

수잔: 응. 그냥 너무 화가 나. 메리 앨리스가 만일 문제가 있었다면 우리한테 왔어야 했어. 우리가 도와주게 했어야지.

가브리엘: 메리 앨리스에게 무슨 문제가 있었을까? 건강하지, 좋은 집에 가족에.. 그녀의 인생은

르넷: 우리 인생이지.

가브리엘: 아니, 만일 메리 앨리스에게 어떤 위기가 있었다면 우리가 알아차릴 수 있었을 거야. 고작 50피트 떨어진 곳에 살고 있잖아, 세상에..

수잔: 개비, 걔는 자살했어. 무슨 일이 분명 있었던거야.




 

5. 수잔과 마이크의 첫만남

Susan: I wouldn’t eat that if I were you.

Mike: Why?

Susan: I made it. Trust me. Hey, hey, do you — do you have a death wish?

Mike: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.

Susan: Oh, my god.

Mike: How did you — it tastes like it’s burned and undercooked.

Susan: Yeah, I get that a lot. Here you go.

Mike: Ha ha. Thanks. I’m Mike Delfino.I just started renting the Simm’s house next door.

Susan: Susan Mayer. I live across the street.

Mike: Oh, yeah, Mrs.Huber told me about you. Said you illustrate children’s books.

Susan: Yeah, I’m very big with the under-5 set. – What do you do?

Mike: Plumber. So if you ever have a clog or something.

Susan: Now that everybody’s seen that I brought something, I should probably just throw this out.

수잔: 나 같으면 그거 안 먹어요.

마이크: 왜요?

수잔: 내가 만들었으니까요. 날 믿어요. 이봐요. 죽고 싶어요?

마이크: 아뇨, 그냥 마카로니와 치즈를 망칠 수 있다는 걸 믿기가 힘들어요.

수잔: 오, 세상에.

마이크: 어떻게.. 이건 탔는데 덜 익기도 했네요.

수잔: 네, 저도 그런 말 많이 들어요. 여기요.

마이크: 하하. 고마워요. 저는 마이크 델피노입니다. 얼마 전에 옆집 심씨네를 임대했어요.

수잔: 수잔 마이어에요. 길 건너편에 살아요

마이크: 아, 후버 부인한테 들었어요. 아이들 책에 삽화를 그리신다구요.

수잔: 네, 아이들 책이랑 놀기엔 나이가 많지만요. – 무슨 일 하세요?

마이크: 배관공이요. 혹시 막힌 곳 생기거나 뭐 그런 일 생기시면.

수잔: 이제 다들 내가 뭘 가져왔다는 걸 알았으니 이걸 버려도 되겠네요.

 

Lynette: Ease up, you little vampire.

Huber: Lynette, I’ve been looking all over for you. Are you aware of what your sons are doing?

Lynette: What are you doing? We are at a wake.

Porter: When we got here, you said we could go in the pool.

Lynette: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?

Porter: Yeah, we put them under our clothes before we left.

Lynette: You three planned this? All right. That’s it. Get out!

Porter: No!

Lynette: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.

Porter: We want to swim, and you can’t stop us!

Lynette: Get out, or I will get in this pool and just grab you. Get out! Get over here. Get — get over here! All right, give me your arm.

Get back — Move it! That’s right! Get over here!

Paul, we have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!

르넷: 살살해, 이 쪼꼬만 뱀파이어야.

후버: 르넷, 온통 찾아다녔어. 너희 애들이 뭘 하고 있는지 알아?

르넷: 뭐하는 거야? 여긴 장례식장이라구.

포터: 우리가 여기 왔을 때, 수영장에 들어가도 된다고 하셨잖아요.

후버: 수영장 옆에 가도 된다고 했지, 수영복까지 입은거야?

포터: 네, 오기 전에 옷 안에 입었어요.

르넷: 너희 셋이 계획한 거야? 됐어. 나와!

포터: 싫어요!

르넷: 싫다고? 난 네 엄마야. 엄마 말 들어 어서!

포터: 우린 수영할래요. 막지 마세요!

르넷: 안 나가면 내가 들어가서 잡을거야. 나와. 얼른 이리와! 이리.. 일루! 좋아, 팔 이리 내! 폴, 우린 이제 갈게요. 다시 한번 삼가 조의를 표합니다. 가자!

 

Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband.

He had other things on his mind — things below the surface.

The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives.

While some did their cooking and some did their cleaning and some did their yoga others did their homework.

르넷은 제 남편에 대해 그렇게 걱정할 필요는 없었어요. 그이는 다른 생각을 하고 있었어요. 속에서는 말이죠.

장례식이 끝난 다음 날 아침, 제 친구들과 이웃들은 조용히 각자의 바쁜 일상으로 돌아갔습니다.

누군가는 요리를 하고, 누군가는 청소를 하고, 누군가는 요가를 하고, 누군가는 숙제를 했습니다.

 

6. 수잔과 줄리

Julie: Hi. I’m Julie. I kicked my soccer ball into your backyard.

Mike: Oh, okay. Well, let’s go around and get it.

Julie: His wife died a year ago. He wanted to stay in L.A. , but there were too many memories. He’s renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real soon.

Susan: I can’t believe you went over there.

Julie: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other.

Now that you know he’s single, you can ask him out.

Susan: Julie, I like Mr. Delfino, I do. I just, uh, I don’t even know if I’m ready to start dating yet.

Julie: Oh, you need to get back out there. Come on. How long has it been since you’ve had sex? Are you mad that I asked you that?

