제프리 초서 (노튼 영문학 I )
-Geoffrey Chaucer,1343–1400 (The Norton Anthology of English Literature)
Medieval social theory held that society was made up of three “estates”: the nobility, composed of a small hereditary aristocracy, whose mission on earth was to rule over and defend the body politic; the church, whose duty was to look after the spiritual welfare of that body; and everyone else, the large mass of commoners who were supposed to do the work that provided for its physical needs.
중세 사회이론에 따르면, 사회는 세 가지 ‘계층(estates)’으로 이루어졌다고 본다. 첫째는 귀족 계층으로, 이는 소수의 세습 귀족으로 구성되어 있으며 그들의 세속적 임무는 ‘국민 전체(the body politic)’를 통치하고 보호하는 것이었다. 둘째는 교회로, 이 계층은 그 국민의 영적 안녕을 돌보는 역할을 맡았다. 셋째는 나머지 모든 사람들로, 이는 육체적 필요를 채우기 위해 일을 해야 하는 대규모 평민층을 의미했다.
By the late fourteenth century, however, these basic categories were layered into complex, interrelated, and unstable social strata among which birth, wealth, profession, and personal ability all played a part in determining one’s status in a world that was rapidly changing economically, politically, and socially.
그러나 14세기 말이 되자, 이러한 기본적인 세 계층은 복잡하고 상호 얽힌 불안정한 사회적 층위로 나뉘게 되었고, 그 속에서 출생, 재산, 직업, 개인의 능력 등이 모두 급변하는 경제, 정치, 사회적 상황 속에서 한 개인의 사회적 지위를 결정하는 요소로 작용했다.
Chaucer’s life and his works, especially The Canterbury Tales, were profoundly influenced by these forces. A growing and prosperous middle class was beginning to play increasingly important roles in church and state, blurring the traditional class boundaries, and it was into this middle class that Chaucer was born.
초서의 삶과 그의 작품들, 특히 『캔터베리 이야기』는 이러한 사회적 흐름에 깊은 영향을 받았다. 부를 축적하고 성장하는 중산층은 교회와 국가 내에서 점차 중요한 역할을 하기 시작했고, 이로 인해 전통적인 계층의 경계가 흐려졌으며, 초서는 바로 이러한 신흥 중산층 가문에서 태어났다.
다
Chaucer was the son of a prosperous wine merchant and probably spent his boyhood in the mercantile atmosphere of London’s Vintry, where ships docked with wines from France and Spain.
초서는 번창하던 와인 상인의 아들로 태어났으며, 프랑스와 스페인에서 수입된 와인들이 도착하는 런던의 Vintry 지역이라는 상업적인 분위기 속에서 유년 시절을 보냈을 것으로 추정된다.
Here he would have mixed daily with people of all sorts, heard several languages spoken, become fluent in French and received schooling in Latin.
그는 그곳에서 온갖 다양한 사람들과 매일 어울렸고, 여러 언어를 들으면서 자랐으며, 프랑스어에 능통해졌고 라틴어 교육도 받았다.
Instead of apprenticing Chaucer to the family business, however, his father was apparently able to place him, in his early teens, as a page in one of the great aristocratic households of England, that of the countess of Ulster who was married to Prince Lionel, the second son of Edward III.
그러나 그의 아버지는 초서를 가업에 도제로 삼는 대신, 그가 아직 십대 초반이었을 때, 잉글랜드의 저명한 귀족 가문 중 하나, 즉 에드워드 3세의 둘째 아들 라이오넬 왕자의 아내인 얼스터 백작부인의 집에 시동(page)으로 들여보낼 수 있었다.
There Chaucer would have acquired the manners and skills required for a career in the service of the ruling class, not only in the role of personal attendant in royal households but in a series of administrative posts.
그곳에서 초서는 지배 계층을 섬기는 직업에 필요한 예절과 기술을 익혔을 것이며, 이는 단순한 궁중 시종으로서의 역할뿐 아니라 이후 여러 행정직에 종사하는 데에도 필요한 자질이었다.
We can trace Chaucer’s official and personal life in a considerable number of surviving historical documents, beginning with a reference, in Elizabeth of Ulster’s household accounts, to an outfit he received as a page (1357).
