🎬 비틀쥬스 (Beetlejuice), 더빙판 영어로 Dubbed Version- Beetlejuice: 36년 만에 돌아온 속편 | 입이 트이는 영어
🧠 오늘의 통암기 문장
-
I watched it back when I was a kid.
👉 어렸을 때 봤어. -
The sequel just came out recently.
👉 후속작이 최근에 나왔어.
📖 Beetlejuice
I still vividly remember watching Beetlejuice on TV during my childhood.
The 1988 movie was directed by Tim Burton and dubbed into Korean.
Ever since then, I’ve been a big fan of Tim Burton’s films.
A sequel titled Beetlejuice Beetlejuice was recently released, an incredible 36 years after the original. Most of the original cast returned. Feeling nostalgic, I re-watched the first movie at home and then went to watch the sequel at the theater.
The movie was entertaining, of course, but what surprised me was that I could understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.
It was amazing that the child who once watched the dubbed version had grown up to enjoy the sequel in its original language.
I can confidently say that the secret to this progress was three years of consistently listening to and practicing with 입트영 and 귀트영.
📌 문장별 해석 & 표현 공부
1. I still vividly remember watching Beetlejuice on TV during my childhood.
👉 나는 어렸을 때 TV에서 Beetlejuice를 봤던 기억이 아직도 생생하다.
-
vividly remember (~을 생생히 기억하다)
2. The 1988 movie was directed by Tim Burton and dubbed into Korean.
👉 1988년 영화는 팀 버튼 감독의 작품으로 한국어로 더빙되었다.
-
dubbed into Korean (한국어로 더빙되다) = translated and adapted into Korean
3. Ever since then, I’ve been a big fan of Tim Burton’s films.
👉 그때부터 나는 팀 버튼 감독의 영화 팬이 되었다.
-
Ever since then (그때 이후로 쭉)
-
a big fan = a huge admirer, avid follower, devoted enthusiast, diehard fan, loyal follower, passionate supporter
4. A sequel titled Beetlejuice Beetlejuice was recently released, an incredible 36 years after the original.
👉 무려 36년 만에 속편 Beetlejuice Beetlejuice가 최근 개봉했다.
-
sequel (속편)
-
an incredible 36 years after (무려 36년 후에)
5. Most of the original cast returned.
👉 원작의 주요 배우들이 그대로 출연했다.
-
cast (출연진)
6. Feeling nostalgic, I re-watched the first movie at home and then went to watch the sequel at the theater.
👉 향수에 젖어 집에서 1편을 다시 본 뒤, 극장에서 속편을 관람했다.
-
re-watch (다시 보다)
-
feeling nostalgic (향수에 젖어)
7. But what surprised me was that I could understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.
👉 놀랍게도 자막에 의존하지 않고도 대사의 90% 이상을 이해할 수 있었다.
-
over 90% of (~의 90% 이상을)
-
without relying on (~에 의존하지 않고)
8. It was amazing that the child who once watched the dubbed version had grown up to enjoy the sequel in its original language.
👉 더빙판을 보던 아이가 이제는 원어로 속편을 즐길 수 있다는 사실이 놀라웠다.
-
dubbed version (더빙판)
-
in its original language (원어로)
9. I can confidently say that the secret to this progress was three years of consistently listening to and practicing with 입트영 and 귀트영.
👉 이런 실력 향상의 비결은 3년간 꾸준히 입트영·귀트영을 공부한 덕분이라고 자신 있게 말할 수 있다.
-
confidently say (자신 있게 말하다)
-
the secret to (~의 비결)
🔑 Pattern Practice
1) Understand over 90% of ~
👉 “~의 90% 이상을 이해하다”
-
I can understand over 90% of the dialogue without relying on subtitles.
👉 자막 없이도 대사의 90% 이상을 이해할 수 있었다. -
I studied a lot and was able to understand over 90% of the content.
👉 공부를 많이 해서 그 내용의 90% 이상을 이해할 수 있었다.
2) Dubbed version
👉 “더빙판, 더빙된 버전”
-
I was a child who once watched the dubbed version.
👉 나는 어렸을 때 더빙판을 봤던 아이였다. -
They show the dubbed version on TV every year.
👉 매년 TV에서 그 더빙판을 방송해준다.
3) Confidently say (자신 있게 말하다, 단언하다)
👉 “~라고 자신 있게 말하다”
-
I can confidently say that this process was thanks to three years of listening to 입트영.
👉 이 과정이 3년간 입트영을 꾸준히 들은 덕분이라고 자신 있게 말할 수 있다. -
Nobody can confidently say what will happen.
👉 내일 무슨 일이 일어날지 자신 있게 단언할 수는 없다.
💬 Dialogue Practice
A: Do you remember the movie Beetlejuice?
👉 영화 Beetlejuice 기억해?
B: Yes, of course. I watched it back when I was a kid.
👉 물론이지. 나 어렸을 때 봤어.
A: The bold visual style and quirky concept really left a strong impression.
👉 파격적인 영상 스타일과 기괴한 컨셉이 정말 강한 인상을 남겼어.
B: The sequel just came out recently, so I went to see it.
👉 속편이 최근에 나와서 보러 갔어.
A: Really? How was it? Was it fun?
👉 정말? 어땠어? 재미있었어?
B: It was fun, but what surprised me was that I understood most of the dialogue without subtitles!
👉 재미있었지. 그런데 놀라웠던 건 자막 없이 대사의 대부분을 이해할 수 있었다는 거야!
✨ 표현 정리
-
vividly remember (~을 생생히 기억하다)
-
dubbed into (~으로 더빙되다)
-
dubbed version (더빙판)
-
quirky (기괴한, 독특한, 별난)
-
sequel (속편)
-
cast (출연진, 배우진)
-
nostalgic (향수 어린, 추억에 잠긴)
-
without relying on (~에 의존하지 않고)
-
confidently say (자신 있게 말하다, 단언하다)
-
the secret to (~의 비결)
더빙판 dubbed version 기괴한 qu.. : 네이버블로그
All Hands On Deck 뜻과 활용 | 영화관 알바 첫날 영어 표현 배우기