비틀쥬스 (Beetlejuice), 더빙판 영어로 Dubbed Version- Beetlejuice: 36년 만에 돌아온 속편 | 0822 입이 트이는 영어

🎬 비틀쥬스 (Beetlejuice), 더빙판 영어로 Dubbed Version- Beetlejuice: 36년 만에 돌아온 속편 | 입이 트이는 영어

🧠 오늘의 통암기 문장

  • I watched it back when I was a kid.
    👉 어렸을 때 봤어.

  • The sequel just came out recently.
    👉 후속작이 최근에 나왔어.


📖 Beetlejuice

I still vividly remember watching Beetlejuice on TV during my childhood.

The 1988 movie was directed by Tim Burton and dubbed into Korean.

Ever since then, I’ve been a big fan of Tim Burton’s films.

A sequel titled Beetlejuice Beetlejuice was recently released, an incredible 36 years after the original. Most of the original cast returned. Feeling nostalgic, I re-watched the first movie at home and then went to watch the sequel at the theater.

The movie was entertaining, of course, but what surprised me was that I could understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.

It was amazing that the child who once watched the dubbed version had grown up to enjoy the sequel in its original language.

I can confidently say that the secret to this progress was three years of consistently listening to and practicing with 입트영 and 귀트영.


📌 문장별 해석 & 표현 공부

1. I still vividly remember watching Beetlejuice on TV during my childhood.

👉 나는 어렸을 때 TV에서 Beetlejuice를 봤던 기억이 아직도 생생하다.

  • vividly remember (~을 생생히 기억하다)

2. The 1988 movie was directed by Tim Burton and dubbed into Korean.

👉 1988년 영화는 팀 버튼 감독의 작품으로 한국어로 더빙되었다.

  • dubbed into Korean (한국어로 더빙되다) = translated and adapted into Korean

3. Ever since then, I’ve been a big fan of Tim Burton’s films.

👉 그때부터 나는 팀 버튼 감독의 영화 팬이 되었다.

  • Ever since then (그때 이후로 쭉)

  • a big fan = a huge admirer, avid follower, devoted enthusiast, diehard fan, loyal follower, passionate supporter

4. A sequel titled Beetlejuice Beetlejuice was recently released, an incredible 36 years after the original.

👉 무려 36년 만에 속편 Beetlejuice Beetlejuice가 최근 개봉했다.

  • sequel (속편)

  • an incredible 36 years after (무려 36년 후에)

5. Most of the original cast returned.

👉 원작의 주요 배우들이 그대로 출연했다.

  • cast (출연진)

6. Feeling nostalgic, I re-watched the first movie at home and then went to watch the sequel at the theater.

👉 향수에 젖어 집에서 1편을 다시 본 뒤, 극장에서 속편을 관람했다.

  • re-watch (다시 보다)

  • feeling nostalgic (향수에 젖어)

7. But what surprised me was that I could understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.

👉 놀랍게도 자막에 의존하지 않고도 대사의 90% 이상을 이해할 수 있었다.

  • over 90% of (~의 90% 이상을)

  • without relying on (~에 의존하지 않고)

8. It was amazing that the child who once watched the dubbed version had grown up to enjoy the sequel in its original language.

👉 더빙판을 보던 아이가 이제는 원어로 속편을 즐길 수 있다는 사실이 놀라웠다.

  • dubbed version (더빙판)

  • in its original language (원어로)

9. I can confidently say that the secret to this progress was three years of consistently listening to and practicing with 입트영 and 귀트영.

👉 이런 실력 향상의 비결은 3년간 꾸준히 입트영·귀트영을 공부한 덕분이라고 자신 있게 말할 수 있다.

  • confidently say (자신 있게 말하다)

  • the secret to (~의 비결)


🔑 Pattern Practice

1) Understand over 90% of ~

👉 “~의 90% 이상을 이해하다”

  • I can understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.
    👉 자막 없이도 대사의 90% 이상을 이해할 수 있었다.

  • I studied a lot and was able to understand over 90% of the content.
    👉 공부를 많이 해서 그 내용의 90% 이상을 이해할 수 있었다.


2) Dubbed version

👉 “더빙판, 더빙된 버전”

  • I was a child who once watched the dubbed version.
    👉 나는 어렸을 때 더빙판을 봤던 아이였다.

  • They show the dubbed version on TV every year.
    👉 매년 TV에서 그 더빙판을 방송해준다.


3) Confidently say (자신 있게 말하다, 단언하다)

👉 “~라고 자신 있게 말하다”

  • I can confidently say that this process was thanks to three years of listening to 입트영.
    👉 이 과정이 3년간 입트영을 꾸준히 들은 덕분이라고 자신 있게 말할 수 있다.

  • Nobody can confidently say what will happen.
    👉 내일 무슨 일이 일어날지 자신 있게 단언할 수는 없다.


💬 Dialogue Practice

A: Do you remember the movie Beetlejuice?
👉 영화 Beetlejuice 기억해?

B: Yes, of course. I watched it back when I was a kid.
👉 물론이지. 나 어렸을 때 봤어.

A: The bold visual style and quirky concept really left a strong impression.
👉 파격적인 영상 스타일과 기괴한 컨셉이 정말 강한 인상을 남겼어.

B: The sequel just came out recently, so I went to see it.
👉 속편이 최근에 나와서 보러 갔어.

A: Really? How was it? Was it fun?
👉 정말? 어땠어? 재미있었어?

B: It was fun, but what surprised me was that I understood most of the dialogue without subtitles!
👉 재미있었지. 그런데 놀라웠던 건 자막 없이 대사의 대부분을 이해할 수 있었다는 거야!


✨ 표현 정리

  • vividly remember (~을 생생히 기억하다)

  • dubbed into (~으로 더빙되다)

  • dubbed version (더빙판)

  • quirky (기괴한, 독특한, 별난)

  • sequel (속편)

  • cast (출연진, 배우진)

  • nostalgic (향수 어린, 추억에 잠긴)

  • without relying on (~에 의존하지 않고)

  • confidently say (자신 있게 말하다, 단언하다)

  • the secret to (~의 비결)

더빙판 dubbed version 기괴한 qu.. : 네이버블로그

All Hands On Deck 뜻과 활용 | 영화관 알바 첫날 영어 표현 배우기

 

댓글 남기기