초서의 공적·사적 삶은 다수의 현존하는 역사 문서를 통해 추적할 수 있다. 그 기록은 1357년, 얼스터의 엘리자베스의 가계부에 시동으로서 그가 받은 의복에 대한 언급에서 시작된다.
He was captured by the French and ransomed in one of Edward III’s campaigns during the Hundred Years War (1359).
1359년, 백년전쟁 중 에드워드 3세가 벌인 군사 작전 중 프랑스군에 의해 초서가 포로로 잡혔고, 몸값을 지불받고 석방되었다.
He was a member of King Edward’s personal household (1367) and took part in several diplomatic missions to Spain (1366), France (1368), and Italy (1371).
그는 1367년 에드워드 왕의 개인 가문 소속이 되었으며, 스페인(1366), 프랑스(1368), 이탈리아(1371) 등 여러 외교 사절단의 일원으로 파견되었다.
As controller of customs on wool, sheepskins, and leather for the port of London (1374–85), Chaucer audited and kept books on the export taxes, which were one of the Crown’s main sources of revenue.
1374년부터 1385년까지 초서는 런던 항구에서 모직물, 양가죽, 가죽류의 세관 회계담당자(controller)로 재직하며, 수출세를 감사하고 장부를 기록했다. 이 수출세는 왕실의 주요 수입원 중 하나였다.
During this period, he was living in a rent-free apartment over one of the gates in the city wall, probably as a perquisite of the customs job.
이 시기 동안 초서는 아마도 세관 직책에 따른 특전(perquisite)으로, 런던 성곽의 성문 위에 위치한 아파트에서 무료로 거주했다.
He served as a justice of the peace and knight of the shire (the title given to members of Parliament) for the county of Kent (1385–86) where he moved after giving up the controllership.
초서는 회계직에서 물러난 후 켄트(Kent) 지역으로 이주하였고, 그곳에서 1385년부터 1386년까지 치안판사(Justice of the Peace)와 주 대의원(Knight of the Shire, 즉 하원의원에 부여된 작위)으로 복무했다.
As clerk of the king’s works (1389–91), Chaucer was responsible for the maintenance of numerous royal residences, parks, and other holdings; his duties included supervision of the construction of the nave of Westminster Abbey and of stands and lists for a celebrated tournament staged by Richard II.
그는 1389년부터 1391년까지 왕실 건축 사무관(Clerk of the King’s Works)으로 복무하면서 여러 왕실 거처, 공원, 기타 재산의 유지관리를 맡았다. 그의 업무에는 웨스트민스터 사원(Westminster Abbey)의 신도석(nave) 건설 감독과, 리처드 2세가 주최한 유명한 토너먼트를 위한 관람석과 경기장 시설의 감독도 포함되어 있었다.
While the reports show Chaucer receiving many grants and annuities in addition to his salary for these services, they also show that at times he was being pressed by creditors and obliged to borrow money.
이런 직무에 대해 초서가 봉급 외에도 수많은 보조금(grants)과 연금(annuities)을 받았다는 기록이 있는 반면, 동시에 그는 때때로 채권자들에게 압박을 받아 돈을 빌려야 했다는 사실도 확인된다.
These activities brought Chaucer into association with the ruling nobility of the kingdom, with Prince Lionel and his younger brother John of Gaunt, duke of Lancaster, England’s most powerful baron during much of Chaucer’s lifetime; with their father, King Edward; and with Edward’s grandson, who succeeded to the throne as Richard II.
이러한 활동들을 통해 초서는 잉글랜드의 지배 귀족들과 긴밀한 관계를 맺게 되었다. 그중에는 라이오넬 왕자와 그의 동생이자 초서 생애 동안 잉글랜드에서 가장 강력한 귀족이었던 랭커스터 공작 존 오브 곤트(John of Gaunt), 그들의 아버지 에드워드 왕, 그리고 에드워드의 손자로 왕위를 이어받은 리처드 2세가 있었다.
Near the end of his life Chaucer addressed a comic Complaint to His Purse to Henry IV – John of Gaunt’s son, who had usurped the crown from his cousin Richard – as a reminder that the treasury owed Chaucer his annuity.
말년의 초서는 곤트의 존의 아들이자 사촌인 리처드 2세로부터 왕위를 찬탈한 헨리 4세에게 우스꽝스러운 시 「지갑에게 보내는 탄원서(Complaint to His Purse)」를 바쳤는데, 이는 국고가 자신에게 연금(annuity)을 지불하지 않았음을 상기시키기 위한 것이었다.
