위기의 주부들 대본 1-2 (Desperate Housewives Script 1-2)




위기의 주부들 대본 1-2 (Desperate Housewives Script 1-2)

Desperate Housewives – Episode 01.02 – Ah, But Underneath (수면 아래)

Voice over, spoken by Mary Alice Young.

“An odd thing happens when we die. Our senses vanish. Taste, touch, smell, and sound become a distant memory. But our sight. Ah. Our sight expands. And we can suddenly see the world we left behind so clearly. Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living. If they only take the time to look.”

메리 앨리스 영의 음성 해설.

“우리가 죽으면 이상한 일이 일어납니다. 우리의 감각이 사라집니다. 미각, 촉각, 후각, 청각은 아득한 기억이 되죠. 하지만 우리의 시각은. 아. 시야가 넓어집니다. 그리고 우리는 갑자기 우리가 떠난 세상을 아주 선명하게 볼 수 있습니다. 물론 죽은 자에게 보이는 것의 대부분은 산 사람도 볼 수 있습니다. 그들이 시간을 내어 바라보기만 한다면 말이죠.”

Pan over a cemetery, focusing in on Mary Alice Young’s grave, which reads:

Mary Alice Young
11*18*65 – 9*26*04
Beloved Wife and Mother

메리 앨리스 영

11*18*65 – 9*26*04

사랑하는 아내와 어머니

 

1. 가브리엘의 집 – 가브리엘과 존

“Like my friend, Gabrielle. I should have seen how unhappy she was. But I didn’t.”

“I only saw her clothes from Paris. And her platinum jewelry. And her brand-new diamond watch. Had I looked closer, I would have seen that Gabrielle was a drowning woman. Desperately in search of a life raft. Luckily for her,”

“내 친구 가브리엘처럼요. 그녀가 얼마나 불행한지 봤어야 했어요. 하지만 그러지 못했죠.”

“제게는 파리에서 온 그녀의 옷만 보였어요. 값비싼 백금 장신구. 그리고 새 다이아몬드 시계도요. 하지만 자세히 봤다면 가브리엘이 물에 빠진 여자라는 걸 알 수 있었을 거예요. 구조선을 필사적으로 찾고 있었죠. 그래도 그녀는 다행히..”

“She found one. Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. But now, she was about to discover just how exciting her life could be.” 

“하나를 찾았습니다. 물론 가브리엘은 어린 정원사를 지루한 인생에 주는 약간의 양념 정도로만 봤습니다. 하지만 이제 그녀는 자신의 삶이 얼마나 흥미진진할 지 막 깨닫게 됩니다.

Gabrielle: “Hi, honey, you’re home early.”
Carlos: “My meeting got cancelled.” “You just took a shower this morning.”

가브리엘: “안녕, 여보, 일찍 왔네.”
카를로스: “미팅이 취소됐어.” “오늘 아침에 샤워 했잖아.”

Carlos: “Where’s John?”
Gabrielle: “John?”
Carlos: “Yeah, that’s his truck out front.”

카를로스: “존은 어딨어?”
가브리엘: “존?”
카를로스: “응, 저기 앞에 그의 트럭이 있어.”

“Gabrielle was panicked. She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.”

“가브리엘은 당황했습니다. 남편이 자신의 비밀을 알게 되면 남편의 분노를 온몸으로 느끼게 될 것을 알았기 때문입니다.”

John: “Hey, Mr. Solis!”

 

존: “안녕하세요, 솔리스 씨!”

“But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.”

“하지만 가브리엘은 카를로스가 볼 수 없는 것은 자신을 해칠 수 없다는 사실을 금방 떠올렸습니다.”

 

2. 수잔의 집에 모여 있는 네 명의 주부.

“The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered. First by my suicide. And then by the discovery of a note among my belongings that suspected a suspicious reason for my desperate act. My friends gathered to discuss its implications.”

“등나무로의 평화로운 외관은 최근 산산조각이 났습니다. 먼저 제 자살로 인해요. 그리고 제 소지품에서 나온 쪽지 때문에요. 내 절망적인 행동의 이유가 됐을 지 모르는 쪽지였죠. 친구들이 모여서 그 문제를 논의했습니다.”

Susan: “I think we should give it to Paul.”
Gabrielle: “He’s still mourning, Susan. He’ll probably freak out.”
Susan: “It doesn’t matter. She was his wife. He deserves to have all the facts.”
Bree: “Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.”
Lynette: “That’ll be fun. ‘Paul, we have proof your wife killed herself over some deep, dark, secret. Another bear claw?'”
Gabrielle: “We could always call the police.”
Lynette: “Maybe it’s just some sort of sick joke.”
Bree: “Well, if it was a joke, it was in very poor taste.”
Susan: “No, this was serious. I know it was. We gotta find out what was going on.”
Lynette: “Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.”
Susan: Well, isn’t it worse to be in the dark? Imagining she did all of these horrible things?
Bree: “It’s the age-old question, isn’t it? How much do we really want to know about our neighbors?”

수잔: “이거 폴한테 줘야 할 거 같아”

가브리엘: “가뜩이나 슬퍼하고 있는데, 이걸 보면 놀라 쓰러질 지도 몰라. “

수잔: “상관없어. 그 사람 아내 일이잖아. 모든 사실을 알 자격이 있어.”

브리: “음, 커피랑 간식 좀 먹으면서 부드럽게 얘기하는 건 어때? “

르넷: “그거 재밌겠네. ‘폴, 당신 부인이 깊고 어두운 비밀 때문에 자살했다는 증거가 있어요. 그나저나 과자 하나 더 드실래요?’ “

가브리엘: “언제든 경찰 부르면 되잖아. “

르넷: “어쩌면 그냥 질 나쁜 장난일 수도 있어.”

브리: “글쎄, 장난이었다면 굉장히 악질 취미지.”

수잔: “아니, 이건 심각해. 난 안다구. 무슨 일이 있었는지 알아내야 해.”

르넷: “알아낸다고 치자. 우리가 찾은 것이 내키지 않은 결과일 수 있어.”

수잔: 글쎄, 모른 채 있는 게 더 나쁘지 않아? 걔가 이 모든 끔찍한 일을 저질렀다고 상상하면?

브리: “그야말로 오래된 질문이지? 우리는 이웃에 대해 진정으로 어디까지 알고 싶어할까라는 질문 말야.

  • sick joke: 나쁜 농담, 무례한 농담
  • in poor taste: 불쾌한 취향

“My friends were right to be concerned. They knew that every family has its secrets. And as my son and husband could have told them, you need to think carefully before digging them. up.”

“친구들이 걱정하는 건 당연한 일이었죠. 그들은 모든 가족에 비밀이 있다는 것을 알고 있었어요. 그리고 제 아들과 남편은 이렇게 말했을 거에요. 비밀을 파헤치기 전에는 항상 신중하게 생각해야 한다고요”

“After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note. So, they decided to talk about it in the morning after a g good night’s rest.”

“But no one could fall asleep that night.”

“They each kept thinking of my suicide. And how terribly alone I must have felt. You see, loneliness was something my friends understood all too well.”

“몇 시간 동안 얘기했지만, 친구들은 여전히 그 쪽지를 어떻게 할지 결정하지 못했습니다. 그래서 푹 자고, 아침에 다시 얘기하자고 했습니다.

“하지만 그날 밤 아무도 잠들지 못했습니다.”

“그들은 모두 내 자살을 계속 생각했습니다. 그리고 내가 얼마나 끔찍하게 외로웠을까 생각했습니다. 외로움이 어떤 건지 제 친구들은 너무나 잘 알고 있었으니까요”

 

3. 브리네 집

Rex: “It’s OK, I’m up”
Bree: “Good. I have a question for you. Do you remember when you proposed?”

Rex: “For God’s sake.”
Bree: “We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine and when we finished it, you turned to me and you said, ‘If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.’ And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.”
Rex: “That was a long time ago.”
Bree: “You are going to cancel the meeting with that divorce lawyer and we are going to find ourselves a marriage counselor.”
Rex: “Bree!”
Bree: “You promised.”
Rex: “All right.”

Bree: “Good. I’m gonna go, uh, make myself some warm milk.” “Would you like something to drink?”
Rex: “Anything but apple wine.”

렉스: “괜찮아, 안 자”

브리: “좋아. 뭐 하나 물어볼게. “당신이 언제 나한테 청혼했는지 기억나?”

렉스: “뭐야 또..”

브리: “우리는 스카이라인 드라이브에 앉아 사과주를 한 병 마셨고, 다 마신 후에 당신은 ‘브리 메이슨, 나와 결혼하면 평생 당신을 사랑하겠다고 약속할게요’라고 말했어. 난 타이 그랜트와 약혼한 상태였고 아버지가 당신을 좋아하지 않았는데도 받아들였어.”