Susan: No, I’m just trying to remember. I don’t want to talk to you about my love life anymore. It weirds me out.

Julie: I wouldn’t have said anything. It’s just

Susan: It’s just What?

Julie: I heard dad’s girlfriend ask if you’d dated anyone since the divorce, and dad said he doubted it. And then they both laughed.

줄리: 안녕하세요, 전 줄리라고 해요. 제가 축구공을 아저씨 집 뒷마당에으로 차버렸어요.

마이크: 아, 그래? 그럼, 돌아가서 가져가자.

줄리: 아저씨 부인은 1년 전에 죽었데. 아저씬 LA에 있고 싶어했지만 추억이 너무 많았데. 세금 때문에 세를 살고 있지만 조만간 집을 사고 싶데.

수잔: 네가 왜 거길 갔니.

줄리: 장례식장에서 둘이 작업 거는 거 봤어. 서로 썸 탄다니까. 이제 아저씨가 혼자인걸 알았으니, 데이트 신청해도 되잖아.

수잔: 줄리, 델피노 씨를 좋아하는 건 맞아. 정말이야. 하지만 아직 데이트할 준비가 되었는지 확신이 안서.

줄리: 아휴, 엄마도 나가서 다시 누굴 좀 만나야 해. 말해봐. 섹스한지 얼마나 됐어? 내가 물어봐서 화났어?

수잔: 아니, 그냥 기억하려고 노력 중이야. 내 애정 생활에 대해 너랑 더 이상 얘기 안할래. 정신이 이상해져.

줄리: 그냥 가만히 있어도 됐지만 이건 그냥..

수잔: 그냥 뭐?

줄리: 아빠 여자친구가 엄마가 이혼 후 사귀는 사람이 있냐고 물어보더라고. 아빠는 없을 거라고 했구, 그러고는 둘 다 웃더라구.

 

7. 수잔과 마이크, 이디

Mike: Susan.

Susan: Hi, Mike. I brought you a little housewarming gift. I probably should have brought something by earlier

Mike: But actually, you’re the first in the neighborhood to stop by.

Susan: Really?

Susan knew he was lucky.

마이크: 수잔.

수잔: 안녕하세요, 마이크. 작은 집들이 선물을 가져왔어요. 진작에 가져왔어야 하는데.

마이크: 사실 이 동네에서 당신이 제일 먼저 왔어요.

수잔: 정말요?

 

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out, but she also knew that good news travels quickly.

Edie Britt was the most predatory divorcée in a 5-block radius.

Her conquests were numerous varied and legendary.

수잔은 자지가 운이 좋았다는 것을 알고 있았죠. 괜찮은 미혼남이 등나무로에 이사를 왔고, 그 사실을 자기가 제일 먼저 알았으니까요. 하지만 좋은 소식은 빨리 퍼진다는 것도 알고 있었죠.

이디 브릿은 5블록 반경 내에서 가장 약탈적인 이혼녀였습니다.

그녀의 섹스파트너는 다양하고 전설적이었죠.

 

Edie: Hi, Susan. I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino. Hi, I’m Edie Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.

이디: 안녕, 수잔. 방해한 건 아니지? 당신이 마이크 델피노군요. 안녕하세요, 이디 브릿이에요 저기 살아요 등나무로에 온 걸 환영해요

 

Susan had met the enemy, and she was a slut. 

수잔은 적수를 만났고 그 적수는 걸레였습니다.

 

Mike: Thank you. What’s this?

Edie: Sausage Puttanesca. It’s just something I threw together.

Mike: Well, thanks, Edie. Ha ha. That’s great. I’d invite you both in, but I was sort of in the middle of something.

마이크: 고마워요. 이게 뭐에요?

이디: 소시지 푸테네스카. 그냥 대충 만든 거에요.

마이크:  고마워요 이디, 좋네요.. 그런데 두 분을 초대하고 싶은데, 제가 다른 일을 하고 있어서요.

 

And just like that, the race for Mike Delfino had begun.

For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.

그렇게 마이크 델피노를 향한 레이스가 시작되었습니다.

수잔은 잠시 동안 이디와 선의의 경쟁을 할 수 있을까 궁금해졌습니다.

 

Edie: Oh, Mike. I heard you’re a plumber? Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?

이디: 참, 마이크. 배관공이라면서요. 오늘 밤 들러 제 배관좀 봐주시겠어요?

 

But she was reminded that when it came to men, women don’t fight fair.

하지만 남자를 두고 여자들이 공정하게 싸우지 않는다는 것을 깨달았죠.

 

Mike: Sure.

Edie: Thanks. Bye, Susan.

마이크: 물론이죠

이디: 고마워요. 잘가 수잔.

 

8. 가브리엘과 카를로스, 존

Gabrielle: You can’t order me around like I’m a child.

Carlos: – Gabrielle.

Gabrielle: – No. No, no, no. I’m not going.

Carlos: It’s business. Tanaka expects everyone to bring their wives.

Gabrielle: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.

Carlos: Ha ha. I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.

가브리엘: 어린애처럼 명령하지 마!

카를로스: 가브리엘.

가브리엘: 싫어, 난 안 갈거야.

카를로스: 일 때문이야. 다나카가 전부 다 아내를 데려오라고 했다구.

가브리엘: 그 남자는 내가 옆에 있을 때마다 엉덩이를 잡으려고 한단 말야.

