특검법 통과, 이재명 대통령 첫 국무회의, 광복회 예산복구, ‘무덤’ 용산 대통령실, 열린 경호 (6월 6일 주요 뉴스 Korean News)

📌 ② 6월 6일 주요 뉴스 (Summary of Korean News)


① 내란 특검법 통과

국문 제목:
내란 특검법 국회 통과…윤석열 전 대통령 등 11개 혐의 수사 착수

영문 제목:
South Korea Passes Insurrection Special Prosecutor Law Targeting 11 Charges Against Former President Yoon

한글 요약:
국회가 6월 5일 내란 특검법을 통과시켜 윤석열 전 대통령의 12·3 내란사태 관련 혐의에 대한 수사가 본격화된다. 수사 대상은 군사 반란, 국회 표결 방해 등 11개 범죄에 이른다. 민주당은 외환 유치와 표결 방해 혐의를 추가로 포함해 수사 강도를 높였다. 국민의힘은 반대 입장이었으나 일부 의원들이 찬성표를 던졌다. 특검 후보는 민주당과 비교섭단체가 추천하며, 수사 기간은 최대 150일이다.

English Translation:
On June 5, the National Assembly approved the Insurrection Special Prosecutor Law, paving the way for a full investigation into former President Yoon Suk-yeol’s alleged involvement in the December 3 insurrection. The law targets 11 offenses, including military rebellion and obstruction of parliamentary votes. The Democratic Party expanded the investigation scope by adding charges related to foreign exchange crimes and vote obstruction. Although the People Power Party opposed the bill, several of its members voted in favor. The special prosecutor will be nominated jointly by the Democratic Party and minor parties, with the investigation scheduled to last up to 150 days.

표현 공부:

  • pave the way for → ~을 가능하게 하다, ~의 길을 열다

  • alleged involvement → 혐의가 제기된 연루

  • military rebellion → 군사 반란 (정부 전복을 위한 군사 행동)

  • obstruction of parliamentary votes → 국회 표결 방해

  • expand the investigation scope → 수사 범위를 확대하다

  • scheduled to last up to → 최대 ~까지 지속될 예정이다


② 김건희 특검법 통과

국문 제목:
김건희 특검법 국회 통과…16개 의혹 전면 재수사 착수

영문 제목:
South Korea Passes Kim Keon-hee Special Prosecutor Law to Investigate 16 Allegations, Including Stock Manipulation and Bribery

한글 요약:
김건희 특검법이 다섯 번째 시도 끝에 국회 본회의를 통과하며, 김 여사 관련 주요 의혹들에 대한 전면 재수사가 추진된다. 이번 법안에는 주가조작, 뇌물수수, 명품 수수, 인사 청탁 등 총 16개 혐의가 포함됐다. 특히 도이치모터스 주가조작 무혐의 처분도 재검토될 예정이다. 국민의힘은 반대했으나 일부 의원들이 찬성표를 던지며 법안 통과에 힘을 보탰다. 법안은 앞서 네 차례 거부권 행사로 무산된 바 있다.

English Translation:
The Kim Keon-hee Special Prosecutor Law was passed by the National Assembly on its fifth attempt, clearing the way for a full reinvestigation into major allegations surrounding First Lady Kim Keon-hee. The law covers 16 charges, including stock manipulation, bribery, receipt of luxury goods, and influence peddling. In particular, the controversial decision to drop stock manipulation charges in the Deutsche Motors case will also be revisited. Although the People Power Party opposed the bill, several of its lawmakers supported it, enabling its passage. The law had previously been vetoed four times.

표현 공부:

  • clear the way for → ~의 길을 열다, ~을 가능하게 하다

  • full reinvestigation → 전면 재수사

  • surrounding First Lady → 대통령 부인과 관련된

  • receipt of luxury goods → 고가 명품 수수 (받는 행위)

  • influence peddling → 인사 청탁, 권력을 이용한 청탁 행위

  • revisit a decision → (기존 결정 등을) 재검토하다


③ 채상병 특검법 통과

국문 제목:
채상병 특검법 국회 통과…해병대 순직 사건·수사 외압 본격 수사

영문 제목:
National Assembly Passes Chae Sang-byung Special Prosecutor Law to Investigate Marine’s Death and Alleged Government Interference