렉스: “옛날 일이야.”

브리: “이혼 변호사 만나는 거 취소하고 결혼 상담하자.”

렉스: “브리!”

브리: “약속했잖아.”

렉스: “알았어.”

브리: “잘됐네. 나는 가서 따뜻한 우유를 좀 만들어야겠어.” “마실 것 좀 줄까?

렉스: “사과주 빼고 아무거나.”




4. 수잔의 집

“Susan awoke that night alone and parched. And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.”

“수잔은 그날 밤 홀로 잠에서 깨어났고 목이 말랐습니다. 그리고 창밖을 바라보면서, 그녀의 갈증을 채워줄 키가 큰 물통을 발견했습니다. (마이크)”

Julie: “Dear Diary. Mike doesn’t even know I’m alive.”
Susan: “Shut up.”
Julie: “If you want to date him, you’re gonna have to ask him out.’
Susan: “I keep hoping he’ll ask me out.”
Julie: “How’s that going?”
Susan: “Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?”
Julie: “I can’t find the measuring cup. Have you seen it?”
Susan: “The measuring cup?”
Julie: “Yeah.”
Susan: “Hmm. It’s gotta be somewhere. Just keep looking”

줄리: “오늘의 일기. 마이크는 내 존재도 몰라.”

수잔: “조용히 해”

줄리: “그와 데이트하고 싶으면 데이트 하자고 해.

수잔: “저 사람이 청할 때까지 기다릴거야.”

줄리: “언제쯤?”

수잔: “니 꺼벙이 친구한테 브라우니 만들어 준다며?”

줄리: “계량컵을 못 찾았어. 혹시 봤어?”

수잔: “계량컵?”

줄리: “응.”

수잔: “흠. 어디 있겠지. 잘 찾아봐”

 

5. 카를로스와 가브리엘

Carlos walks into the bedroom, where Gabrielle is lying on the bed with her eyes closed. He walks into the closet and begins taking off his tie.

Carlos: “I know you’re awake.”
Gabrielle: “I know you’re a jerk.”
Carlos: “Dinner with Tanaka ran long. I’m sorry.
Gabrielle: “You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 times a week. You know how bored I was today. I came this close to actually cleaning the house.
Carlos: “Don’t be that way. I got you a gift.”
Gabrielle: “Nope. No, no, no, no. You’re not gonna buy your way out of this one.
Carlos: “It’s a good gift.” He tosses a red jewelry box in front of her.
She opens it. “Is that white gold?”
Carlos: “Yeah. Put it on.” He kisses her shoulder. “And then make love to me.”
Gabrielle: “I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.”

He laughs. “When a man buys a woman expensive jewelry, there are many things he may want in return. For future reference, conversation ain’t one of them.”

카를로스: “당신 안자는 거 알아.”

가브리엘: “당신 쓰레기라는 거 알아.”

카를로스: “다나카랑 저녁 식사가 길어졌어. 미안해.

가브리엘: “카를로스, 내가 일주일에 6번이나 혼자 저녁 먹으려고 당신과 결혼한 게 아니야. 오늘 내가 얼마나 지루했는지 알잖아. 실제로 집 청소를 할 뻔했어.

카를로스: “그러지마. 내가 선물 가져왔어.”

가브리엘: “아니야. 아니, 아니, 아니, 아니. 이번엔 이걸로 빠져나갈 수 없어.

카를로스: “비싼거야.”

가브리엘: “그거 화이트 골드야?”

카를로스: “그래. 차 봐. 그리고 사랑해줘.”

가브리엘: “그럴 기분이 아니야. 대신, 얘기 좀 하자. “

그는 웃으면서 말한다 “남자가 여자에게 비싼 보석을 사줄 땐 여러가지를 원할거야. 참고로, 대화는 절대 거기 안들어가.

 

She throws the jewelry box at him, hitting him on the back. He turns around. “Hey, that was a joke.”She gets out of bed. “Yeah, right.”

She starts to stalk past him, and he grabs her.

Carlos: “What the hell is wrong with you?”
Gabrielle: “Let go of me.”
Carlos: “You’ve been acting like a nightmare for a month.”
Gabrielle: “Stop!”
Carlos: “What’s wrong?”
She keeps struggling and he holds on to her. “I can’t fix it unless you tell me.”
She breaks his hold and sits down. “It’s not exciting anymore, Carlos.”
Carlos: “So what am I supposed to do?”
Gabrielle: “I dunno. Be the way you used to be. Surprise me. take my breath away.”
Carlos: “Okay.”
She looks at him with her eyebrows raised and he reiterates: “Okay!”

보석 상자를 등에 던지는 가브리엘.

카를로스: “이봐, 농담이야. “

가브리엘: “퍽이나! “

카를로스: “도대체 뭐가 문제야?”

가브리엘: “놔!.”

카를로스: “한 달 내내 이상한 거 알아?”

가브리엘: “그만하라고!”

카를로스: “왜 그래? 말 안 하는데 어떻게 고쳐.”

가브리엘: “나 더 이상 재미있질 않아, 카를로스.”

카를로스: “그럼 내가 어떻게 해야 해?”

가브리엘: “모르지. 옛날처럼 해줘. 날 놀라게 하고 감동시켜줬잖아. “

카를로스: “알았어. 알았다구”

 

6. 수잔의

The next morning, Susan, in a robe and slippers takes the garbage out to the curb, yawning. As she’s bent over, pushing the garbage bag into the can, Mike, who’s walking his dog nearby, looks over at her. “Hey, Susan.” Susan hears him and freezes, still bent over.

Susan: “Mike!”
Mike: “What’s wrong?”
Susan: “I didn’t realize anybody was going to be out here. I just sort of rolled out of bed.”
Mike: “I’m sure you look fine.”

She moans quietly and quickly touches her face and hair before straightening up to look at him.

Bongo starts barking at her and Mike starts trying to calm him down. Julie, inside, hears the commotion and looks outside the window as she eats cereal.

Mike: “Sorry. He scares easy.”
Susan: “No, it, it, it’s fine. I get it.”
Mike: “I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.”

He starts to turn.

다음 날 아침, 가운을 입고 슬리퍼를 신은 수잔은 하품을 하며 쓰레기를 도로변으로 가져간다. 수잔이 허리를 굽혀 쓰레기 봉투를 쓰레기통에 넣고 있을 때 근처에서 개를 산책시키던 마이크가 수잔을 바라본다. “안녕, 수잔.” 수잔은 그의 말을 듣고 얼어 붙은 채 구부리고 있다.

수잔: “마이크!”

마이크: “왜그래요?”

수잔: “누가 여기 있을 거라고 생각 못했어요. 금방 자다 일어나서.”

마이크: “괜찮아요 예뻐요.”

수잔은 조용히 신음소리를 내며 재빨리 얼굴과 머리를 만지다가 곧바로 몸을 일으켜 그를 바라본다.

봉고가 그녀에게 짖기 시작하고 마이크는 그를 진정시키려고 노력한다. 안에 있던 줄리가 소란스러운 소리를 듣고 시리얼을 먹으며 창밖을 내다본다.

마이크: “미안해요. 겁을 잘 먹어요.”

수잔: “아녜요, 괜찮아요. 이해해요.”

마이크: “방해할 생각은 없었어요. 다음에 봐요.”

돌아서는 마이크.

Susan: “Did you want to have dinner with me?”
Mike: “Just the two of us?
Susan: “Well, and Julie. Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. It’s sort of a tradition.”
Mike: “I thought you said you were a lousy cook.”
Susan: “Well, I order take-out.”
Mike: “Oh. You invite them over for home-cooking and you give ’em takeout.”
Susan: “Yeah, it’s, it’s, uh, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.”
He laughs. “I’ll tell you what. How ’bout I cook. And you guys come over to my place?”
Susan: “Oh! Great.”
Mike: “Friday night at six?”
Susan: “I’ll be there.”

수잔: “나랑 저녁 먹을래요?

마이크: “우리 둘이서만요?”

수잔: “음, 줄리도요. 이웃에 새로운 사람이 이사를 오면 집에서 만든 식사를 대접하는 게 저희의 전통이에요. 일종의 전통이죠.”

마이크: “요리 솜씨가 형편없다고 하지 않았나요?”

수잔: “음, 포장해 오죠 뭐.”

마이크: “오, 집밥을 먹으라고 초대하고 배달음식을 주는군요.”

수잔: “네, 그건, 어, 일종의 새로운 전통이죠. 아직 음식 솜씨가 그래서요.”

  • l  work out the kinks: 문제를 해결하다. 고치다.

그는 웃습니다. “이렇게 하죠. 내가 요리하는 건 어때요? 우리 집에 와서 식사 해요”

수잔: “오! 좋아요.”

마이크: “금요일 저녁 6시에?”