카를로스: 하하. 작년에 그 사람이랑 거래해서 20만 달러 이상을 벌었어. 당신 엉덩이를 잡으려 하면, 그냥 놔둬.

 

John: Mr. Solis. You scared me.

Carlos: Why is that bush still there? You were supposed to dig it up last week.

John I didn’t have time last week.

Carlos: I don’t want to hear your excuses. Just take care of it.

Gabrielle I really hate the way you talk to me.

Carlos: And I really hate that I spend $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without, but I’m learning to deal with it. So can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?

Gabrielle John. We have bandages top-shelf in the kitchen.

John Thanks, Mrs. Solis.

Gabrielle Fine. I’ll go. But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.

Carlos: See? Now this is what a marriage is all about — compromise.

존: 솔리스 씨. 놀랐잖아요.

카를로스: 저 덤불이 아직 저기 있어? 지난주에 파내기로 했잖아.

존: 지난주에 시간이 없었어요.

카를로스: 변명 따위 듣고 싶지 않아. 그냥 처리해.

가브리엘: 나한테 그딴 식으로 말하는거 정말 싫어!

카를로스: 나도 싫어. 당신이 죽고 못사는 다이아몬드 목걸이에 만오천 달라를 쓴게. 하지만 그런 걸 다루는 법을 배우는 중이야. 다나카에게 내일 밤에 간다고 전해도 될까?

가브리엘: 존, 주방 제일 위 선반에 밴드 있어.

존: 고맙습니다. 솔리스 부인

가브리엘: 알았어. 갈게. 하지만 내내 나는 벽에 등대고 서 있을 거야.

카를로스: 알겠지? 이게 바로 결혼이라는 거야. 타협 말이지.

 

Gabrielle: Is your finger okay?

John: Yeah, yeah, it’s just a small cut.

Gabrielle: Let me see. Hmm.

John: You know, Mrs. Solis, Um, I really like it when we hook up, but, um, well, you know, I- I got to get my work done, and I can’t afford to lose this job.

Gabrielle: This table is hand-carved. Carlos had it imported from Italy. It cost him $23,000.

John: You want to do it on the table this time?

Gabrielle: Absolutely.

가브리엘: 손가락은 괜찮아?

존: 네, 그냥 살짝 베인거에요.

가브리엘: 어디 보자. 흠.

존: 있잖아요, 솔리스 부인, 음, 우리가 만나는 건 정말 좋지만, 음, 저기, 난.. 난 일을 끝내야 하고, 여기서 짤릴 만한 형편이 못 돼요.

가브리엘: 이 테이블은 수작업으로 조각한 거야. 카를로스가 이탈리아에서 수입한거지. 23,000달러나 들여서 말야.

존: 이번엔 여기서 하고 싶어요?

가브리엘: 물론이죠.

 

9. 브리 가족의 저녁 정찬

Danielle: Why can’t we ever have normal soup?

Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.

Danielle: Just once, couldn’t we have a soup that people have heard of? Like French onion or navy bean?

Bree: First of all, your father can’t eat onions. He’s deathly allergic. And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So how’s the osso buco?

Andrew: It’s okay.

Bree: It’s okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal.

How do you think it makes me feel when you say it’s okay in that sullen tone?

Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?

Bree: Excuse me?

Andrew: Tim Harper’s mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating. Everyone’s happy.

Bree: You’d rather I serve pork and beans?

Danielle: Apologize now. I am begging.

Andrew: I’m saying, do you always have to serve cuisine? Can’t we ever just have food?

Bree: Are you doing drugs?

Andrew: What?

Bree: Change in behavior is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last six months. That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom.

Danielle: Trust me, that is not what he is doing.

Andrew: Shut up. Mom, I’m not the one with the problem here, all right? You’re the one always acting like she’s running for Mayor of Stepford.

Bree: Rex, Seeing that you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.

Rex: Pass the salt?

다니엘: 왜 우리는 평범한 수프를 먹으면 안 돼요?

브리: 다니엘, 바질 퓨레도 평범한 거란다.

다니엘: 한 번만이라도 사람들이 들어본 수프를 먹으면 안 돼요? 프렌치 어니언 수프나 흰 강낭콩 수프 같은 거요.

브리: 우선, 네 아빠는 양파를 못 먹어. 치명적인 알레르기가 있으시거든. 그리고 네 제안은 어떻게 그럴싸하게 포장도 안되는 구나. 자, 오소부코는 어떻니?

앤드류: 걍 그래요.

브리: 걍 그렇다고? 앤드류, 3시간 동안 이 요리를 만들었어. 그렇게 뚱하게 걍 그렇다고 하면 내 기분이 어떨 것 같아?

앤드류: 누가 세 시간이나 들여서 저녁 해달라고 했어요?

브리: 뭐라고?

앤드류: 팀 하퍼의 엄마는 퇴근하고 집에 돌아와서 돼지고기와 콩 통조림을 따요. 그리고 ‘짠’ 하고 먹어요. 다들 그걸로 행복해요.

브리: 내가 돼지고기랑 콩을 내놨으면 좋겠니?

다니엘: 당장 사과해. 제발.

앤드류: 엄마, 제 말은, 항상 이렇게 정찬을 차려야만 하는 거냐구요. 그냥 음식을 먹으면 안돼요?

브리: 너 마약하니?

앤드류: 뭐라구요?

브리: 행동의 변화는 그런 조짐들 중 하난데, 지난 6개월 동안 넌 아주 팔팔하더구나. 왜 항상 문을 잠그고 화장실에 있는지도 확실해졌네.