한글 요약:
국회가 6월 5일 채상병 특검법을 통과시켜 해병대원 채상병 순직 사건과 관련한 진상규명이 본격화된다. 수사는 대통령실과 국방부의 수사 외압 의혹까지 포함해 진행될 예정이다. 윤석열 전 대통령과 이종섭 전 국방장관 등이 수사 대상에 포함됐다. 해병예비역연대 회원들은 국회에서 법안 통과를 환영하며 거수경례로 뜻을 전했다. 군인권센터는 법안 통과를 긍정적으로 평가하며 국민의힘의 표결 불참을 비판했다.

English Translation:
The National Assembly passed the Chae Sang-byung Special Prosecutor Law on June 5, initiating a full investigation into the death of Marine Chae Sang-byung and alleged interference by the presidential office and Ministry of National Defense. The investigation will cover possible pressure exerted by former President Yoon Suk-yeol and former Defense Minister Lee Jong-sup. Marine veterans welcomed the bill’s passage, saluting lawmakers in gratitude. The Military Human Rights Center praised the decision and criticized the People Power Party for boycotting the vote.

표현 공부:

  • initiate a full investigation → 전면적인 수사를 시작하다

  • alleged interference → 제기된 외압 의혹

  • exert pressure → 압력을 행사하다

  • saluting lawmakers → 국회의원들에게 거수경례로 경의를 표하다

  • praise the decision → 결정을 긍정적으로 평가하다

  • boycotting the vote → 표결에 불참하다


④ 첫 국무회의

국문 제목:
이재명 대통령 첫 국무회의 주재…헌법재판관 후보자 지명 철회

영문 제목:
President Lee Holds First Cabinet Meeting; Withdraws Constitutional Court Nominations

한글 요약:
이재명 대통령은 취임 후 첫 국무회의를 주재하며 국무위원들에게 국민 중심의 업무 수행을 강조했다. 박성재 법무부 장관 사표만 수리하고 다른 국무위원들의 사표는 반려했다. 비공개 회의에서는 부처별 현안과 대형 산불 대응 방안이 논의됐다. 이 대통령은 안전사고 발생 시 엄정한 책임을 묻겠다고 강조했다. 또한, 한덕수 전 권한대행이 지명한 헌법재판관 후보자 2명의 지명을 철회하기로 했다.

English Translation:
President Lee Jae-myung chaired his first Cabinet meeting, calling on ministers to prioritize the public interest in their work. He accepted the resignation of Justice Minister Park Sung-jae while rejecting those submitted by other ministers. A closed-door session covered pressing issues across ministries and response strategies for large-scale wildfires. President Lee underscored the importance of holding officials strictly accountable for preventable safety accidents. He also decided to withdraw two Constitutional Court nominations made by former Acting President Han Duck-soo.

표현 공부:

  • prioritize the public interest → 국민 중심의 업무를 우선시하다

  • accepted the resignation → 사표를 수리하다

  • closed-door session → 비공개 회의

  • pressing issues → 시급한 현안

  • underscored the importance of → ~의 중요성을 강조하다

  • withdraw nominations → 후보자 지명을 철회하다


⑤ 대통령실 무덤 상태

국문 제목:
이재명 대통령 “업무 환경 전무한 대통령실…무덤 같다” 비판

영문 제목:
President Lee Criticizes ‘Graveyard-Like’ Presidential Office Lacking Basic Infrastructure

한글 요약:
이재명 대통령은 대통령실 업무 환경이 전무하다며 ‘무덤 같다’고 강하게 비판했다. 대통령실에는 인터넷 연결, 필수 프로그램, 기본 비품조차 준비되어 있지 않은 상황이었다. 대변인은 개인 노트북으로 브리핑을 진행하고, 티타임 회의에서도 차 한 잔 준비되지 않았다고 전했다. 민주당은 이를 새 정부 출범을 방해하려는 의도적 조치로 규정하고 비판의 목소리를 높였다.

English Translation:
President Lee Jae-myung sharply criticized the presidential office for lacking even the most basic work environment, likening it to a graveyard. The office reportedly had no internet connection, essential software, or basic supplies. The spokesperson had to conduct briefings using a personal laptop and noted that no tea was served during the first tea-time meeting. The Democratic Party denounced the situation as an intentional move to obstruct the new administration’s transition.