수잔: “그때 갈게요.”

Susan runs into the house and calls for Julie. “Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.”
Julie: “He did? Cool!”
Susan: “But only I’m going. Because you’re going to come down with something semi-serious that requires bed rest. And fluids.”

수잔은 집으로 뛰어 들어가 줄리를 부른다. “마이크 델피노가 금요일 저녁에 우리를 초대했어.”

줄리: “그래? 잘됐네!”

수잔: “하지만 나만 갈거야. 왜냐하면 너는 병에 걸려서 누워 있어야 하니까. 그리고 수액도 맞고.

“Julie was glad Susan was rekindling her love life. Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire.”

“줄리는 수잔의 애정 전선이 살아나서 기뻤습니다. 물론 그녀는 어머니의 최근 화재 기록을 알지 못했습니다.”




7. 타 버린 이디의 집 앞. 잔해를 뒤지고 있는 이디와 후버 부인

In Edie’s burnt house, Edie and Mrs. Huber are going through the rubble.

Edie: “It’s all gone. Everything my ex-husband worked for all those years. Gone.”
Mrs. Huber: “Don’t worry about clothing. I already started a collection from people from the neighborhood.”
Edie: “What? I don’t want to wear other people’s old crap.”
Mrs. Huber: “Edie, you can be homeless or you can be ungracious. You really can’t afford to be both.” She sighs. “That reminds me. My insurance check still hasn’t come yet. Can I stay with you for a few more weeks?”

이디: “다 타버렸어요. 전남편이 몇 년 동안 샀던 모든 것들이 다요”

후버 부인: “옷은 걱정하지 마. 이미 동네 사람들한테서 좀 달라고 해 뒀으니까.”

이디: “뭐라구요? 남들이 입던 거지 같은 옷은 사양할래요 “

후버 부인: “이디, 집도 없어지는데 자존심까지 챙길거야?”

이디: “그러고 보니, 제 보험 처리가 아직 안됐어요. 몇 주만 더 신세 져도 될까요??”

Mrs. Huber: “Of course! What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?” She spies the burnt measuring cup Susan had dropped on the floor. “Oh, look! Here’s something we can salvage. your measuring cup. We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.”
Edie: “that’s not my cup. Mine was plastic.”
Mrs Huber: “Well, how did it get in here?”
Edie: “I dunno. Who cares?” She gets up and walks away. Mrs. Huber looks at the cup, interested.
Edie: “Now, would you put that down and start looking for jewelry?”

Mrs. Huber stands up, but slowly rubs the measuring cup, as she thinks.

후버 부인: “당연하지! 도움이 필요한 친구에게 방도 하나 안 내준다면 내가 무슨 기독교인이겠어?”

수잔이 바닥에 떨어뜨린 불에 탄 계량컵을 발견하는 후버. “오, 이것 봐! 여기 아직 쓸만한 게 있네. 여기, 계량컵말야. 탄 부분만 긁어내면 새 거나 다름 없겠어.”

이디: “그건 내 꺼 아닌데요? 내 컵은 플라스틱이에요.”

후버 부인: “그럼 이게 여기 왜 있지?”

이디: “모르죠 뭐. 알게 뭐에요?” 이디는 일어나서 자리를 뜨고 후버 부인은 흥미로워하며 컵을 바라본다.

이디: “그거 그만 내려놓고 돈 되는 거나 찾아봐요”

후버 부인은 일어서면서 천천히 계량컵을 문지르며 생각에 잠긴다.

 

8. 부부 상담소 – 브리와 렉스

“Dr. Albert Goldfine was the most accomplished marriage counselor in the city. He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence. Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamps.”

“앨버트 골드파인 박사는 이 도시에서 가장 뛰어난 결혼 상담사였습니다. 그는 약물 남용부터 외도, 가정 폭력까지 모든 문제를 다루었습니다. 네, 골드파인 박사는 자신이 결혼생활의 모든 것을 봤다고 생각했습니다. 그러던 중 밴 디 캠프를 만났습니다.”

Bree: “Hi, I’m Bree. And this is my husband, Rex. And I brought you some homemade potpourri.” She hands it to him and walks inside.
Rex: “The answer is yes. You’re about to make a fortune off us.”

브리: “안녕하세요, 제가 만든 포푸리에요”

렉스: “맞아요. 우리 덕분에 큰 돈 좀 벌 거에요. “

 

9. 차 안, 르넷과 아이들, 경찰

Lynette is driving down the street as her children jump up and down and scream and ignore her as she yells at them to buckle up.

A motorcycle cop sees them and follows them, putting on his siren to pull her over. Lynette sees him and mutters, “Oh, crap.”

Once pulled over, the cop walks up to her and looks inside the car, asking for license and registration.

르넷은 안전벨트를 매라고 소리치고 아이들은 위아래로 뛰어다니며 소리를 지르는 가운데,

오토바이 경찰이 뒤따라오며 사이렌을 울리며 르넷을 세운다. 르넷은 그를 보고 “오, 젠장”이라고 중얼거린다.

차를 세운 후 경찰은 그녀에게 다가가 차 안을 살펴보며 면허증과 등록증을 요구한다.

When Lynette hands them over, he asks her, “Ma’am, you know why I pulled you over?”
Lynette: “I have a theory.”
Cop: “Kids are jumping up and down. They should be sitting, wearing their seat belts.”
Lynette: “I yelled at them. They never listen to me. It’s very frustrating.”
Cop: “Well, you have to find a way to control them. After all, that’s your job.”

He walks over to his motorcycle, leaving Lynette and the kids.

르넷이 면허증을 넘겨주자 그는 “제가 왜 차를 세웠는지 아시죠?”라고 묻는다.

르넷 “사정이 있었어요.”

경찰: “아이들이 차에서 뛰잖아요. 안전벨트를 매고 앉아야 하는데요. “

르넷: “소리도 쳤는데, 말을 안들어요. 저도 답답해 죽겠어요”

경찰: “글쎄요, 엄마니까 애들 하나 단속 못하면 어떡해요? 그게 엄마 일 아닌가요?”

“Though he’d been a policeman for six years, Office Hayes had never found himself in a truly dangerous situation. Then again, he had never before told a woman how to raise her children.”

“6년 동안 경찰로 일했지만 헤이즈 경감은 정말 위험한 상황에 처한 적이 없었습니다. 그리고 여성에게 아이들 키우는 방법에 대해 충고한 적도 없었어요. “

Lynette: “Are you saying I’m a bad mother?”
Cop: “Ma’am you need to get back in your car, please.”
Lynette: “I have no help. My husband is always away on business.”

Cop: “I’m gonna have to ask you to step back now.”
Lynette: “My baby-sitter joined the witness relocation program. I haven’t slept through the night in six years. And for you to stand there and judge me?”
Cop: “Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m gonna let you off with a warning.”

Lynette: “I accept your apology.”

르넷: “제가 나쁜 엄마라는 건가요?”

경찰: “다시 차에 타세요 “

르넷: “도와줄 사람도 없어요. 남편은 항상 출장 중이에요”

경찰: “물러나세요.”

르넷: “시터는 증인 보호 프로그램으로 그만 뒀고, 난 잠도 못 잔지 6년이나 됐어요. 근데, 당신이 뭔데 나보고 뭐라 해요?

경찰: “알았어요, 딱지는 안 끊겠습니다. 주의만 하고 끝낼게요.”

르넷 “사과는 받아들이죠.”

 

10. 존의 집: 가브리엘과 존

John: “Mrs. Solis!”
Gabrielle: “Hello, Jonathan.”
John: “You just missed my mom. On Friday’s, she coaches my little sister’s soccer team.”

Gabrielle: “Ah, yes. I heard that.” “Uh, John, we need to talk about what happened the other day.”
John: “Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?”
Gabrielle: “No, no. He doesn’t have a clue, God love him. It’s just, I was thinking that when you come over to garden, you might actually have to garden.”
John: “Great. You’re breaking up with me. In my own bedroom.”
Gabrielle: “No, no. I’m not dumping you. Lately, you’ve been the only thing keeping me going. It’s just we can’t do it at my house anymore.”
John: “Oh. So, then, where do you want to do it?”
Gabrielle: “Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?”
John: “Mrs. Solis.”

존: “솔리스 부인!”

가브리엘: “안녕, 조나단.”

존: ” 엄만 방금 나갔어요. 금요일에는 제 여동생 축구팀을 코치하세요.”

가브리엘: “아, 나도 들었어.” “존, 저번 일에 대해 얘기 좀 해야겠어.”

존: “솔리스 씨가 알게 된거에요?? “

가브리엘: “아냐, 전혀 눈치도 못챘어. 천만다행이지. 그냥, 이제 정원일 하러 오면, 정원일만 신경 써.”

존: “헤어지잔 소리시군요. 내 방에서요..”