Chaucer’s wife, Philippa, served in the households of Edward’s queen and of John of Gaunt’s second wife, Constance, daughter of the king of Castile.
초서의 아내 필리파는 에드워드 왕의 왕비와, 곤트의 존의 두 번째 아내이자 카스티야 왕의 딸인 콘스탄스의 가문에서 시녀로 일했다.
A Thomas Chaucer, who was probably Chaucer’s son, was an eminent man in the next generation, and Thomas’s daughter Alice was married successively to the earl of Salisbury and the duke of Suffolk.
초서의 아들로 여겨지는 토마스 초서는 다음 세대에서 명망 있는 인물로 성장했고, 그의 딸 앨리스는 샐리스버리 백작과 서퍽 공작에게 차례로 시집갔다.
The gap between the commoners and the aristocracy would thus have been bridged by Chaucer’s family in the course of three generations.
이처럼 초서의 가문은 3대에 걸쳐 평민과 귀족 사이의 간극을 연결하는 다리 역할을 하게 되었다.
None of these documents contains any hint that this hardworking civil servant wrote poetry, although poetry would certainly have been among the diversions cultivated at English courts in Chaucer’s youth.
이러한 문서들 중 어느 것도, 이처럼 성실한 공무원이 시를 썼다는 단서는 담고 있지 않다. 하지만 초서가 젊었을 당시, 시는 분명 영국 궁정에서 즐기던 오락의 하나였음이 분명하다.
That poetry, however, would have been in French, which still remained the fashionable language and literature of the English aristocracy, whose culture in many ways had more in common with that of the French nobles with whom they warred than with that of their English subjects.
그러나 그 당시의 시는 프랑스어로 쓰였을 것이며, 프랑스어는 여전히 영국 귀족들 사이에서 유행하던 언어이자 문학이었다. 사실, 그들의 문화는 전쟁을 벌이던 프랑스 귀족들과 더 유사했고, 자국의 평민들과는 오히려 거리가 있었다.
Chaucer’s earliest models, works by Guillaume de Machaut (1300?–1377) and Jean Froissart (1333?–1400?), the leading French poets of the day, were lyrics and narratives about courtly lover, often cast in the form of a dream in which the poet acted as a protagonist or participant in some aristocratic love affair.
초서가 처음 모방했던 작품들은 동시대 프랑스의 대표적 시인인 기욤 드 마쇼(Guillaume de Machaut)와 장 프로와사르(Jean Froissart)의 것이었으며, 이들의 작품은 궁정 연애를 주제로 한 서정시나 이야기 시(narrative)였고, 종종 시인이 귀족의 사랑 이야기 속 주인공이나 참가자로 등장하는 꿈의 형식으로 구성되었다.
The poetry of Machaut and Froissart derives from the thirteenth-century Romance of the Rose, a long dream allegory in which the dreamer suffers many agonies and trials from the love of a symbolic rosebud.
마쇼와 프로와사르의 시는 13세기 작품인 『장미 이야기(Romance of the Rose)』에서 영향을 받았으며, 이 작품은 꿈의 형식을 빌려 상징적인 장미 봉오리에 대한 사랑으로 인해 고통과 시련을 겪는 이야기이다.
Chaucer’s apprentice work may well have been a partial translation of the twenty-one-thousand-line Romance.
초서의 초기 습작은 이 21,000행에 이르는 『장미 이야기』의 일부를 번역한 것이었을 가능성이 크다.
His first important original poem is The Book of the Duchess, an elegy in the form of a dream vision commemorating John of Gaunt’s first wife, the young duchess of Lancaster, who died in 1368.
초서의 첫 중요한 자작시는 『공작부인의 책(The Book of the Duchess)』이며, 이는 꿈의 형식으로 구성된 애가로, 1368년에 사망한 랭커스터의 젊은 공작부인이자 곤트의 존의 첫 번째 아내를 추모하는 작품이다.
The diplomatic mission that sent Chaucer to Italy in 1372 was in all likelihood a milestone in his literary development.
1372년에 초서를 이탈리아로 보낸 외교 사절 임무는 그의 문학적 발전에 있어 분명한 전환점이 되었을 가능성이 크다.