다니엘: 엄마, 날 믿어요. 앤드류는 그런 거 안해요.

앤드류: 닥쳐. 엄마, 여기서 문제는 제가 아니라구요. 맨날 현모양처처럼 행동하는 건 엄마잖아요. (Mayor of Stepford)

브리: 렉스, 가장이니까 이 상황에서 한 마디좀 해봐요.

렉스: 소금 좀 줄래?




 

10. 슈퍼마켓 – 아이들과 르넷, 회사 동료와 마주침

Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion — indignation.

제 장례식이 끝나고 3일 후, 르넷은 슬픔을 훨씬 더 유용한 감정인 분노로 바꿨습니다.

 

Lynette: Tom, this is my fifth message, and you still haven’t called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what — the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.

Preston: Mom! Not now, honey. Mommy’s threatening daddy.

Preston: Mom.

Lynette: No, I — where are your brothers?

Porter: – Noodles. – My favorite.

Natalie: Lynette Scavo?

Lynette: Crap. Natalie Klein. I don’t believe it.

Natalie: Lynette. How long has it been?

Lynette: Years. Uh, how are you? How’s the firm?

Natalie: Good. Everyone misses you.

Lynette: Yeah.

Natalie: We all say if you hadn’t quit, you’d be running the place by now. Well, so how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?

르넷: 톰, 이거 다섯 번째 메시지인데 아직도 전화가 없네. 출장 가서 진짜 재밌나 봐. 난 상상밖에 못하겠네. 아이들이랑 나도 재미있게 놀고 싶어. 12시까지 전화 없으면, 비행기를 타고 당신한테 갈거야!

프레스턴: 엄마! 지금은 안돼, 아빠를 협박 중이거든.

프레스턴: 엄마!

르넷 아니, 난.. 네 동생들은 어딨어?

포터: – 국수다! – 내가 제일 좋아하는거!

나탈리: 르넷 스카보?

르넷: 젠장. 나탈리 클라인. 믿기지 않네

나탈리: 르넷. 이게 얼마만이야?

르넷: 몇 년 됐지. 잘 지냈어? 회사는 어때?

나탈리: 좋아. 다들 널 보고싶어 해

르넷 그래.

나탈리: 네가 그만두지 않았다면 지금쯤 회사 사장이 됐을 거라고 말한다니까. 가정 생활은 어때? 엄마가 되는 게 너무 좋지 않니?

 

And there it was — the question that Lynette always dreaded.

Well, to be honest for those who asked it, only one answer was acceptable, so Lynette responded as she always did.

She lied.

르넷이 항상 두려워하던 질문이 나왔습니다.

솔직히 말해서, 그런 질문을 하는 사람들에게는 한 가지 대답만 허용되었기 때문에 르넷은 항상 하던대로 대답했죠. 거짓말해서 말이에요.

 

Lynette: It’s the best job I’ve ever had.

르넷: 내 인생 최고의 직업이지!

 

11. 가브리엘과 존의 외도

John: You know what I don’t get? Why you married Mr. Solis.

Gabrielle: Well he promised to give me everything I’ve ever wanted.

John: And did he?

Gabrielle: Yes.

John: Then why aren’t you happy?

Gabrielle: Turns out I wanted all the wrong things.

John: So do you love him?

Gabrielle: I do.

John: Well, then, why are we here? Why are we doing this?

Gabrielle: Because I don’t want to wake up one morning with a sudden urge to blow my brains out.

John: Hey, can I have a drag?

Gabrielle: Absolutely not. You are much too young to smoke.

John: 이해가 안 되는 게 뭔지 아세요? 왜 솔리스 씨랑 결혼했어요?

가브리엘: 내가 원하는 모든 걸 주겠다고 약속했거든.

존: 그렇게 했어요?

가브리엘: 응.

존: 그런데 왜 행복해 하지 않으세요?

가브리엘: 알고 보니 내가 원했던 건 전부 잘못된 것들이었어.

존: 그래서 그를 사랑해요?

가브리엘: 사랑해.

존: 그럼 우린 왜 여기 있는 거죠? 여기 왜 이걸 하고 있는거에요?

가브리엘: 어느 날 아침에 일어나서 갑자기 내 머리를 날려버리고 싶은 충동을 느끼고 싶지 않으니까.

존: 저도 한 모금해도 돼요?

가브리엘: 절대 안돼. 넌 담배 피우기엔 너무 어려.

 

12. 수잔과 줄리, 마이크에게 데이트 신청하러 가는 수잔

Susan: How would you feel about me using your child-support payments for plastic surgery?

Julie Stop being so nervous. You’re just asking him out to dinner. It’s no big deal.

Susan: You’re right. So is that your project for school? You know, when I was in fifth grade, I made the white house out of sugar cubes.

Julie Stop stalling and go before mike figures out he can do better.

Susan: Tell me again why I fought for custody of you.

Julie You were using me to hurt dad.

Susan: Oh, that’s right. Oh, god.

수잔: 니 자녀 양육비를 성형 수술에 쓰면 어떨거 같니?

줄리: 긴장 좀 놔! 그냥 저녁 먹자고 하는 거잖아. 별거 아냐.

수잔: 맞아. 그거 숙제니? 난 5학년 때 각설탕으로 백악관을 만들었어.

줄리: 그만 좀 밍기적대고 가, 마이크가 더 나은 사람을 찾기 전에!

수잔: 내가 왜 니 양육권 때문에 싸웠지?