가브리엘: “아니, 아냐. 널 왜 차니. 요즘 널 만나는게 사는 낙인데. 그냥 우리 집에선 더 이상 안된다는 얘기야. “

존: “그럼 어디서 해요?”

가브리엘: “음, 어, 엄마가 축구 연습에서 언제 오시니?”

존: “솔리스 부인.”

가브리엘: “서둘러. 시간 없어.”




11. 부부 상담소 – 브리와 렉스

Bree: “And so, there’s just the four of us. My oldest son, Andrew, is 16. Danielle is 15, and…” she looks down to rummage through her purse.
Dr. Goldfine: “I don’t need to see pictures. Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk.”

Bree: “Oh, have I?
Dr. Goldfine: “Yes. Rex has been very vocal about his issues. Don’t you want to discuss your feelings about your marriage?”
Bree: “Um. Doc-“
Rex: “This is the thing you gotta know about Bree. She doesn’t like to talk about her feelings. To be honest, it’s hard to know if she has any.”” Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always pleasant. And I can’t tell you how annoying that is.”
Dr. Goldfine: “Would you like to respond to what Rex just said?”

Bree: “Oh, um…”
Dr. Goldfine: “Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?”
Bree: “Of course not!”

브리: “식구는 네 명 밖에 없어요. 큰아들 앤드류는 16살이고요. 다니엘은 15살이고…”

골드파인: “사진은 됐어요. 브리, 한 시간 내내 잡담만 하셨잖아요.”

브리: “오, 제가요?

골드파인: “네. 렉스는 자신의 문제에 대해 솔직히 말했는데, 부인은 결혼 생활에 대해 느끼는 감정 같은 거 얘기하고 싶지 않으세요?”

브리: “음.. 박사님..”

렉스: “그것 보세요. 이게 브리에요. 자신의 감정을 드러내지 않아요. 솔직히 말해서, 감정이 있기는 한건지 모르겠어요” “화, 분노, 흥분 같은 건 아예 없어요. 그냥 항상 유쾌해요. 그게 얼마나 짜증나는 지 몰라요.”

골드파인 박사: “렉스의 얘기에 대해 하고 싶은 말씀 없으신가요?”

브리: “아, 음…”

골드파인 박사: “렉스 말이 맞나요? 집안일을 감정을 해소하는 수단으로 이용하세요? “

브리: “말도 안되요!”

 

12. 존의 침실 – 가브리엘과 존

 

John: “Ah. This is great. I got tons of homework tonight. It’s so easy to concentrate after sex.”
Gabrielle: “Well, I’m glad I could help. Education is very important.”
John: “Oh, I’ve got something for you.”
John: “I was gonna give it to you next time I mowed your lawn, but since you’re here.”

Gabrielle: “Oh, it’s a rose!”
John: “It’s not just any rose. Look at the petals. There aren’t any flaws. It’s perfect.”
Gabrielle: “Oh, John.”
John: “Just like you.”

“The truth hit her like a thunderbolt.”

John: “I spent days looking for just the right one. Finally found it.”

“For John, this was no longer just a meaningless little affair. Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.”

Gabrielle: “It’s just beautiful.”

존: “아, 끝내줘요. 오늘 밤 숙제가 엄청 많은데, 섹스 후에는 집중이 잘 되거든요.”

가브리엘: “음, 도움이 됐다니 좋네. 공부는 중요하니까.”

존: “참, 당신한테 드릴 게 있어요.”

존: “다음에 가려면 드리려고 했는데, 당신이 여기 왔으니까요.”

가브리엘: “와, 장미네?!”

존: “그냥 장미가 아니에요. 꽃잎을 봐요. 흠 하나 없어요. 완벽해요.”

가브리엘: “오, 존.”

존: “당신처럼요.”

” 진실이 벼락처럼 그녀를 강타했어요.”

존: “며칠 동안 찾아다녔는데, 딱 맞는 걸 드디어 봤어요.”

“존에게 둘의 관계가 더 이상 의미 없는 섹스가 아니었습니다. 가브리엘은 그가 사랑에 빠진 거라는 걸 분명 알 수 있었습니다.”

가브리엘: “그래, 정말 예쁘구나.”

 

13. 마이크 집 앞 – 마이크와 수잔, 그리고 이디

Mike gets out of his truck, carrying grocery bags. Susan comes running across his lawn.

Susan: “What are we having?”
Mike: “Uh, well, I talked to Julie, and she suggested rib eye steaks.” Susan takes one of the bags from him and he thanks her. “Said that’s your favorite.”
Susan: “Oh, yeah. I love my steak.”

They start up his porch and Edie, in her convertible, pulls up, honking at them. “Hi, Mike! Susan.”

마이크가 식료품 가방을 들고 트럭에서 내리자 수잔이 그의 집 잔디밭을 가로질러 달려온다.

수잔: “우리 뭐 먹어요?”

마이크: “어, 줄리랑 얘기해 봤는데, 등심 스테이크를 추천하더라구요.” “당신이 제일 좋아하는 거라면서요.”

수잔: “그럼요, 스테이크는 완전 사랑하죠.”

그들이 현관으로 가는데, 이디가 오픈카를 타고 차를 세우며 경적을 울린다. “안녕, 마이크! 수잔.”

Mike: “Edie. Hey, I’m sorry about your house. How you holding up?”
Edie: “All right, I guess. Oh! Is somebody having a party?”.
Mike: “No, Susan is just throwing me one of her traditional welcome to the neighborhood dinners. Only I’m cooking. And having it at my house.”
Edie: “Traditional. I didn’t get one.”
Susan: “Oh, it’s sort of a new tradition.”
Mike: “Well, it won’t be anything fancy. Just a little home cooking.”
Edie: “Mm, that sounds so good.”

마이크: “이디. 집 일은 안됐어요. 어떻게 지내요?”

이디: “그럭저럭요. 와, 누가 파티하나 보네”

마이크: “아뇨, 수잔이 전통대로 새 이웃한테 대접한다고 해서요. 요리는 제가 하고 장소도 우리 집이지만요.

이디: “전통이라니. 난 못 받았는데?”

수잔: “뭐. 일종의 새 전통이야.”

마이크: “뭐, 거창한 건 아녜요. 그냥 집밥이에요. “

이디: “음, 정말 맛있겠네요.”

“Susan suddenly had an awful feeling in the pit of stomach.”

“수잔은 갑자기 속이 느글거리는 느낌이 들었어요.”

Edie: “I’ve been having nothing but fast food lately.”

이디: “요즘 맨날 패스트푸드만 먹거든요.”

“As if she was watching an accident in slow motion. She knew it would happen, but was powerless to stop it.”

“마치 슬로우 모션으로 이 장면을 보고 있는 것 같았어요. 이런 일이 일어날 것을 알고 있었지만 막을 힘도 없었습니다.”

Susan: “Edie, would you like to join us for dinner?”
Edie: “Oh, that’s so sweet. No. I don’t want to intrude. Three’s a crowd.”
Mike: “No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.”
Susan: “It’s not like that. The more the merrier.”
Edie: “Well, this’ll be fun.”
Mike: “Tomorrow night. We’ll eat at six.”
Edie: “Great. Oh, and Susan?”
Susan: “Yeah?”
Edie: “This will make up for the dinner you never threw for me.”
Susan: “Right.”
Mike: “Should I have told her we were having steak? She’s not like, a vegetarian or something, is she?”
Susan: “Oh, no, no. Edie’s definitely a carnivore.”

수잔: “이디, 같이 저녁 먹을래?”

이디: “와, 진짜 고마워. 하지만 안갈래. 방해하고 싶지 않아. 둘이 오붓하게 먹어.(셋이면 많아)”

마이크: “그런 거 아녜요. 줄리도 온대요. “

수잔: “그래, 그런거 아냐. 많으면 더 재밌지 뭐.”

이디: “그래? 너무 재밌겠다.”

마이크: “내일 밤. 6시에 오세요.”

이디: “좋아요! 그리고 수잔?”

수잔: “응?”

이디: ” 네가 파티 안해준 거 이걸로 퉁칠게.”

수잔: “그래.”

마이크: “우리가 스테이크를 먹는다고 말했어야 했나요? 혹시 채식주의자는 아니죠?”

수잔: (중얼거림) “아뇨, 아뇨. 쟤는 확실히 육식 동물이에요.”

14. 르넷의 현관 앞: 르닛과 후버 부인

Lynette: “Here’s what I pulled for Edie. I should warn you that most of the clothes in there aren’t that stylish.”
Mrs. Huber: “Oh, don’t worry about it.” “Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser. Of course, we don’t have to add salt to the wound.”
Lynette: “Listen, I was just getting dinner ready.”
Mrs. Huber: “Say no more. I’ll get out of your hair.” She turns to leave.
Lynette: “No, no.” Lynette turns to go back inside the house.
Mrs. Huber: “By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?”
Lynette: “Yeah, the boys were acting up in the car. I couldn’t get them to sit down.”
Mrs. Huber: “Young boys can be so willful.”
Lynette: “I try everything. I scream. I threaten. I reason. I beg. Nothing works. I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand or they’re just getting some perverse joy out of testing me.”