Although he may have acquired some knowledge of the language and literature from Italian merchants and bankers posted in London, this visit and a subsequent one to Florence (1378) brought him into direct contact with the Italian Renaissance.
초서는 런던에 거주하던 이탈리아 상인이나 은행가들로부터 어느 정도 언어나 문학을 접했을 수 있었겠지만, 이탈리아 방문(1372년)과 이후 피렌체 방문(1378년)을 통해 그는 이탈리아 르네상스를 직접 경험하게 되었다.
Probably he acquired manuscripts of works by Dante, Petrarch, and Boccaccio – the last two still alive at the time of Chaucer’s visit, although he probably did not meet them.
초서는 아마도 단테, 페트라르카, 보카치오의 작품 원고들을 입수했을 것으로 보이며, 페트라르카와 보카치오는 초서가 이탈리아를 방문했을 당시에도 생존해 있었지만, 그들을 직접 만나지는 않았던 것으로 보인다.
These writers provided him with models of new verse forms, new subject matter, and new modes of representation.
이 작가들은 초서에게 새로운 운문 형식, 새로운 주제, 그리고 새로운 표현 방식을 제시해주었다.
The House of Fame, still a dream vision, takes the poet on a journey in the talons of a gigantic eagle to the celestial palace of the goddess Fame, a trip that at many points affectionally parodies Dante’s journey in the Divine Comedy.
『영예의 집(The House of Fame)』은 여전히 꿈의 형식을 취하고 있으며, 이 시에서 시인은 거대한 독수리의 발톱에 들려 명성의 여신(Fame)의 궁전으로 날아가는 여정을 떠난다. 이 여정은 여러 부분에서 단테의 『신곡』 속 여행을 애정 어린 패러디로 변형시킨 것이다.
In his dream vision The Parliament of Fowls, all the birds meet on St. Valentine’s Day to choose their mates; their “parliament” humorously depicts the ways in which different classes in human society think and talk about love.
그의 또 다른 꿈의 형식 시 『새들의 의회(The Parliament of Fowls)』에서는 모든 새들이 성 밸런타인데이에 짝을 고르기 위해 모인다. 이 ‘의회’는 인간 사회의 다양한 계층들이 사랑에 대해 어떻게 생각하고 말하는지를 유머러스하게 묘사한다.
Boccaccio provided sources for two of Chaucer’s finest poems – although Chaucer never mentions his name.
보카치오는 초서의 가장 뛰어난 시 두 편의 원천을 제공했으나, 초서는 그의 이름을 한 번도 언급하지 않았다.
The Knight’s Tale, the first of The Canterbury Tales, is based on Boccaccio’s romance Il Teseida (The Story of Theseus).
『캔터베리 이야기』의 첫 번째 이야기인 「기사의 이야기(The Knight’s Tale)」는 보카치오의 로맨스 『일 테세이다(Il Teseida, 테세우스 이야기)』를 바탕으로 하고 있다.
His longest completed poem, Troilus and Criseyde (ca. 1385), which tells the story of how Trojan Prince Troilus loved and finally lost Criseyde to the Greek warrior Diomede, is an adaptation of Boccaccio’s Il Filostrato (The Love-Stricken).
초서가 완성한 가장 긴 시인 『트로일러스와 크레시다(Troilus and Criseyde, 약 1385년 작)』는 트로이 왕자 트로일러스가 크레시다를 사랑하지만 결국 그리스 전사 디오메데에게 빼앗기는 이야기를 다루며, 이는 보카치오의 『일 필로스트라토(Il Filostrato, 사랑에 빠진 자)』를 각색한 것이다.
Chaucer reworked the latter into one of the greatest love poems in any language.
초서는 이 작품을 다듬어, 어느 언어권에서든 손꼽히는 최고의 연애시로 탈바꿈시켰다.
Even if he had never written The Canterbury Tales, Troilus would have secured Chaucer a place among the major English poets.
설령 초서가 『캔터베리 이야기』를 쓰지 않았다 하더라도, 『트로일러스와 크레시다』 한 편만으로도 그는 주요 영국 시인의 반열에 올랐을 것이다.
A final dream vision provides the frame for Chaucer’s first experiment with a series of tales, the unfinished Legend of Good Women.