줄리: 아빠한테 상처주려고 날 이용한거잖아.

수잔: 아. 맞아. 그렇지. 미치겠네..

 

Susan: – Hi.

Mike – Hey, Susan.

Susan: – Are you busy?

Mike – No, not at all. What’s up?

Susan: Well, I — I just, uh, was wondering if, um if there was any chance that you, uh I-I just wanted to ask if – Edie!

Edie: – Hey there, Susan.

Susan: What are you –

Edie: I was making ambrosia, and I made too much, so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on?

Mike Uh, Susan was just going to ask me something.

Susan: I have a clog.

Mike – Excuse me?

Susan: And you’re a plumber, right? Yeah. The clog’s in the pipe.

Mike Yeah, that’s usually where they are.

Susan: Well, I’ve got one.

Mike Oh, okay. Well, uh let me get my tools.

Susan: Now? You want to come over now? You have company.

Edie: I don’t mind.

Mike Yeah, just give me two minutes. I’ll be right over.

수잔: – 안녕하세요.

마이크 – 안녕하세요, 수잔.

수잔: – 바쁘세요?

마이크 – 아뇨, 전혀요. 무슨 일이에요?

수잔 – 음, 그냥, 저. 궁금한게 있는데요.. 혹시 기회가 되면.. 그니까 제가 묻고 싶은건요… 이디!

이디: – 안녕, 수잔.

수잔: 너 여기서.. 뭐?

이디: 내가 암브로시아를 너무 많이 만들어서 마이크한테 좀 주려고 가져왔지. 넌 무슨 일이야?

마이크: 어, 수잔이 물어볼 게 있다고 하는데요.

수잔: 막혔어요.

마이크 – 뭐라고요?

수잔: 배관공이시죠? 네. 파이프가 막혔어요.

마이크: 네, 주로 거기가 막히죠.

수잔: 그러게요. 거기가 막혔네요.

마이크: 알았어요. 공구좀 챙겨올게요.

수잔: 지금요? 지금 오신다구요? 손님이 있잖아요.

이디: 난 괜찮아.

마이크: 2분만 주세요. 바로 갈게요.

 

Susan: That’s it. Just stuff the hair down there.

Julie I stuffed it. It’s not enough to clog it.

Susan: Put in this peanut butter and this cooking oil. And these olives.

Julie Mom, I’m telling you, it’s not working.

Susan: Oh, god. That’s him. How am I going to stop up the sink?

Mike Well, here’s your problem.

Susan: Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down here.

I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen.

Kids, you know?

수잔: 그거야. 머리카락 좀 밑에 쑤셔 넣어.

줄리: 내가 넣었다구. 막힐만큼 안돼

수잔: 땅콩잼이랑 식용유도 쏟아 넣어봐. 올리브도.

줄리: 엄마, 말했잖아, 안 먹힌다고.

수잔: 오, 어떡하지? 그 사람 왔어. 싱크대를 어떻게 막지?

마이크: 이게 문제였군요. 누가 여기에 아이스크림 막대기를 잔뜩 집어넣은 것 같네요.

수잔: 줄리한테 부엌에서 놀지 말라고 그렇게 말했는데.. 애들이 다 그렇죠?

 

13. 브리, 가족과 외식. 렉스의 이혼 요구

Staff: All right, I’ll go put in your orders, and I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.

Bree: Thank you. Andrew, Danielle, napkins?

Andrew: They have video games. Could we go play until our food gets here?

Bree: Andrew, this is family time. – I think that we should all

Rex: Go ahead and play.

Bree: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not. You and the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.

Probably we’ll want something healthier tomorrow night, though. I’m thinking about chicken Saltimbocca.

Rex: I want a divorce. I just can’t live in this — this detergent commercial anymore.

Staff: – The salad bar’s right over there. Help yourself.

Bree: – Thank you. Um, I think I’ll go get your salad for you.

직원: 자, 저는 주문을 넣으러 갈게요. 음료와 샐러드용 접시 가지고 바로 올게요.

브리: 고마워요. 앤드류, 다니엘, 냅킨 해야지?

앤드류: 저기 비디오 게임도 있어요. 음식이 올 때까지 가서 놀아도 돼요?

브리: 앤드류, 지금은 가족 시간이야. – 내 생각엔 우리 모두

렉스: 가서 놀아.

브리: 내가 여기 온 것에 대해 화가 났다고 생각하겠지만, 난 아냐. 당신과 애들이 기분 전환 같은거, 좀 재밌는거 원했잖아. 나 이해해. 하지만 내일 밤에는 좀 더 건강한 음식이 좋을 것 같아. 치킨 살팀보카 생각 중이야.

렉스: 이혼하자. 이 세제 광고 같은 생활, 참을 수 없어.

직원: – 샐러드 바는 저쪽에 있어요. 마음껏 드세요.

브리: – 고마워요. 음, 당신 샐러드 가져 올게.

 

Huber: Bree Van De Kamp.

Bree: Oh. Hello, Mrs. Huber.

Huber: We didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing?

후버: 브리 밴 디 캠프!

브리: 오, 안녕하세요, 후버 부인.

후버: 메리 앨리스의 장례식에서 얘기할 기회가 없었는데, 잘 지내지?

 

Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal, but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.

Bree: Great. Everything is just great.

브리는 남편의 고통스러운 배신에 대한 진실을 나누고 싶었지만, 슬프게도 브리에게 패배를 인정하는 것은 그녀답지 않은 것이었죠.