르넷: “여기 이디 것으로 좀 가져왔어요. 대부분은 그저 그런 옷이에요.”

후버: “아유, 그런 말 마. 이디는 지금 그런거 따질 처지가 아니야. 그래도, 이건 빼는 게 좋겠어 (상처에 수금을 뿌릴 필요는 없겠지) “

르넷: “저, 저녁 준비하러 들어가봐야 해요. “

후버 부인: “응 알았어. 방해 안할게”.

르넷: “아녜요”.

후버 부인: “참, 아까 경찰이 차 세우던 게 너였어?”

르넷: “네, 애들 때문에요. 도무지 앉질 않아서요.”

후버 부인: “남자애들이야. 당연하지. “

르넷: “정말 안 해본 게 없어요. 소리치고, 협박하고, 설득하고, 빌고.. 근데 다 소용 없어요. 너무 어려서 못 알아 듣는 건지, 아님 나를 시험하고 시시덕대는 건지 진짜 모르겠어요”

  • Act up: 문제를 일으키다. 버릇없이 굴다
  • Get out of your hair: 이제 귀찮게 안할게.
  • Willful: 고집 센
  • Perverse joy: 비뚤어진 즐거움, 사악한 즐거움.

Mrs. Huber: “My mother used to have the worst time with me in the car. So one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road and she drove off.”
Lynette: “You’re kidding.”
Mrs. Huber: “Oh, she came back immediately. But I never misbehaved in the car again. You should try that.”
Lynette: “Mrs. Huber, I could never leave my kids by the side of the road.”
Mrs. Huber: “When it comes to discipline, sometimes you must be creative. My mother knew that. Smart lady. Of course, she’s in a home now. And her mind has just turned to mush.”
Lynette: “Well, like I said, I should go back and get dinner ready.”
Mrs. Huber: “Oh, right! Well, good bye.”
Lynette: “Good bye.”

후버 부인: “우리 엄마도 나 때문에 차에서 힘들었어. 한번은 내가 말썽을 피우니까, 도로에 내려놓고 그냥 가버리신 적도 있어.”

르넷: “진짜요?”

후버 부인: “물론, 바로 오셨지. 근데, 그 담부터 차에서 절대 장난 안쳤어. 한번 해봐.”

르넷: “후버 부인, 아이들을 길가에 놓다니, 안돼요.”

후버 부인: “훈육할 땐 말야, 때론 창의력도 필요해. 우리 엄마는 그걸 알고 계셨고. 똑똑한분이셨지. 물론 지금은 양로원에 계시지만 말야. 왔다 갔다 하셔.”

르넷: “음. 이제 진짜 저녁해야 겠네요. “

후버 부인: “아, 맞다! 그럼 갈게.”

르넷: “안녕히 가세요.”

  • Drive off: 차를 몰고 떠나다.
  • In a home = in a nursing home: 양로원에, 요양원에, 시설에
  • Mush: 곤죽, 반죽 – Turn to mush: 흐물흐물해지다. 약해지다.

 

15. 수잔과 후버 부인

Mrs. Huber: “Susan! Have you been able to find old clothes for Edie? She has nothing to wear.”
Susan: “I thought that was the look she was going for.”
Mrs. Huber: “Oh, Susan. Edie may be trash, but she’s still a human being.”

후버 부인: “수잔! 이디한테 줄 거 좀 있어? 입을 옷이 없어.”

수잔: “그건 이디가 원하던거 아닌가요?”

후버 부인: “오, 수잔. 이디가 못되긴 하지만, 그래도 사람이야. “




 

16. 수잔의 집 – 줄리와 후버 부인

Mrs. Huber: “Hello, Julie. I talked to your mom about donating some clothes for Edie.”
Julie: “She’s at Mrs. Van De Kamp’s, but I’ll see if she left some stuff upstairs.”

She goes upstairs, leaving the door open. Mrs. Huber walks in and starts rifling through the grocery bags on the kitchen table. She takes out some perfume and sprays it on herself. Then she sees a new measuring cup, identical in make to the burnt one she had found at Edie’s. Holding it, she stares off into space, thinking. Julie comes back downstairs, sees Mrs. Huber holding the measuring cup, and looks suspicious.

Mrs. Huber: “Oh, Julie! I was just admiring your new measuring cup.”
Julie takes it from Mrs. Huber. “Yeah, we lost ours.”
Mrs. Huber: “Really.”
Julie: “So I couldn’t find the clothes. I’m sorry.
Mrs. Huber: “That’s okay.
Julie: “If you want me to keep looking.”
Mrs. Huber: “No. You’ve done more than enough. Truly.” She leaves.

후버 부인: “안녕, 줄리. 이디한테 옷 좀 나눠 주라고 엄마한테 얘기했는데”

줄리: “엄마는 밴 디 캠프 부인 댁에 있어요. 위층에 뒀는지 찾아볼게요.”

줄리는 문을 열어둔 채 위층으로 올라가고 후버 부인은 집 안으로 들어와 식탁 위에 놓인 식료품 봉투를 뒤지기 시작하고, 향수를 꺼내서 자신에게 뿌립니다. 그러다 이디의 가게에서 발견한 불에 탄 컵과 같은 제조사의 새 계량컵을 발견한다. 그 컵을 들고 허공을 응시하며 생각에 잠긴다.

줄리는 아래층으로 내려와 후버 부인이 계량컵을 들고 있는 것을 보고 이상한 표정을 짓는다.

후버 부인: “아, 계량컵이 이뻐서 보고 있었어.”

줄리: “네, 저희 컵을 잃어버렸거든요.”

후버 부인: “그래?”

줄리: “옷을 못찾았어요. 죄송해요.

후버 부인: “괜찮아.

줄리: “계속 찾아볼까요? “

후버 부인: “아냐, 그만하면 됐어. 진짜야.”

 

17. 브리와 골드파인 박사

Dr. Goldfine: “Bree. Rex just called. He won’t be able to meet you here today. Apparently, there was an emergency at the hospital.”
Bree: “Oh. Well, I wish he had called me.”
Dr. Goldfine: “He suggested perhaps you’d like to meet with me by yourself. You’ve been very quiet in our joint sessions.”

Bree focuses in on the button still hanging loosely from Dr. Goldfine’s jacket.

Bree: “What? Oh, oh, oh no thank you. I have some things that I need to do today.”
Dr. Goldfine: “Are you sure?”
Bree: “Uh, yeah. I’m sure.”
Dr. Goldfine: “Okay.”

He goes in his office. Bree starts to leave, but is hesitant, as though she’s trying to make a decision about something. Finally, she strides purposefully back to Dr. Goldfine’s door and knocks on it. When she enters, she says, “Dr. Goldfine, there is something you can do for me.”

Dr. Goldfine: “What’s that?”
Bree: “Take off your coat.” She closes the door behind her.

골드파인 박사: “브리. 렉스가 방금 전화했는데, 오늘 못 나올 거 같다네요. 병원에 급한 일이 생겼나 봐요.”

브리 : “그래요? 나한테 전화하지.”

골드파인 박사: “아마도 당신이 저랑 둘이 만나기를 원하나봐요. 상담에서 거의 말씀을 안하셨잖아요.”

브리: “네? 아뇨. 괜찮아요. 저도 할 일이 있어서요.”

골드파인 박사: “정말 가실래요?”

브리: “네”

골드파인 박사: “알았어요 그럼.”

그는 사무실로 들어간다. 브리는 나가려고 하지만 무언가 결정을 내리려는 듯 망설인다. 마침내 그녀는 일부러 골드파인 박사의 사무실로 돌아와 문을 두드린다. 문을 열고 들어가면서 그녀는 “골드파인 박사님, 저를 위해 해줄 수 있는 일이 있어요.”라고 말한다.

골드파인 박사: “그게 뭔데요?”

브리: “코트 벗으세요.” 그녀는 문을 닫는다.