초서의 마지막 꿈의 형식 시는 『선한 여인들의 전설(The Legend of Good Women)』이라는 연작 이야기의 구조를 이루며, 이는 그의 첫 번째 이야기 시리즈 실험이자 미완성 작품이다.
In the dream, Chaucer is accused of heresy and antifeminism by Cupid, the god of love himself, and ordered to do penance by writing a series of “legends,” i.e., saints’ lives, of Cupid’s martyrs, women who were betrayed by false men and died for love.
Perhaps a noble patron, possibly Queen Anne, asked the poet to write something to make up for telling about Criseyde’s betrayal of Troilus.
꿈 속에서 초서는 사랑의 신 큐피드로부터 이단적이며 여성 혐오적이라는 비난을 받고, 그 속죄로 큐피드의 순교자들 — 즉 거짓된 남자들에게 배신당하고 사랑 때문에 죽은 여성들 — 에 대한 전기(legends), 곧 성인전과 같은 시리즈를 쓰라는 명령을 받는다.
아마도 고귀한 후원자, 어쩌면 앤 왕비가, 『트로일러스와 크레시다』에서 크레시다의 배신을 묘사한 것을 보상하기 위해 초서에게 이러한 작품을 요청했을 가능성이 있다.
Throughout his life Chaucer also wrote moral and religious works, chiefly translations.
Besides French, which was a second language for him, and Italian, Chaucer also read Latin.
초서는 생애 전반에 걸쳐 도덕적이고 종교적인 작품들도 썼는데, 주로 번역물이었다.
그는 제2언어처럼 익숙했던 프랑스어와 이탈리아어 외에도 라틴어를 읽을 줄 알았다.
He made a prose translation of the Latin Consolation of Philosophy, written by the sixth-century Roman statesman Boethius while in prison awaiting execution for crimes for which he had been unjustly condemned.
The Consolation became a favorite book for the Middle Ages, providing inspiration and comfort through its lesson that worldly fortune is deceitful and ephemeral and through the Platonic doctrine that the body itself is only a prison house for the soul that aspires to eternal things.
The influence of Boethius is deeply ingrained in The Knight’s Tale and Troilus.
The ballade Truth compresses the Boethian and Christian teaching into three stanzas of homely moral advice.
초서는 6세기 로마 정치가 보에티우스가 부당한 죄로 투옥되어 사형을 기다리던 중 집필한 라틴어 저서 『철학의 위안(Consolation of Philosophy)』을 산문으로 번역했다.
『철학의 위안』은 중세 시대에 널리 애독되었으며, 세속적 운은 기만적이고 덧없다는 교훈과, 영원한 것을 열망하는 영혼에게 육체는 단지 감옥일 뿐이라는 플라톤적 사상을 통해 독자들에게 위안과 영감을 주었다. 보에티우스의 영향은 『기사 이야기(The Knight’s Tale)』와 『트로일러스와 크레시다』에 깊숙이 스며들어 있다.
초서의 시 「진실(Truth)」은 보에티우스의 사상과 기독교적 가르침을 세 연의 서민적인 도덕적 조언 속에 응축시켰다.
Thus long before Chaucer conceived of The Canterbury Tales, his writings were many faceted: they embrace prose and poetry; human and divine love; French, Italian, and Latin sources; secular and religious influences; comedy and philosophy.
이처럼, 초서가 『캔터베리 이야기』를 구상하기 훨씬 이전부터 그의 작품은 이미 다면적이었다. 그의 글은 산문과 운문, 인간적인 사랑과 신성한 사랑, 프랑스어·이탈리아어·라틴어 원천, 세속적 영향과 종교적 영향, 그리고 희극과 철학을 모두 포괄하고 있었다.
Moreover, different elements are likely to mix in the same work, often making it difficult to extract from Chaucer simple, direct, and certain meanings. This Chaucerian complexity owes much to the wide range of Chaucer’s learning and his exposure to new literary currents on the Continent but perhaps also to the special social position he occupied as a member of a new class of civil servants.
게다가 그의 작품은 하나의 작품 안에 다양한 요소가 뒤섞여 있는 경우가 많아, 초서의 글에서 단순하고 명확하며 확정적인 의미를 뽑아내기가 종종 어렵다.
이러한 ‘초서적 복합성(Chaucerian complexity)’은 초서가 유럽 대륙의 새로운 문학 사조를 접하고 폭넓게 학습한 데서 비롯된 것이기도 하지만, 동시에 새로운 계층인 공직자 집단의 일원으로서 그가 가진 독특한 사회적 위치에도 기인한 것이다.