브리: 그럼요, 너무 잘 지내죠~.

 

Bree: Okay, well, I got you the honey mustard dressing. The ranch looked just a little bit suspect.

Rex: Are we going to talk about what I said?

Bree: If you think I’m going to discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labeled chicks and dudes, you’re out of your mind.

Rex: What’s in this?

Bree: What do you mean what’s in this? It’s salad.

Rex: – With — with onions? – What? You put onions in my salad.

Bree: No, I didn’t. Oh, wait.

브리: 당신걸로 허니 머스타드 드레싱좀 뿌렸어. 원산지가 좀 의심쩍지만 말야.

렉스: 내가 한 말에 대해 얘기좀 하지?

브리: 이런 캐주얼한 곳에서 우리 결혼생활에 대해 토론한다고 생각했다면, 당신 오산했어

(chicks and dudes: 여친들과 남친들, 화장실은 보통 women, men으로 구분되어 있는데 chicks와 dudes로 되어 있는 곳은 캐주얼한 식당, 술집 등임)

렉스: 이거 뭐지?

브리: 뭐라니, 샐러드지.

렉스: – 양파.. 양파가 있어. 내 샐러드에 양파를 넣었어?

브리: 아니, 안 넣었어! 아니.. 잠깐만…

 

14. 메리 앨리스 회상

Mary Alice: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before, many years ago when he was quite young, but he recognized it instantly. It was the sound of a family secret.

Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal, which, for some of my friends was unfortunate.

메리 앨리스: 아들을 깨운 소리는 아주 오래 전, 아주 어렸을 때 딱 한 번 들었던 소리였지만 아들은 바로 알아챘어요. 그것은 가족의 비밀이 담긴 소리였습니다.

제 장례식이 끝나고 7일이 지나자 등나무로 삶은 마침내 정상으로 돌아왔지만, 몇몇 친구들에게는 안타깝게도 불행한 일이었습니다.




 

15. 르넷, 출장에서 돌아온 탐

Lynette: Now what?

Porter: Daddy’s home!

Tom: Hey, is anybody home?

Lynette: I wasn’t expecting you for a week.

Tom: I have to go back to Frisco in the morning, but I got your call. You sounded a little frazzled.

Lynette: Yeah. It’s been a little rough.

Porter: Daddy, did you bring us any presents?

Tom: Oh, god, presents. Wait a minute let me see. But I’m not going to give it to you unless you promise me to go outside right now and practice throwing it for 20 minutes, okay? You promise? Get out of here. Go.

르넷: 또 뭐야?

포터: 아빠 왔어요!

톰: 집에 아무도 없어?

르넷: 일주일은 더 있어야 올 줄 알았는데?

톰: 아침에 프리스코로 돌아가야 하는데 전화 받았어. 당신 목소리 지쳤던데?

르넷: 음 좀 힘들었어.

포터: 아빠, 우리 선물 가져왔어요?

톰: 오, 세상에, 선물들. 잠깐만, 어디 보자. 하지만 지금 당장 밖에 나가서 20분 동안 던지는 연습을 한다고 약속하지 않으면 안 줄 거야, 알았지? 약속 할래? 어서 나가 나가

Lynette: Oh, you got to be kidding. I’m exhausted. I look terrible. I’m covered in peaches.

Tom: That’s all right, baby. I got to have you.

Lynette: Well, is it okay if I just lie here?

Tom: Absolutely.

Lynette: I love you.

Tom: And I love you more.

Lynette: Oh, wait, I got to tell you, I was having trouble with swelling, so the doctor took me off the pill, so you’re just going to have to put on a condom.

Tom: Condom? What’s the big deal? Let’s risk it.

Lynette: – Let’s risk it? – Yeah.

르넷: 지금 장난해? 나 지쳤어. 꼴도 엉망이구. 복숭아로 범벅이란 말야.

톰: 괜찮아, 자기야. 하고 싶어.

르넷: 그냥 여기 누워만 있어도 돼?

톰: 물론이지.

르넷 사랑해.

톰: 내가 더 사랑해.

르넷: 아, 잠깐만, 내가 붓기가 심해서 의사가 피임약을 끊으라고 했거든. 당신이 콘돔 써.

톰: 콘돔? 뭐 어때, 그냥 하자

르넷: 그냥 하자고?

 

16. 병원에 입원한 렉스

Rex: I can’t believe you tried to kill me.

Bree: Yes, well, I feel badly about that. I told you, Mrs. Huber came over, and I got distracted. It was a mistake.

Rex: Since when do you make mistakes?

Bree: What’s that supposed to mean?

Rex: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time. I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.

I’m sick of you making our bed in the morning before I’ve even used the bathroom.

You’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula who says things like we owe the Hendersons a dinner.

Where’s the woman I fell in love with who used to burn the toast and drink milk out of the carton and laugh? I need her.

Not this cold, perfect thing you’ve become.

Bree: These need water.

렉스: 날 죽이려고 했다니 믿기지가 않네.

브리: 그래, 정말 미안해. 말했잖아, 후버 부인이 와서 정신이 팔렸어, 실수였다구. 

렉스: 언제부터 당신이 실수를 했어?

브리: 그게 무슨 뜻이야?

렉스: 당신이 항상 뭐같이 완벽 척 구는 거 지겹다는 뜻이야. 전혀 움직이지 않은 이상한 헤어 스타일도 지겨워. 아침에 일어나면 내가 화장실도 가기 전에 침대 정리하는 것도 지긋지긋해

당신은 진주 목걸이를 하고, 주걱을 들고 헨더슨 가족에게 저녁을 대접해야 한다고 말하는 인조인간 주부야.