 

18. 가브리엘의 집: 수잔과 가브리엘

Gabrielle: “So now you’re taking Julie on your dinner date with Mike?”
Susan: “Yeah, well, if Edie’s gonna be there, I’m gonna need emotional support.”
Gabrielle: “I can’t believe she wormed her way into in. How did you let her do that?”
Susan: “I don’t know. I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.”
Gabrielle: “Well, you know what you need to do. You need to get there early, spend a little bit of time with Mike before the little barracuda gets there.”
Susan: “That’s a good idea. Edie will get there at 5:45 which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for five.”
Gabrielle: “Atta girl. I’m just gonna take these upstairs.” She starts collecting her packages.
Susan: “I’m gonna keep my one little bag and go home.”
As she heads toward the door, she sees the rose that John gave Gabrielle on the front hall table.
Susan: “That is a beautiful rose. Where did you get it?”
Gabrielle: “Oh, John gave it to me.” Gabrielle freezes after saying that.
Susan: “John? Your gardener? He gave you a rose?”
Gabrielle: “Yes. I am having some new bushes planted outside and he gave me that as a color palette.”
Susan: “Oh! Okay.”
She shrugs and turns to leave. “Sure is beautiful, isn’t it?” She leaves.
Gabrielle stares at the rose. “Yes, it is.”

가브리엘: “그래서 줄리를 마이크랑 저녁 먹는데 데려 가려구? “

수잔: “응, 이디가 가면, 나도 지원군이 있어야 해.”

가브리엘: “걘 왜 그렇게 껴대는 거야. 그걸 그냥 놔뒀어” “

수잔: “나도 몰라. 나도 걷어 차버리고 싶었는데, 순식간에 그렇게 되버렸어.”

가브리엘: “어떻게 해야 할지 알지? 그 여우가 도착하기 전에 일찍 가서 마이크랑 시간 좀보내. “

수잔: “그래야겠다. 이디가 5시 45분에 도착하면, 슴가는 5시 30분에 가 있을 거구. 그니까 난 5시에 가야겠네.”

가브리엘: “좋았어! 난 이거 올려다 놓을게.”

수잔: “내 쇼핑백 가지고 갈게.”

문을 향해 가던 수잔은 현관 테이블에 놓인 장미를 본다.

수잔: “장미 예쁘다. 어디서 났어? “

가브리엘: “응, 존이 줬어.”

수잔: “존? 그 정원사? 걔가 줬다구”

가브리엘: “응. 밖에 새 덤불을 심으려 하는데, 색깔 보라구 샘플로 줬어. “

수잔: “그렇구나” “근데 진짜 예쁘다. “

가브리엘: “그래. 진짜 예쁘지”

  • Worm one’s way into: 벌레가 기어가듯이 꿈틀꿈틀 기어서 들어가다. 어느 자리에 끼다.
  • Take her out at the knees: 무릎을 꺾어서 상대방을 약화시키다. 무력화시키다. 제압하다.
  • Barracuda: 대형 어류. 창꼬치고기.

 

19. 부부 상담소 – 브리와 골드파인

In Dr. Goldfine’s office, he watches Bree sew the button back onto his jacket.

Dr. Goldfine: “I’m sure Freud would not approve of this.”
Bree: “Oh, who cares what he thinks. I took psychology in college. We learned all about Freud. A miserable human being.”
Dr. Goldfine: “What makes you say that?”
Bree: “Well, think about it. He grew up in the late 1800s. There were no appliances back then. His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown, not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family. And what does he do? He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done. She must have felt so betrayed. He saw how hard she worked. He saw what she did for him. Did he even ever think to say thank you? I doubt it.”
She finishes up the coat and puts it on him. “There you go.”
Dr. Goldfine: “Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited.”
Bree: “Good.”

골드파인 박사 사무실, 브리가 자신의 재킷 단추를 다시 꿰매는 모습을 지켜보는 박사.

골드파인 박사: “프로이트라면 이걸 절대 용인하지 않았을 거에요.”

브리: “그가 어떻게 생각하든 무슨 상관이죠. 나도 대학에서 심리학을 배웠어요. 프로이트에 대해서두요. 비참한 인간더라구요.”

골드파인 박사: “왜 그렇게 생각하죠?”

브리: “글쎄요, 생각해 보세요. 그는 1800년대 후반에 자랐어요. 당시에는 가전제품이 없었죠. 그의 엄마는 등골이 휘도록 모든 일을 손으로 했어야 했어요. 아침부터 저녁까지요. 가족을 돌보느라 이런 저런 희생은 당연히 했겠고요. 그런데 그는 어떻게 됐죠? 자라서 유명해지니까, 시답잖은 이론이나 팔고 다녔잖아요. 대부분의 성인 문제는 엄마가 저지른 끔찍한 일 때문이라고 하면서요. 그녀는 얼마나 배신감을 느꼈겠어요. 엄마가 죽도록 일하면서 자신을 키워내는 걸 다 봤을텐데, 그런데, 엄마한테 고맙다는 말 한 마디라도 했겠어요? 난 아니라고 봐요.”

그녀는 코트를 정리해서 그에게 입혔다. “다 됐어요.”

골드파인 박사: “아시다시피, 프로이트의 이론 중 많은 부분이 신빙성이 없죠. “

브리: “다행이네요”




 

20. 차 안 – 르넷과 아이들

In the car, Lynette’s children are misbehaving again. She pleads with them to tell them to sit down and how they’ll be in trouble if they don’t sit down in the seats. The boys become quiet, but only to whisper in each other’s ears. After the whispering they all turn to look at her, grinning.

“For the first time, Lynette could see that this was not the innocent play of children. She was being challenged. So, she decided it was time to get creative.”

“르넷은 처음으로 이것이 아이들의 천진난만하기만 한 장난이 아니라는 것을 알게 되었습니다. 그녀는 도전을 받고 있었어요. 그래서 그녀는 창의력을 발휘할 때라고 결심했습니다.”

She pulls over and opens the car door. “Out. Can’t behave, you heard me. You cannot ride. You. Out. Move it.”She closes the door and gets back in, looking back at her kids once before driving off. The kids watch her. “Where is she going?” She pulls around a corner and stops the car. She looks at her watch and then looks at her baby in the car seat next to her. “Mommy’s a genius.” After a few minutes, she backtracks and goes to pick up the boys. They’re gone. Shocked, she stops the car and tells her baby that “mommy will be right back.” She rushes out to where she left them, calling for them.

르넷: “내려! 어서, 말 안 들었으니, 차에 못 타. 빨리 내려! “

아이들: “어디 가시는 거지?”

르넷: “엄만 천재야.”

르넷: “Porter! Preston! Parker! If you’re hiding, you’ve gotta stop now, because mommy doesn’t think it’s funny.”
Lynette: “Oh! Excuse me, I’m sorry, I’m looking for my boys. Three boys with red hair. Have you seen them?”
Lady: “Yeah. I also saw you drive away and leave them.”
Lynette: “I know. I was just trying to scare them into behaving. Did you see where they went?”
Lady: “Yeah, yeah, yeah. They’re in my kitchen.”
Lynette: “Oh!”
Lady: “Listen, it seems to me like you have some anger management issues.”
Lynette: “I have four kids under the age of six. I absolutely have anger management issues.”

She goes to walk past the woman, but the woman stops her.

Lady: “Yeah, well, I think you need to talk to somebody because abandoning your children is–“
Lynette: “I didn’t abandon them. I came back!”

르넷: “포터! 프레스턴! 파커! 엄마는 재미 없으니까, 숨바꼭질은 당장 그만둬!.”

르넷: “오! 저기요, 죄송합니다, 제 아이들을 찾고 있어요. 빨간 머리 남자 애들 세 명. 혹시 보셨나요?”

여성: “네. 댁이 차를 몰고 떠나는 것도 봤어요.”

르넷: “알아요. 난 그냥 겁만 주려고 했어요. 어디 갔는지 봤어요?”

여자: “네, 봤어요 제 주방에 있어요.”

르넷: “오!”

여성: “있잖아요. 분노 조절 장애가 있는거 아녜요?”

르넷: “저는 6살 아래 아이가 네 명이나 있어요. 분노 조절은 당연히 안되죠”

여성: “네, 그렇다 쳐도 아이들을 버리는 건.. 상담 받아야 할 거 같은데요”

르넷: “버린 게 아니라니까요. 다시 왔잖아요!”

Lady: “I’m just saying…it’s not normal.”
Lynette: “Yeah, well, my kids aren’t normal. And now I don’t have time for this lady. So–” she starts to go past the woman again, who stops her again. “Boys! Get out here.”
Lady: “No, I don’t think they should go anywhere until you calm down.”

The boys show up at the door, holding cookies. Lynette sees them and tells them to get in the car. One of the twins tells her that they have cookies.

Lynette: “Well, bring them. We’re leaving.”
Lady: “No, no, no, stay put.”
Lynette: “I don’t think so.” As she tries to go past the woman, the woman grabs her arm.
Lady: “Listen, lady, you and I are gonna have a little talk.”
Twin: “Leave my mommy alone!”
Lynette: “Let go of me! What’s the matter with you?”
The twins bite her and push her over.
Lynette: “Run, boys, run!”
The lady gets up. “You get back here!”
Lynette: “Boys, you’re gonna need to put on your—” the boys have already put on their seat belts.
Lynette looks surprised, but proud.
As the car drives off, the lady calls out, “Get back or I’m gonna call social services!”