Born into the urban middle class, Chaucer, through his association with the court and service of the Crown, had attained the rank of “esquire,” roughly equivalent to what would later be termed a “gentleman.”
His career brought him into contact with overlapping bourgeois and aristocratic social worlds, without his being securely anchored in either.
초서는 도시 중산층 출신이었으나, 궁정과 왕실에서의 복무를 통해 “에스콰이어(esquire)”라는 지위에 올랐고, 이는 후대의 “젠틀맨(gentleman)”이라는 칭호에 해당한다.
그의 경력은 그를 중산 계층과 귀족 계층이라는 중첩된 사회적 세계와 접하게 만들었지만, 그는 그 어느 쪽에도 확고히 뿌리를 내리지는 못했다.
Although he was born a commoner and continued to associate with commoners in his official life, he did not live as a commoner; and although his training and service at court, his wife’s connections, and probably his poetry brought him into contact with the nobility, he must always have been conscious of the fact that he did not really belong to that society of which birth alone could make one a true member.
비록 그는 평민으로 태어나 공직 생활 중에도 평민들과 계속 어울렸지만, 실제로는 평민처럼 살지 않았다. 반면, 궁정에서의 교육과 봉사, 아내의 인맥, 그리고 아마도 그의 시 덕분에 귀족들과 접촉했지만, 그는 출생만이 진정한 자격이 되는 그 사회에 자신이 완전히 속하지는 못한다는 사실을 늘 의식했을 것이다.
Situated at the intersection of these social worlds, Chaucer had the gift of being able to view with both sympathy and humor the behaviors, beliefs, and pretensions of the diverse people who comprised the levels of the society.
이런 서로 다른 사회적 세계의 교차점에 놓인 초서는, 사회 각 계층을 구성하는 다양한 사람들의 행동, 신념, 허세를 공감과 유머를 동시에 갖춘 시선으로 바라볼 수 있는 재능을 지니고 있었다.
Chaucer’s art of being at once involved in and detached from a given situation is peculiarly his own, but that art would have been appreciated by a small group of friends close to Chaucer’s social position – men like Sir Philip de la Vache, to whom Chaucer addressed the humorous envoy to Truth.
초서가 어떤 상황에 동시에 참여하면서도 거리를 두는 예술적 감각은 그만의 독특한 특성이었고, 이런 예술성은 초서와 사회적 위치가 비슷했던 소수의 친구들, 예컨대 그가 유쾌한 시 「진실(Truth)」의 끝부분을 헌정했던 필립 드 라 바슈 경(Sir Philip de la Vache) 같은 인물들에 의해 높이 평가되었을 것이다.
Chaucer belongs to an age when poetry was read aloud.
A beautiful frontispiece to a manuscript of Troilus pictures the poet’s public performance before a magnificently dressed royal audience, and he may well have been invited at times to read his poems at court.
초서는 시가 낭독되던 시대에 살았다.
『트로일러스』 필사본의 아름다운 삽화는 화려하게 차려입은 왕실 청중 앞에서 시를 낭독하는 초서의 모습을 그리고 있으며, 그는 궁정에서 자신의 시를 직접 낭독해달라는 초대를 받았을 가능성도 충분하다.
But besides addressing a listening audience, to whose allegedly superior taste and sensibility the poet often ironically defers (for example, The General Prologue, lines 745–48), Chaucer has in mind discriminating readers whom he might expect to share his sense of humor and his complex attitudes towards the company of “sundry folk” who make the pilgrimage to Canterbury.
그러나 초서는 단지 낭독 청중만을 대상으로 삼았던 것이 아니라, 작품 속에서 종종 그들의 고상한 취향과 감수성을 풍자적으로 언급하면서도 (예: 『서문(The General Prologue)』 745–748행), 캔터베리로 순례를 떠나는 다양한 사람들(sundry folk)을 향한 그의 유머감각과 복잡한 시선을 공유할 수 있으리라 기대되는 안목 있는 독자들도 염두에 두고 있었다.
3. 노튼 영문학 – 앵글로색슨 – 앵글로노르만 – 중세 영문학 개관
노튼 영문학 I: 제프리 초서 -The Nor.. : 네이버블로그