토스트를 태우고 팩에 든 우유를 그냥 마시며 웃던 여자는, 내가 사랑했던 여자는 대체 어딨는 거야? 난 그녀가 필요해. 이렇게 차갑고 완벽해진 네가 아니라.

브리: 이거(꽃다발) 물 좀 주고 올게.

Bree sobbed quietly in the restroom for five minutes, but he husband never knew, because when Bree finally emerged, she was perfect.

브리는 5분 동안 화장실에서 조용히 흐느꼈지만 남편은 전혀 몰랐습니다. 왜냐하면 브리가 마침내 나왔을 때 그녀는 완벽했었으니까요.

 

17. 타나카 모임에 가는 가브리엘과 카를로스

Gabriel: I found my earrings. We can go now.

Carlos: Was John here today? Well, yeah. The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it. We’re getting a real gardener.

Gabriel: – Why?

Carlos: – Are you deaf? I just said he’s not doing his job.

Gabriel: It dark. You just can’t see that the lawn has been mowed.

Carlos: It hasn’t been. Feel this grass.

Gabriel: I’m not feeling the grass. Let’s just get going. Come on. We’re late.

가브리엘: 내 귀걸이 찾았어. 이제 가도 돼.

카를로스: 존이 오늘 왔었어? 음, 그래?. 잔디를 아직 안 깎았네. 이제 끝났어. 진짜 정원사를 구해야겠어.

가브리엘: 왜?

카를로스: 귀먹었어? 걔가 지 일을 안한다구 했어.

가브리엘: 어둡잖아. 잔디 깎은 게 안보이는 것뿐이야.

카를로스: 안 깎였어. 이 잔디를 느껴봐.

가브리엘: 안느낄거야! 그냥 가자. 어서. 우리 늦었어.

 

Carlos:- Take care of it.

Valet: – Yes, sir.

Carlos: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance.

Gabriel: Good luck, sweetheart. Oh, excuse me.

Staff: Ma’am?

Gabriel: You see that man who just walked away? Can you make sure he has a drink in his hand all night long?

Staff: Yes, ma’am.

카를로스: 주차 잘 해놔

발레 직원: 네, 사장님.

카를로스: 다나카가 왔네. 뭔가 보여줄 시간이야.

가브리엘: 행운을 빌어, 자기야. 저기요.

직원: 네 부인

가브리엘: 저기 저 남자 보이죠? 밤새도록 술 좀 마시게 해 줄래요?

직원: 네, 부인.

 

18. 수퍼마켓에서 수잔과 후버부인의 만남

Susan: Oh, Mrs. Huber, how you doing?

Huber: Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach.

Susan: Oh, it’s upset?

Huber: I had the worst macaroni and cheese at the wake. It’s been running through me ever since. And I need to be at my best. Edie Bri’s son is spending the night tonight.

Susan: He’s spending the night?

Huber: Apparently, Edie is having a gentleman friend over for dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean. Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this?

수잔: 후버 부인, 잘 지내시죠?

후버: 뭐 별로 안좋아. 속을 가라앉힐 수 있는 걸 찾고 있어.

수잔: 속이 안 좋아요?

후버: 장례식장에서 최악의 마카로니와 치즈를 먹었어. 그 후로 계속 퍼지고 있네. 게다가, 오늘 컨디션이 아주 좋아야 하는데.. 이디 브릿의 아들을 오늘 밤 봐줘야 하거든.

수잔: 이디 아들을 봐주신다구요?

후버: 듣자 하니, 이디가 괜찮은 남자를 저녁에 초대했는데, 내 생각에는 밤 늦게까지 놀 생각인 거 같아. 무슨 말인지 알지? 아, 제산제가 있네. 이거 먹어본 적 있어?

 

19. 이디 집을 찾아가는 수잔 

Susan: I can’t believe it. This can’t be happening. Mike can’t like Edie better than me. He just can’t.

Julie: You don’t know what’s going on. Maybe they’re just having dinner.

Susan: You’re right. They’re doing it.

Susan: Edie? Anybody home? I need to borrow sugar.

수잔: 이럴 순 없어. 이럴 순 없다고. 마이크가 나보다 이디를 더 좋아할 순 없어. 아냐.

줄리: 아직 무슨 일인지 모르잖아. 그냥 저녁인지도 몰라.

수잔: 맞아. 걔넨 같이 잘거야.

수잔: 이디? 집에 아무도 없어? 설탕 좀 빌리려구.

 

And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever.

And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss.

It didn’t take Susan long to realize this was just not her night.

Edie: Is somebody out there? Oh, my god! That’s smoke!

그렇게, 수잔이 매달려 왔던 가능성, 마이크 델피노에 대한 그 가능성은 영원히 사라졌습니다.

상황이 아슬아슬했지만, 수잔은 잠시 시간을 내어 자신의 패배를 애도했습니다.

수잔은 오늘은 자신의 밤이 아니라는 사실을 깨닫는 데 그리 오랜 시간이 걸리지 않았습니다.

이디: 밖에 누구 있어요? 오, 뭐야! 연기잖아!




 

20. 화재 현장

Huber: Candles unattended in the den. Paramedics said she was lucky.

She could have been killed. She ran out with nothing on.

Lynette: She was having sex with some guy when the fire started.