여성: “내 말은… 댁은 정상이 아니에요.”

르넷: “애들이 정상 아니죠. 그리고 이럴 시간이 없어요.” “얘들아! 나와!”

여성: “아뇨, 댁이 진정할 때까지 애들은 못보내요.”

르넷: “과자도 가져와. 가자! “

여자: “아니, 아니, 아니, 움직이지 마”

르넷: “뭐라는 거에요? “

여성: “저기요, 우리 얘기 좀 해요.”

쌍둥이: “우리 엄마 좀 내버려둬!”

르넷 “이거 놔요! 대체 왜그래요? “

르넷 “도망쳐, 얘들아, 뛰어!”

여자: “돌아와요!! “

르넷: “얘들아, 안전벨트!”

여성: “돌아오지 않으면 구청에 전화할거야!”

 

21. 가브리엘의 집 앞 – 가브리엘과 카를로스

Gabrielle is sitting on the staircase, staring happily at the rose on the table. A horn honks. She looks out the window and her jaw drops.
She goes outside. “Oh my God.” Carlos is standing next to a convertible with a big red ribbon on it.

Gabrielle: “Carlos, what have you done?”
Carlos: “I saw it when I drove by the dealership. I thought, Gabrielle would look so beautiful in this.”
Gabrielle: “Carlos!” She shoves him playfully.
Carlos: “It cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200 watt stereo system, rear parking sensor…”
Gabrielle: “It’s beautiful!”
Carlos: “So? Did I take your breath away?”
Gabrielle: “Absolutely!”
Carlos: “Is it the best gift you’ve ever gotten?”

가브리엘: “세상에나! 카를로스, 이게 다 뭐야?”

카를로스: “가다가 대리점에서 봤어. 당신이 타면 딱 어울리겠다 생각했지”

가브리엘: “카를로스!”

카를로스: “거금 들였어. GPS 내비게이션, 200와트 스테레오 시스템, 후방 주차 센서…”

가브리엘: “너무 예쁘다!”

카를로스: “그래서? 이정도면 감동 맞아? “

가브리엘: “당연하지!”

카를로스: “당신이 받은 선물 중 최고지?”

“Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos so she responded the only way she knew how.”
“She had a feeling the truth would have been lost on her husband anyway. After all, it’s the rare man who understands the value of a single, perfect rose.”

“가브리엘은 어떤 행동으로 카를로스가 이렇게까지 했는지 알았기 때문에, 자신이 아는 유일한 방법으로 감사를 표했습니다.”
“그녀는 남편은 어차피 진실이 중요하지 않을 거라 생각했습니다. 결국 완벽한 장미 한 송이의 가치를 이해하지 못하는 사람이었으니까요.”

  • It cost me an arm and a leg: 거금을 주고 사다. 비싸게 주다.

 

22. 마이크 집 앞 – 수잔, 마이크, 이디

Susan walks up the pathway to Mike’s house. When she gets on the porch, Bongo, who was sleeping there, starts barking. She pushes the doorbell. Mike opens it.

Mike: “Susan!”
Susan: “I hope you don’t mind. I thought I’d come by early and help you set up.”
Mike: “Oh. Um.”
Edie comes out of the kitchen. “Hey, Susan. Don’t worry. Mike and I have everything under control.”
Susan: “Oh.”
Bongo barks.
Mike: “Bongo! I don’t know why he barks at you.”
Edie: “I wouldn’t take it personally. Dogs are very sensitive.”
She walks over to Bongo and starts petting him and talking to him.
“In the distance, Susan thought she heard a bell ring.”
Susan looks at Mike, who’s watching Edie and Bongo with a smile on his face.
“Round one had started.”

마이크: “수잔!”

수잔: “저녁 준비 도우려고 일찍 왔어요. 괜찮죠?”

마이크: “아.. 음.”

이디: “안녕, 수잔. 걱정마. 마이크하고 내가 다 싹 다 준비해 놨으니까.”

수잔: “아..”

마이크: “봉고! 왜 수잔한테 짖는지 모르겠어요.”

이디: “기분 나쁠 거 없어. 개들이 굉장히 예민하거든”

“저 멀리서 수잔은 종소리가 들리는 것 같았어요. “1 라운드 시작입니다. “

 

23. 부부 상담소 – 렉스, 브리, 골드파인 박사

Rex and Bree are at Dr. Goldfine’s office.

Rex: “Look, all I’m saying is that this whole ‘it takes two to mess up a marriage’ theory is bull. The problems that we have are because of her.”
Bree: “That is not true, Rex.”
Rex: “All right, fine. What have I been doing for the past 20 years that has been so awful?”

Dr. Goldfine looks down at his jacket as he fingers the newly repaired button.

Rex: “You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that.”
Dr. Goldfine: “Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?”
Rex: “Huh?”
Dr. Goldfine: “By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook. Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
Rex: “Thank you.”
Dr. Goldfine: “Yes.”
Bree looks satisfied.

렉스: “제가 드리고 싶은 말씀은 ‘둘이 있어야 결혼이 망가진다’ 이론은 말도 안 된다는 거예요. 우리 문제는 순전히 브리 때문이에요.

브리: “말도 안되, 렉스.”

렉스: “그럼, 내가 지난 20년 동안 뭘 했길래 이렇게 끔찍한거야?

골드파인 박사는 자신의 재킷을 내려다보며 새로 수선한 단추를 만지작거린다.

렉스: “내가 완벽한 남편이었으니까 아무 말 못하는 거고, 그걸 당신이 인정하는 순간 속이 쓰리니까. “

골드파인 박사: “렉스, 궁금한 게 있어요. 브리와 함께 살면서 좋다는 생각은 안해 봤어요?

렉스: “네?”

골드파인 박사: “당신 스스로 말했듯이, 집은 항상 깨끗하고, 옷은 항상 새로 세탁한 것 같고, 요리도 잘하고요. 진짜 완벽한데, 고맙다는 말을 한 적이 있나요?

렉스: “고맙다는 말요?”

골드파인 박사님: “네.”




 

24. 마이크네 집 파티 – 마이크, 수잔, 줄리, 이디

At Mike’s house, Mike, Susan, Julie, and Edie are finishing up their meal. Bongo puts his paws on the table and begins licking some of the gravy off of Edie’s plate.
Mike tells Bongo to get off the table and Edie pushes Bongo down.
Mike turns to Susan. “So, who’s the guy that lives across from Mrs. Huber, again?”
Susan: “That’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets.”
Mike: “That’s okay. I love animals.”
Susan: “He’s a taxidermist.”
Mike: “Oh. Thanks for the warning.”
Edie: “Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney?”
Susan: “Uh, yes. yes, he was.”
Edie: “Can I say something?”
Edie: “In my heart, I still believe that you and Carl are going to get back together.”
Mike: “Really?”
Edie: “Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love. I’m mean, she’s never going to find that kind of chemistry with another man. Never!”

마이크: “그래서, 후버 부인 맞은편에 누가 산다고 했죠? “

수잔: “멀린 씨예요. 그리고 멀린씨네 가게 되면 애완동물이 엄청 많아요.”

마이크: “괜찮아요. 전 동물을 좋아하거든요.”

수잔: “박제사예요.”

마이크: “아, 귀띔해줘서 고마워요.”

이디: “멀린 씨 형이 너 이혼할 때 변호사였지?

수잔: “응, 맞아..”

이디: “한 마디 해도 될까?”

이디: “난 여전히 너랑 칼이 다시 합칠 거라고 생각해. 마음 깊이.”

마이크: “정말요?”

이디: “네, 그렇게 사랑하는 부부를 본 적이 없어요. 내다른 남자와는 절대 그런 케미를 찾지 못할 거예요. 절대로!”

“It was everything Susan could do to keep a smile on her face. Round two was under way and she was already taking a beating.”

“수잔은 최선을 다해 미소를 잃지 않으려 했습니다. 2라운드 시작되었는데, 수잔은 벌써 녹초가 되었습니다.”

 

Julie: “You know what, Mrs. Britt?”

 

“What Edie hadn’t counted on,”

Julie: “Do you know who I always liked?”

“Was that Susan had someone else in her corner.”

Julie: “Mr. Roswell, your fourth husband.
Edie: “Oh, he was my second husband. I’ve only been married twice.”
Julie: “Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs?”
Susan: “No, Julie, she wasn’t married to Javier. That was just one of her special friends.” She laughs. “I think we should change the subject. You know, unless you want to keep talking about it.”

줄리: “저기, 브릿 부인?”

“이디가 계산 못했던 것은”

줄리: “제가 늘 누구를 좋아했는지 알아요?”