표현 공부:

  • likening it to a graveyard → ~를 무덤에 비유하다

  • lacking basic work environment → 기본 업무 환경이 갖춰지지 않다

  • conduct briefings → 브리핑을 진행하다

  • intentional move → 의도적인 조치

  • obstruct the transition → 인수인계를 방해하다


⑥ 광복회 예산 원상복구 지시

국문 제목:
이 대통령, 광복회 예산 원상복구 지시…독립운동 정신 존중 강조

영문 제목:
President Lee Orders Full Restoration of Liberation Association Budget, Stresses Respect for Independence Movement Legacy

한글 요약:
이재명 대통령은 윤석열 정부에서 삭감된 광복회 예산을 조속히 원상복구할 것을 지시했다. 광복회는 독립운동가 후손 지원과 독립운동 사적 보전 사업 등을 추진하는 단체다. 윤석열 정부 시기 보훈부 예산은 확대되었지만 광복회 예산만 삭감되어 논란이 일었다. 일부에서는 이를 광복회의 비판적 입장에 대한 길들이기로 해석하고 있다. 광복회는 대일청구권 자금 사용 문제에 대해서도 정부를 비판했다.

English Translation:
President Lee Jae-myung has ordered the swift restoration of the Liberation Association’s budget, which had been cut under the previous administration. The association supports descendants of independence activists and preserves historical sites related to Korea’s independence movement. Although the Veterans Ministry’s budget was increased under Yoon Suk-yeol, funding for the association was reduced, prompting criticism. Some viewed this as an attempt to curb the association’s critical stance. The association also criticized the government’s use of reparations funds without its consent.

표현 공부:

  • swift restoration → 신속한 복원

  • descendants of independence activists → 독립운동가 후손

  • preserves historical sites → 독립운동 관련 사적을 보전하다

  • prompting criticism → 비판을 불러일으키다

  • curb a critical stance → 비판적 입장을 억누르려 하다

  • use funds without consent → 동의 없이 기금을 사용하다


⑦ 출퇴근길 교통통제 최소화

국문 제목:
이 대통령 출퇴근길 교통통제 최소화…”열린 경호 방침 적용”

영문 제목:
President Lee to Minimize Traffic Restrictions During Commutes Under ‘Open and Low-Key Protection’ Policy

한글 요약:
이재명 대통령은 출퇴근 시 교통 통제를 최소화하고 국민 불편을 줄이겠다는 방침을 밝혔다. 대통령경호처는 교통 통제 구간과 모터케이드 차량 규모를 줄이고, 이동 중에도 일반 차량 통행을 최대한 보장할 계획이다. 이는 ‘열린 경호, 낮은 경호’ 원칙에 따라 추진된다. 이 대통령은 청와대 개보수 작업이 완료될 때까지 용산 대통령실로 출근할 예정이다. 경호처는 대통령 안전을 보장하면서도 과도한 통제를 지양하겠다고 강조했다.

English Translation:
President Lee Jae-myung has pledged to minimize traffic restrictions during his daily commutes in an effort to reduce public inconvenience. The Presidential Security Service will scale down traffic control zones and the size of the presidential motorcade, while ensuring that regular traffic can flow as smoothly as possible. This approach reflects the administration’s principle of open and low-key protection. President Lee will continue commuting to the Yongsan presidential office until renovations at the Blue House are complete. The security service stressed that it would safeguard the president while avoiding excessive controls.

표현 공부:

  • pledged to minimize traffic restrictions → 교통 통제를 최소화하겠다고 약속하다

  • reduce public inconvenience → 국민 불편을 줄이다

  • scale down traffic control zones → 교통 통제 구역을 축소하다

  • motorcade → 대통령 차량 행렬

  • safeguard the president → 대통령의 안전을 보장하다

  • avoid excessive controls → 과도한 통제를 피하다

 

🗞️ 2025년 6월 6일 주요 뉴스 (국문.. : 네이버블로그

윤석열 내란 재판 & 손흥민 이강인 A매치 명단 포함 | 5.26 주요 뉴스 브리핑 (한영)

 

댓글 남기기