Gabriel: What happened to him?

Lynette: He got smoke inhalation. He’s at the hospital.

Bree: Susan, are you all right? You look awful.

Susan: I’m fine. I’m fine. I-I just, uh feel really bad for Edie.

Gabriel: Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady.

Lynette: Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive.

Bree: We all do. Come on.

후버: 서재에 아무렇게나 초가 있었대. 구급대원들이 그러는데 이디가 운이 좋았대.

죽을 수도 있었다네. 아무것도 안 입고 뛰쳐나왔대.

르넷: 불이 났을 때 어떤 남자와 섹스를 하고 있었나봐.

가브리엘: 그 남자는 어떻게 됐대?

르넷: 연기를 너무 마셔서 지금 병원에 있어.

브리: 수잔, 괜찮아? 굉장히 안좋아 보여.

수잔: 난 괜찮아. 괜찮아.. 그냥 이디가 정말 너무 안돼서.

가브리엘: 수잔, 괜찮아. 이디는 걱정하지마. 엄청 강한 여자잖아.

르넷: 당연하지 이디는 이겨낼거야. 살 길을 찾을 거야.

브리: 우리 모두 그렇지. 가자.

 

Mike: Wow, what happened?

Susan: Mike!

And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.

Susan: I-I thought you were — Uh, where were you?

Mike: I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?

Susan: Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.

And just like that, Susan was happy.

Life was suddenly full of possibilities.

Not to mention a few unexpected surprises.

마이크: 이게 다 무슨 일이에요?

수잔: 마이크!

잿더미에서 갑자기 솟아오르는 불사조처럼 마이크가 서 있었습니다.

수잔: 난 당신이… 어디 있었어요?

마이크: 방금 영화관에서 왔어요. 이디네가 불이 났다고요?

수잔: 네, 하지만 이젠 괜찮아. 이제 다 괜찮아요.

그렇게 수잔은 행복해졌어요.

삶은 갑자기 가능성으로 가득 찼습니다.

몇 가지 예상치 못한 놀라움은 말할 것도 없고요.

 

Man: Hello? Hey, it’s me. – Do you have anything yet?

Mike: No, nothing yet, but don’t worry. I’m definitely getting closer.

남자: 여보세요? 나야. – 뭐 좀 찾아 냈어?

마이크: 아니, 아직 아무것도 없어. 그치만 걱정마. 점점 가까워지고 있으니까.

 

21. 메리 앨리스의 짐을 정리하는 네 명의 주부들

Susan: I brought some champagne. I thought we should have a toast.

수잔: 샴페인을 좀 가져왔어. 건배 해야지.

 

The next day, my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings, and what was left of my life.

다음 날, 친구들이 함께 제 옷과 개인 소지품, 그리고 제 삶에 남은 것들을 정리하러 왔어요.

 

Susan: All right, ladies, lift ’em up. To Mary Alice — a good friend and neighbor.

Wherever you are, we hope you’ve found peace.

All: To Mary Alice.

Lynette: Let’s get this show on the road.

Gabriel: You guys check out Mary Alice’s clothes? Size 8? Ha. She always told me she was a size 6. Guess we found the skeleton in her closet.

수잔: 자, 얘들아. 잔 들어. 좋은 친구이자 이웃이었던 메리 앨리스를 위하여.

네가 어디에 있든 평안을 찾았길.

모두: 메리 앨리스를 위하여.

르넷: 자 이제 시작하자.

가브리엘: 메리 앨리스의 옷 봤어? 사이즈 8이래. 걘 항상 사이즈 6이라고 했거든. 옷장의 비밀이었지.

(skeleton in the closet: 감추고 싶은 비밀, 부끄러운 사실)

 

Not quite, Gabrielle.

Not quite.

아니야, 가브리엘. 그게 다가 아냐.

 

Gabriel: What’s that?

Bree: It’s a letter addressed to Mary Alice.

가브리엘: 그게 뭐야?

브리: 메리 앨리스한테 온 편진데?

 

How ironic — to have something I tried so desperately to keep secret treated so casually.

참 아이러니하죠? 내가 그토록 비밀로 하려고 애썼던 일이 이렇게 아무렇지도 않게 취급되다니요.

 

Lynette: What are you doing? That’s private.

Gabriel: It’s open. What’s the big deal?

“I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell.”

Susan: What does this mean?

Lynette: I don’t know but check out the post mark.

Susan: Oh my god! She got it the day she died.

Gabriel: Do you think this is why she

르넷: 너 뭐하는 거야? 이건 사생활이야.

가브리엘: 이미 연거야 뭐 어때?

“당신이 무슨 짓을 했는지 난 알아 역겨워. 모두한테 말할 거야.”

수잔: 이게 무슨 뜻이야?

르넷: 나도 몰라, 그런데 소인을 봐.

수잔: 오, 세상에! 얘가 죽은 날 받은 거야.

가브리엘: 이것 때문에 걔가 죽은…

 

I’m so sorry, girls.

I never wanted you to be burdened with this.

정말 미안해, 얘들아.

너희가 이런 짐을 지게 하고 싶지 않았어.

 

Susan: Mary Alice, what did you do?

수잔: 메리 앨리스, 너 무슨 짓을 한거니?

 

위기의 주부들 대본 1-2 (Desperate Housewives Script 1-2) – 루시아 블로그 (LUCIA BLOG) (enko.co.kr)

Disney+ | 비디오 플레이어 (disneyplus.com)




Leave a Comment