“수잔한테 지원군이 있다는 사실이었습니다. “

줄리: “네 번째 남편인 로스웰 씨요.

이디: “아, 그 사람은 두 번째야. 결혼 두번 밖에 안했어. “

줄리: “두 번요? 수갑 차고 끌려간 문신남이랑은 결혼한거 아녔어요?

수잔: “아냐 줄리. 하비에르씨와는 결혼한게 아냐. 그냥 아주 특별한 친구 중 한 명이야.” “다른 얘기하자. 계속 하고 싶으면 하고. “

  • Have someone in one’s corner: 지원군이 있다. 도와줄 누군가가 있다.

 

Bongo puts his paws on the table again to lick off of Edie’s plate.
Edie stands up, telling them that she wants to show them what she taught Bongo earlier. She holds some food in the air, and Bongo gets on his hind legs to beg for it.

“Susan was furious with Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. She was also furious with Mike for not seeing through this blatant maneuver.”

“But most of all, she was furious with herself for not having thought of it first.”

“수잔은 개를 이용해 주인을 꼬시려는 이디에게 화가 났습니다. 그리고 또한 이 노골적인 수작을 눈치채지 못한 마이크에게도 화가 났습니다. “

“하지만 무엇보다도 이런 상황을 먼저 생각하지 못한 자신에게 가장 화가 났습니다.”

  • Ingratiate oneself with –: 의 비위를 맞춰 환심을 사다.
  • Blatant maneuver: 노골적인 계략, 뻔한 수작

In the kitchen, she puts the plates down and looks off in the direction of the dining room, where Mike is commenting that he can barely get Bongo to sit. Susan sees the gravy dish and picks it up. In the dining room, Mike says that he’s never seen Bongo walk on two legs. Edie replies that he knows who to come to. In the kitchen, Susan makes a decision. She puts down the gravy and then dabs her fingers in it. She rubs some on the back of her hand and some more behind her ear. She carries the dessert out. When she’s done passing it out, she backs away to where Bongo is, offering her hand for him to sniff. He starts licking her, and she makes a happy sound, drawing Mike’s attention to her.

Mike: “Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan.”
Susan kneels down and Bongo starts licking her around her ear. “We just got off on the wrong foot. We’re best buddies now.”
Mike and Julie smile at Susan while Edie watches, stone-faced. Suddenly, Bongo starts choking.

Susan: “Bongo, are you okay?”
Edie: “What’s wrong with him?”
Mike: “I dunno. I’ve never heard him make that sound.”

Julie gestures to Susan, pointing to her own ear. Susan puts her hand up to feel for her earrings. One is gone. Mike notices the same time Susan does and they look at the dog. Mike carries Bongo out to his car, telling Edie and Susan to call the vet. Edie calls out that they will, and to not worry, that she’ll stay and clean up everything.

Susan: “Is there anything I can do?”
Mike: “No.”

He drives off.

마이크: “오, 저것 좀 봐요. 봉고가 드디어 수잔에게 마음을 열었나 봐요.”

수잔: “처음엔 어색했지만, 봐요, 이제 절친이 됐어요. “

수잔: “봉고, 괜찮아?”

이디: “뭐야, 왜 그래?”

마이크: “모르겠어요 저런 소리는 처음 들어봐요.”

줄리가 수잔에게 자신의 귀를 가리키며 손짓하고, 수잔은 손을 들어 귀걸이를 만져본다. 하나가 사라졌다.마이크도 수잔과 같은 시각에 이를 알아차리고 개를 바라본다. 마이크는 봉고를 차에 태우고 이디와 수잔에게 수의사에게 전화하라고 말합니다. 이디는 그럴 테니 걱정하지 말라고, 자신이 남아서 모든 것을 치울 테니 걱정하지 말라고 말한다.

수잔: “제가 도울 수 있는 건 없을까요?”

마이크: “없어요.”

  • Warm up to: 에게 마음을 열다. 관심을 표현하다.
  • Get off on the wrong foot: 틀린 발로 시작하다. 잘못된 방식으로 시작한다. 첫 단추를 잘못 끼우다.




 

25. 동물 병원

At the vet, Mike paces back and forth. Susan comes in.
Susan: “Hey.”
Mike: “Hey.”
Susan: “How’s Bongo doing?”
Mike: “I’m just waiting to see if they have to operate.”
Susan: “Oh, God. [she pulls a large dog bone out of her purse.] Uh, I, I stopped and I got this. I am just so sorry for this.”
Mike: “I’m really sorry that I snapped at you. I was just so worried.”
Susan: “Oh, no. It’s okay.”
The vet comes out of the back room.
Vet: “Good news. We won’t have to do surgery.”
Susan: “Oh, that’s great!”
Vet: “And we gave Bongo something to help pass the earring. When he does, would you like us to retrieve it for you?”
Susan: “Ah, I’m gonna say no.”
Vet: “Okay. You should be able to take him home in about an hour.”

수잔: “저기..”

마이크: “왔어요?”

수잔: “봉고는 어때요?”

마이크: “수술이 필요한지 기다리는 중이에요.”

수잔: “어떻게 해요. [가방에서 커다란 개뼈를 꺼낸다.] 저기 이거 주려구요.. 정말 미안해요.”

마이크: “당신한테 화풀이해서 미안해요. 너무 걱정됐어요.”

수잔: “오 아녜요, 괜찮아요.”

수의사: “좋은 소식이에요. 수술은 안 해도 될 것 같아요.”

수잔: “오, 잘됐네요!”

수의사: “그리고 봉고에게 귀걸이가 나오는데 도움이 되는 약을 줬어요. 귀걸이가 나오면 가져가시겠어요?”

수잔: “아, 안 그러셔도 돼요.”

수의사: “알았어요, 한 시간 정도면 집에 데려갈 수 있을 거예요.”

Susan: “Wow. you must be so relieved.”
Mike: “I’m sorry. I was just really worried.”
Susan: “Well, it was your dog. I get it.”
Mike: “Actually, it was my wife’s dog. One of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him. I promised her I would.”

“And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before.”

Mike: “He, uh, meant so much to her.”

“Mike Delfino was still in love with his late wife.”

Mike: “And if something had happened, I would have felt like I had failed her. I know that sounds stupid, but, I–“

“And she knew right then that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon.”

Susan: “No, it doesn’t. Not at all.”

“So, she decided for now, she could settle for just being his friend.”

Susan: “This is for you. Well, for Bongo. Give it to him.

수잔: “와, 정말 잘됐네요.”

마이크: “미안해요. 아깐 너무 걱정돼서.. “

수잔: “아녜요, 당신 강아지잖아요. 이해해요.”

마이크: “사실, 아내가 키웠던 개에요. 죽기 전에 병원에서 제게 마지막으로 한 말이 봉고를 잘 돌봐달라는 것이었어요. 그렇게 하겠다고 약속했죠.”

“그렇게 수잔은 전혀 몰랐던 것을 갑자기 알게 되었습니다. “

마이크: “아내가 많이 아꼈어요. “

“마이크 델피노에게는 여전히 죽은 아내를 잊지 못한다는 것이었죠.”

마이크: “만약 봉고한테 무슨 일이 생기면, 아내가 힘들어할 거에요. 바보같이 들리겠지만요.”

“그리고 수잔은 자신도 이디도, 당장은 그의 마음에 들어가지 못할 것이라는 것도요.”

수잔: “바보같긴요. 전혀 그렇지 않아요.”

“그래서 그녀는 당분간 그의 친구로 만족하기로 했습니다.”

수잔: “여기요.. 봉고한테. 봉고한테 줘요.

At Mike’s house, Edie finishes up cleaning. She takes oil and vinegar and places them in a cupboard.Hidden behind a different cupboard, next to where Edie had put the oil and vinegar lies money, maps, and detailed information and pictures about the people who live on Wisteria Lane.

“Yes. As I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled. The mysteries that long to be uncovered. But people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It’s a shame, really. There’s so much to see.”

마이크의 집에서 이디는 청소를 마친다. 식용유와 식초를 꺼내 선반에 넣는다. 바로 그 선반 옆 다른 선반에는 돈과 지도, 그리고 등나무로에 사는 사람들에 대한 자세한 정보와 그림이 숨겨져 있다.

“네. 제가 떠난 세상을 돌아보니 모든 것이 선명합니다. 세상에 나가기를 기다리는 아름다움. 밝혀지기를 갈망하는 미스터리. 하지만 사람들은 멈춰서 그걸 보지 않아요. 그냥 계속 움직이죠. 정말 안타까운 일이죠. 볼 게 너무 많은데 말이죠.”

 

위기의 주부들 대본 1-1 (Desperate Housewives Script 1-1) (enko.co.kr)

Disney+ | 비디오 플레이어 (disneyplus.com)




Leave a Comment